Завещание старого придурка

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникСонная Лощина
СтудияМорж
РежиссёрMorgana
Дата выхода
Время38м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

В одной забытой богом, дьяволом и налоговыми инспекторами деревне Тамбовской области происходят загадочные убийства. Председатель областного суда отправляет молодого следователя городской прокуратуры Федора разобраться в этом запутанном деле. Федор прибывает на место и сразу берет расследование под свой строгий контроль. Но к сожалению, деревенская элита, состоящая из алкоголиков, взяточников и извращенцев, не спешит сотрудничать со следствием. Да и сам Федор гораздо больше времени предпочитает уделять прелестной сельчанке Марьяне, обещавшей поделиться с ним секретами семейной Камасутры. Постепенно становится ясно, что за убийствами стоит известный серийный маньяк Гоша. Вот только арестовать его будет не так-то просто, поскольку он помер еще в прошлом веке…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -5 (1 - 6)

Авторский почерк Морганы напоминает наскальную живопись. Удручающе примитивную. Замахнулась на солидную переработку первоисточника. Читать далее →

Авторский почерк Морганы напоминает наскальную живопись. Удручающе примитивную. Замахнулась на солидную переработку первоисточника. Попыталась запустить отвлечённый альтернативный сюжет. Переделать исходных персонажей. Озвучить некоторых из них. Естественно, и шутить. Если бы хоть бы что-то из этого умела. Ну хоть что-то! Моргана всюду терпит фиаско. Позорное.

Хуже всего у Морганы с шутками. Вместо них неперевариваемая дичь. Моргана категорически не умеет шутить. Другие авторши шутят по-разному. Лё удаются убойные шутки. До смеха вслух, во весь голос. Виктория Гювен не рассмешит в голос. Тем не менее, доставит удовольствие изысканным стёбом в диалоге. Грифонка шутит плоско. Но хотя бы видна шутка. Для неё найдётся своя аудитория. У Варгус юмор говорит о незрелости. Но это всё-таки юмор. Моргана словно живёт в другом измерении юмора. Слушаешь словесный понос перевода. С опозданием понимаешь, что вон тогда, минуту назад, вон та нелепая муть городилась ради шутки. Или даже пыталась выдавать себя за шутку. Сумрачное дуракаваляние с безуспешной претензией на комичность. Нелепой дичи полным полно на каждом шагу.

Старания завязать альтернативный сюжет оборачиваются бредом сивой кобылы. Творится непонятный кавардак. Ноктюрн, складывающийся из звуков нестройно смываемых унитазов.

В завершение, «Завещание» полно кислой пошлятины. Не смешно, тоскливо, хоть ложись да помирай.

Да уж, не удивлюсь, если мужики недосмотрят и это кинище. Хотя нет, я ж досмотрел. Наверное, именно для этого фильм распилен пополам? Интеллекту, искр, экшену и жжаки много. Сложно осилить. Нужно еще раз идти. Читать далее →

Да уж, не удивлюсь, если мужики недосмотрят и это кинище. Хотя нет, я ж досмотрел. Наверное, именно для этого фильм распилен пополам? Интеллекту, искр, экшену и жжаки много. Сложно осилить. Нужно еще раз идти.
Надеюсь, во второй части великолепной жжаки будет ещё больше и всё прочее будет ещё лучше. Ибо куда уж хуже… кстати, словом «пародия» многие кучки прикрыты .

Назвали бы, кстати, его уже не «Завещанием старого придурка», а «Реквиемом чокнутой дуры» (намекаю исключительно на белобрысую напарницу Джонни Деппа, а не на автора, упаси господь. Я никогда никого не оскорбляю, я бел, пушист, справедлив и милосерден). Тогда как слово «Реквием» относится именно к студии. Этот классический перевод круто ложится в список тех классических переводов, из-за которых смехопереводчиков считают шпаной недоношенной. И хули спорить со зрителями, если кидать им такие «Завещания» с лопаты.

P.s. Перевод огонь, это согласен. Сразу вспоминаю, как Кенни себя поджог. Вот тот самый огонь 

Идея перевода, если она и была, не просматривается. Фильм позиционируется как классический смешной перевод, но юмора в нём не обнаружено. Автор явно сам не знал, что он будет делать Читать далее →

Идея перевода, если она и была, не просматривается. Фильм позиционируется как классический смешной перевод, но юмора в нём не обнаружено. Автор явно сам не знал, что он будет делать — абсурдный смешной перевод или что-то сюжетное.
Озвучка — ниже всякой критики. И это при том, что к озвучке были привлечены многие опытнейшие гесты — вроде Некроманта, Килла, Грека (последние двое — обладатели Синегомэров за лучшую озвучку). Это как с «Восхождением Юпитер», в котором великолепные актёры слили своих персонажей — из-за дремуче тупого сценария и идиотской режиссуры. Режиссурой озвучки в «Завещании» и не пахнет — актёрам явно не указывалось, что именно от них требуется, как именно реализовать персонажей. Вообще, создалось впечатление, что сценарный текст присылался актёрам БЕЗ видеоряда и таймингов, просто текст, который надо как попало по наитию начитать.

Сценарий ужасен. Фейспалм. Просто фейспалм, добавить нечего. Срамно слушать эти потуги на юмор и сюжет.

Данное безобразие не спасает даже то, что фильм переведён лишь наполовину и оборван самым грубым и бессюжетным образом. Ибо всё равно даже до этого обрыва дотерпят только истинные герои.

Перевод — выдающийся пример того, как не надо делать переводы. Ниже этого плинтуса упасть невозможно.

Нормальный фильм. Я в паре мест немного смеялся, в остальном тихонько хмыкал и хихикал. Читать далее →

Нормальный фильм. Я в паре мест немного смеялся, в остальном тихонько хмыкал и хихикал.
Действительно, «Башни» Гоблина были упомянуты не зря, ибо есть шутки как бы смешные, но уже как-то не так…
И да, самое что главное, фильм не затягивает, в смысле, сюжетной интриги какой-то не хватает. Хотя конец на самом интересном месте(
А так, в целом, очень неплохо. Спасибо Некроманту, что участвовал в поправке сценария.

Впечатление от просмотра — что «Губернатор-3». На экране что-то происходит, кто-то что-то делает, но понять, что там происходит, совершенно невозможно. Когда делаешь кино с сюжетом, зритель должен чуть ли не с первых кадров знать ответ на вопросы «Что?», «Где?», «Когда?», и по ходу фильма узнать ответ на вопрос «Нахуя». Читать далее →

Впечатление от просмотра — что «Губернатор-3». На экране что-то происходит, кто-то что-то делает, но понять, что там происходит, совершенно невозможно. Когда делаешь кино с сюжетом, зритель должен чуть ли не с первых кадров знать ответ на вопросы «Что?», «Где?», «Когда?», и по ходу фильма узнать ответ на вопрос «Нахуя».
Вот я запустил «Хулиганов». В первых нескольких сценах первой серии мы узнаем, что герои фильма — космонавты, обитают в далеком будущем в отдаленных колониях, уже в первой серии зритель отмечает несколько натянутые отношения между Союзом и Федерацией Иней, узнает об особенностях жизни в этом месте и в этом времени, знакомимся с героями повествования. И к концу первой серии не возникает вопросов, куда они направляются и что собираются делать.
В «Завещании» неясно ничего. Кто такой этот Крейн-Федор, чем занимается, в каком времени и в какой стране это происходит, что это за тип без головы? Смотрел давно, пытался вникнуть. Но сейчас единственное, что я помню об этом фильме — это то, что я его смотрел, и там была песня «Тип без Головы». Фильм провальный. Хоть Некромант его и курировал, но видимо делал это спустя рукава, если не усмотрел главный косяк сюжета, вернее его отсутствия.

Не знаю, зачем я включил этот высер, но я сделал это и отсмотрел целых 18 минут, то есть половину от хронометража половинной серии. И знаете что? Все это время я дико ржал. Неужели перевод мне так понравился? Ни в коем случае, я ж не зря в самом начале указал, что это высер. Читать далее →

Не знаю, зачем я включил этот высер, но я сделал это и отсмотрел целых 18 минут, то есть половину от хронометража половинной серии. И знаете что? Все это время я дико ржал. Неужели перевод мне так понравился? Ни в коем случае, я ж не зря в самом начале указал, что это высер.

Перевод — дно самой глубокой выгребной ямы, с которого не видно солнечного света под всей этой толщей говна. И веселили меня отнюдь не гэги и сюжетные ходы (которых, к слову, нет), а лишь потуги создателей слепить перевод.
Тут плохо все. Абсолютно. Персонажи несут рандомный бред. Где там был сюжет и что в нем мог исправить Некромант, я в упор не вижу. И это смешно, особенно если поверить в утверждения Морганы, что она все-таки писала сценарий. Это же прекрасно, это реально забавно, минус 5 баллов переводу.

Озвучка выполнена на том же уровне, что и сценарий. И ведь персонажей озвучивали не какие-нибудь санитары из психбольницы, в которой лежит Моргана, а вполне адекватные актеры озвучки, некоторые из которых со временем стали настоящими звездами жанра, естественно не благодаря этому переводу. Хорошо, что мы не Голливуд, иначе после такого вот провала не видать условному Греку популярности, забраковали бы пожизненно. И это опять смешно. Перевод утопил и поглотил отличных актеров озвучки при том так, что на поверхность выплыл Некромант. Некромант единственный, кто хоть чем-то выделялся. В любом другом случае, он бы просто растворился на фоне остальных, потерялся бы как Месут Озил во время важных матчей. А тут он, не побоюсь этого слова, тащил перевод. Просто параллельная вселенная какая-то.

Отдельно отмечу попытку сделать свою аудиодорогу. Именно попытку, так как все эти лошадиные «тыгыдыки» (которые заканчиваются ровно тогда, когда заканчивается и сам аудиофайл с этим звуком, а для того, чтобы грамотно замиксовать и «продлить» его на все время, пока этот долбанный конь скачет в кадре, нужно обладать как минимум несколькими извилинами и слегка прямыми руками, желательно двумя, желательно с пальцами (по пять на каждой руке)) и смешки, вырезанные из ютубовских роликов, все только портят и заставляют меня ржать над дебилом или дебилкой, что работали над ними.

Музыка. Тут вообще без комментариев. Что играет? Зачем играет? Почему играет именно здесь и именно эта композиция? Вопросов у меня было много, но ни на один я не смог ответить.

Итог. Я хоть и проржался, как тварь, с попыток авторов создать перевод, но такие высеры не имеют права на существование. Их просто не должно быть в природе. Я бы поставил переводу отрицательную оценку, стремящуюся к бесконечности, но увы, не могу. Потому поставлю 1. Надеюсь, что вторая часть никогда не выйдет и молния будет шарашить в темечко любому, кто задумается о том, чтобы ее все-таки сделать.

Первый фильм Морганы, который я посмотрел. Точнее половина фильма. Точнее официально «совместный фильм СКП» по сценарию Морганы. Но не суть.
Если кратко, то всё плохо с самого начала. «Забавный» звук «скачущей лошади» в течение первых пяти минут достал капитально. Тык-дык-дык воткнуто куда только можно, потом этот звук подувял (устали вставлять, наверно). Звуковые эффекты в «Завещании» совсем не радуют. Читать далее →

Первый фильм Морганы, который я посмотрел. Точнее половина фильма. Точнее официально «совместный фильм СКП» по сценарию Морганы. Но не суть.
Если кратко, то всё плохо с самого начала. «Забавный» звук «скачущей лошади» в течение первых пяти минут достал капитально. Тык-дык-дык воткнуто куда только можно, потом этот звук подувял (устали вставлять, наверно). Звуковые эффекты в «Завещании» совсем не радуют.

Надо бы что-то про сюжет сказать. Но тяжело говорить о том, что так толком и не завязалось за 39 минут. Вроде что-то близкое к оригиналу, но какое-то рыхлое, рассыпчатое. Попытки шутить в диалогах, видимо, сожрали всё место под сюжет. Ну и «бЫчки» персонажей друг на друга — такие тупые, скучные гоп-наезды. «Придурок» — самое популярное слово перевода, как мне показалось.

С шутками всё очень плохо. Ладно бы ещё просто не смешно было, так еще и помойная пошлятина попёрла водопадом (чем дальше, тем больше). Пошлятина бывает смешной, если вовремя и вмеру. Но в «Завещании» подход иной. Даже у «Гремлинов» как-то посмешнее фильмы, на мой взгляд. Матов хватает, они «невтемные» и по ходу фильма их всё больше.
Очень много «пустых» мест. Пару раз использован прием «мыслей персонажа», но очень кратенько и не в тех местах, где ничего не происходит. Заканчивается фильм на 39й минуте ничем.

Озвучено плохо. Вроде и многоголоска, и участвуют зубры типа Грека. Но увы. В первую очередь удивил разброс персонажей по актерам озвучки. У Сидорова, к примеру, голос прикольный и у подходящего персонажа (вроде маньяка Нафани, Парна или Поттера, например) он веселит уже сам по себе. Но вот зачем было на Сидорова вешать совершенно неподходящих персонажей, вроде судьи? И так почти со всеми. Моргана озвучивает всех женских персонажей, прямо-таки конская доза голоса Морганы зрителю достается. Это печально.

Саундтрек никакой. Он и не веселит, и не подчеркивает ничего, и атмосферы не создает. Просто иногда играет какая-то ерунда. Титры в начале сделаны рандомно — куда попало воткнуты упоминания об участниках проекта между титрами оригинала.

Наверно, оно и слава богу, что фильм ограничился 40 минутами. 2из10. С «Легендой о конной скотине» сравнивать как-то совершенно никакого желания нет, это разные планеты, разные жанры.

От авторов:

Этот фильм - классический смешной перевод известной киноленты "Сонная Лощина". В работе над ним принимало участие несколько студий censored. Производство шло медленно, кто-то из рабочей команды фильма уходил, кто-то наоборот добавлялся. В итоге по ряду причин было принято решение разделить фильм на две части. Это первая часть фильма. Вторую часть вы увидите в следующем году. Поэтому мы надеемся, что следующий год не наступит никогда. Приятного просмотра.

5 thoughts on “Завещание старого придурка

  1. Аноним

    Вот у меня найти его не получается, сохранился он хоть где-нибудь?

    1. Goodwin

      автор 539 рецензий

      То, что не сохранилось нигде, на сайт не попадает.
      Временная ссылка на «Завещание…» https://download.uft.lol/v2/s/LcxLDoIwEADQu3St0ukAbTmFiTtD0kynrRCjkIIsMN5d_Kxf8p5iFI1oi9uQ164tVlri1HV07-N-mikPl2E_5j488pXa4vzVD7rTD93xj26kPDs40NKLnZi2k5MMyirrowTFzFCSjui1DElKzam2qHykIA0jcigBrE4KrUHvA5t6a2bRQGUAKm0Mvt4/Zaveshanie_Starogo_Pridurka_part_1.avi
      Перевод провальный, конечно.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *