Не знаю, зачем я включил этот высер, но я сделал это и отсмотрел целых 18 минут, то есть половину от хронометража половинной серии. И знаете что? Все это время я дико ржал. Неужели перевод мне так понравился? Ни в коем случае, я ж не зря в самом начале указал, что это высер. Читать далее →
Не знаю, зачем я включил этот высер, но я сделал это и отсмотрел целых 18 минут, то есть половину от хронометража половинной серии. И знаете что? Все это время я дико ржал. Неужели перевод мне так понравился? Ни в коем случае, я ж не зря в самом начале указал, что это высер.
Перевод — дно самой глубокой выгребной ямы, с которого не видно солнечного света под всей этой толщей говна. И веселили меня отнюдь не гэги и сюжетные ходы (которых, к слову, нет), а лишь потуги создателей слепить перевод.
Тут плохо все. Абсолютно. Персонажи несут рандомный бред. Где там был сюжет и что в нем мог исправить Некромант, я в упор не вижу. И это смешно, особенно если поверить в утверждения Морганы, что она все-таки писала сценарий. Это же прекрасно, это реально забавно, минус 5 баллов переводу.
Озвучка выполнена на том же уровне, что и сценарий. И ведь персонажей озвучивали не какие-нибудь санитары из психбольницы, в которой лежит Моргана, а вполне адекватные актеры озвучки, некоторые из которых со временем стали настоящими звездами жанра, естественно не благодаря этому переводу. Хорошо, что мы не Голливуд, иначе после такого вот провала не видать условному Греку популярности, забраковали бы пожизненно. И это опять смешно. Перевод утопил и поглотил отличных актеров озвучки при том так, что на поверхность выплыл Некромант. Некромант единственный, кто хоть чем-то выделялся. В любом другом случае, он бы просто растворился на фоне остальных, потерялся бы как Месут Озил во время важных матчей. А тут он, не побоюсь этого слова, тащил перевод. Просто параллельная вселенная какая-то.
Отдельно отмечу попытку сделать свою аудиодорогу. Именно попытку, так как все эти лошадиные «тыгыдыки» (которые заканчиваются ровно тогда, когда заканчивается и сам аудиофайл с этим звуком, а для того, чтобы грамотно замиксовать и «продлить» его на все время, пока этот долбанный конь скачет в кадре, нужно обладать как минимум несколькими извилинами и слегка прямыми руками, желательно двумя, желательно с пальцами (по пять на каждой руке)) и смешки, вырезанные из ютубовских роликов, все только портят и заставляют меня ржать над дебилом или дебилкой, что работали над ними.
Музыка. Тут вообще без комментариев. Что играет? Зачем играет? Почему играет именно здесь и именно эта композиция? Вопросов у меня было много, но ни на один я не смог ответить.
Итог. Я хоть и проржался, как тварь, с попыток авторов создать перевод, но такие высеры не имеют права на существование. Их просто не должно быть в природе. Я бы поставил переводу отрицательную оценку, стремящуюся к бесконечности, но увы, не могу. Потому поставлю 1. Надеюсь, что вторая часть никогда не выйдет и молния будет шарашить в темечко любому, кто задумается о том, чтобы ее все-таки сделать.
Вот у меня найти его не получается, сохранился он хоть где-нибудь?
автор 539 рецензий
То, что не сохранилось нигде, на сайт не попадает.
Временная ссылка на «Завещание…» https://download.uft.lol/v2/s/LcxLDoIwEADQu3St0ukAbTmFiTtD0kynrRCjkIIsMN5d_Kxf8p5iFI1oi9uQ164tVlri1HV07-N-mikPl2E_5j488pXa4vzVD7rTD93xj26kPDs40NKLnZi2k5MMyirrowTFzFCSjui1DElKzam2qHykIA0jcigBrE4KrUHvA5t6a2bRQGUAKm0Mvt4/Zaveshanie_Starogo_Pridurka_part_1.avi
Перевод провальный, конечно.
Да вы и правда боги!
автор 539 рецензий
Если есть желание посмотреть перевод «Сонной лощины», то куда логичнее посмотреть «Конную скотину» Оленора — https://uft.lol/films/konnaya-skotina
када ржать