Alex Men: Origin

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникДэдпул
СтудияУсталое королевство
РежиссёрAlex Men
Дата выхода
Время1ч 17м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Фильм расскажет историю главы «Усталого Королевства» Алекса, «очаровательного» алкаша, любящего ходить в бар к своему другу Рэю. Противостоять Алексу будет сын Рэя, Митч, который является не менее очаровательным психом-наркоманом.

Данный фильм является самым первым в линейке киновселенной «Усталого королевства».

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -4 (4 - 8)

Перевод «Дэдпула» производит, скорее, отрицательное впечатление. Первая половина фильма не хуже «Усталого прошлого в джакузи». Тот же Гоблин на минималках. Следование оригинальному сюжету. Плосковатый юмор. Малость кавардачная, но сносная музыкальная подборка. Читать далее →

Перевод «Дэдпула» производит, скорее, отрицательное впечатление. Первая половина фильма не хуже «Усталого прошлого в джакузи». Тот же Гоблин на минималках. Следование оригинальному сюжету. Плосковатый юмор. Малость кавардачная, но сносная музыкальная подборка. Козырная озвучка, скрашивающая недостатки. Вторая половина фильма какая-то невразумительная. Надоедающая враз, накатом. Прикольность окончательно улетучивается из перевода. Даже фишка студии, филигранная озвучка, уже не спасает положение. Перевод как будто бы делался наспех. За один вечер. У автора попросту не хватило дыхания на весь фильм. Во второй половине основательно подсдулся.
Волчьей ямой для Усталого королевства являются сцены без диалогов. Экшен и монологи Дэдпула. Сразу бросается в глаза отличие от насыщенного диалогами «Усталого прошлого в джакузи». «Машина времени в джакузи» предоставила Усталому королевству в полтора-два раза больше возможностей проявить себя. За счёт большего количество диалогов. За счёт большего количества участвующих в них персонажей. Персонажи в «Усталом прошлом» многочисленее и более пригожи. Парни курьёзнее, девушки пикантнее. Из персонажей «Дэдпула» приемлемы Алекс и Допиндер. Колосс разительно хуже оригинального. Боеголовка такой же хлам, как и в оригинале.

Переводы Усталого королевства примечательны тем, что солируют в них одни и те же персонажи. Прежде прочих, Алекс Мэн и Рэй. Алекс Мэн — это и никнейм сценариста Усталого королевства. Студия сочиняет истории о самой себе, используя видеоряды фильмов. Читать далее →

Переводы Усталого королевства примечательны тем, что солируют в них одни и те же персонажи. Прежде прочих, Алекс Мэн и Рэй. Алекс Мэн — это и никнейм сценариста Усталого королевства. Студия сочиняет истории о самой себе, используя видеоряды фильмов. В такой ситуации хотя бы типажи персонажей должны, казалось бы, переходить из перевода в перевод без изменений. Однако этого нет. Персонажи сохраняют разве что имена и голос. Их характеры, темперамент существенно зависят от переводимого фильма. Усталое королевство не в силах справиться с оригиналом, неизменно прогибаясь под его сюжет и атмосферу. Типичная студия из класса ведомых. При таскании одних и тех же персонажей из перевода в перевод ведомым быть нельзя. Не получается прогибать исходник под своих персонажей, тогда стоило хотя бы подбирать фильмы с удобными, готовыми типажами. Однако и этого не наблюдается.
Но оставим персонажей-перебежчиков. Даже если рассматривать перевод Дэдпула отдельно, без связки с остальным творчеством Усталого королевства, выделить в нём особо и нечего. Снова типичный смешной перевод с максимальным сохранением основного костяка и декоративной трансформацией шуток. Угарный оригинал в такой трансформации нисколечки не нуждался. При просмотре сразу напрашиваются аналогии с Квартетами Безопасной записи. Умело озвученная супергероика с размазанным, кашеобразным сюжетом, слизанными с оригинала персонажами и аналогичными оригиналу отношениями между ними. Отдельные сцены вроде бы и забавны, но общая картина посредственна. Невнятная история прискучивает, вынуждает вспоминать более цельный, интересный, а главное, весёлый исходный фильм.
Незачёт.

Не смотрел (ибо смотрел и хорошо помню оригинал), но слухал аж раза три. И скажу: хорошо пошло, ну и пошло, конечно. Рекламы казино не видел в итоге. Читать далее →

Не смотрел (ибо смотрел и хорошо помню оригинал), но слухал аж раза три. И скажу: хорошо пошло, ну и пошло, конечно. Рекламы казино не видел в итоге.

А в общем, у человека наблюдается некоторый талант смешить несмешными шутками. В частности, произносить жопу итд. так, что вызывает улыбку. По итогу, не то, чтоб меня сильно впечатлил юмор, он мне понравился, но работа голосом даже этот юмор позволила хорошо воспринять. Так что за голос и юмор два плюса.
Звук неплох, но не более того. Все-таки в кине достаточно много экшна, под который по идее подходит тяжеляк. Или что-то вроде Sandstorm-a даруды, или как его. А здесь звук не запомнился буквально.
Третий плюс могу дать за легкость прослушки, т.е не надо постоянно сворачивать игру, чтобы вспомнить, что творилось в кине. Все и так прекрасно вспоминается.

Хорошая вещь, надеюсь, автор будет прокачиваться в плане юмора) Чтобы юмор смешил и сам по себе, без голоса даже.
ЗЫ. А лучше куриного кудахтанья замены женским тирадам ещё не придумали)

Дегенеративный оригинал, именуемый «Дедпулом» с обрезанием хронометража и переозвучкой в «Alex Men: Origin» лучше не стал.   Красноречивое самобичевание (мазохизм) автора при начальных кадрах не столь забавляет, сколь настораживает Читать далее →

Дегенеративный оригинал, именуемый «Дедпулом» с обрезанием хронометража и переозвучкой в «Alex Men: Origin» лучше не стал.   Красноречивое самобичевание (мазохизм) автора при начальных кадрах не столь забавляет, сколь настораживает. Как и последующие пинания «Джой-козлины…»
Заимствованная «шутка» про единорогов, скачущих по радуге (несмотря на примесь лепреконов), особой радости не доставила.
В итоге фильм как был, так и остался занудно-трехомудным, напичканным примитивными несмешными репликами-диалогами.

По сути, тот же самый «Дэдпул», только с изрядно замыленным сюжетом и более высоким градусом инфантилизма. Если в исходнике инфантилен только главгерой, то в переводе этим в различной мере страдает большая часть персонажей. Автор постарался подобрать все удачные фишки оригинала — регулярное братание с четвёртой стеной, цинизм и неполиткорректность. Читать далее →

По сути, тот же самый «Дэдпул», только с изрядно замыленным сюжетом и более высоким градусом инфантилизма. Если в исходнике инфантилен только главгерой, то в переводе этим в различной мере страдает большая часть персонажей. Автор постарался подобрать все удачные фишки оригинала — регулярное братание с четвёртой стеной, цинизм и неполиткорректность. Дух оригинала автор сохранил, но большинство прикольных моментов исходника заменил на, увы, куда менее прикольные. Лишь изредка подобная альтернатива не проигрывала официальному дубляжу исходного фильма. Например, в самом начале, когда автор отзеркалил и без того смешную озвучку стартовых титров «под Володарского» — получилось неплохо. Если не смотреть исходник, то и вовсе круто получилось. Но по факту калька, а кое-в чём и просто повтор дубляжа («сценаристы — недопонятые гении»).

Сюжет исходника автор скомкал, причём настолько, что я полностью потерял нить происходящего с момента, когда главгерой попал в клинику для опытов. Я так и не уразумел, почему Дэдпул в данном смешном переводе обозлился на главзлодея. Может, прослушал, что несложно при такой феерической расстановке акцентов в сюжете (вернее, отсутствию таковой расстановки). Начиная с клиники, я стал просто проматывать.

Никогда не был поклонником исходного фильма, но пересмотреть захотелось, чтоб хотя бы освежить в памяти смешные моменты, которых в официальном дубляже было немало.

Озвучено живо, ярко, эмоционально, с неплохой игрой голосом. В моментах с диалогами задействован псевдодубляж, в экшен-сценах сохранена оригинальная аудиодорога. Музыку автор использует в основном как звуковой задник для псевдодубляжа. В худших традициях подобной методики — музыка играет, пока не закончится долгая сцена. Выбор музыкального сопровождения подчас очень странный. Например, во время диалога с Иксменами на мосту, когда главзлодей сидит с мечом в плече, несколько минут играл опенинг из «Евангелиона», пока Дэдпул не отрезал себе руку. Ни как чукотка, ни как атмосферка подобранные автором треки, на мой взгляд, не подходят и только мешают слушать и без того не слишком интересную озвучку.

В общем и целом, перевод не из худших. Где-то на 4-5 баллов из 10 вытягивает.

Титры «под Володарского» перевод нисколько не красят, на за самостёб с первых секунд, ставлю галочку (хотя, зачем было из оригинала дословно цитировать строчки про непонятых гением и статистов, которым никто не заплатил?). Похоже, что только в такой озвучке я смогу смотреть мразотный исходник. Читать далее →

Титры «под Володарского» перевод нисколько не красят, на за самостёб с первых секунд, ставлю галочку (хотя, зачем было из оригинала дословно цитировать строчки про непонятых гением и статистов, которым никто не заплатил?). Похоже, что только в такой озвучке я смогу смотреть мразотный исходник.

Такой приём, как нарочитое утрирование иностранных акцентов, слишком старомоден, но для классического смешного перевода вполне проканает. Тема гейства — это примета времени. Похоже, без этого в 2к19-м не делается ни один перевод. Обилие мата прекрасно сочетается с моим отношением к оригиналу.

Самостёбом фильм наполнен на краёв. Но в какие-то моменты это граничит с самолюбованием (на данный момент совершенно ничем не обоснованным). Про слом четвёртой стены было ясно изначально. Удивительно, я даже отсылки в фильме слышу, притом в больших количествах, лично для меня это — огромный плюс.

Хороший саунд-трек, вполне подходящий под атмосферу. Ещё одно несомненное достоинство — хронометраж, потому что дольше в этом сортире (я про исходник) вряд ли высидел бы. Если сам «Дедпул» был стёбом над клише и комиксами, то в русском официальном переводе он мне не зашёл, а английского я не знаю.

Здесь же автор всё дожал и докрутил, как надо. Немного перегнул палку. Постоянные упоминания о канале на ютубе как бы намекают, что у автора не только большой потенциал, но и приличный опыт работы с железом, так что высокое техническое качество гарантировано. Для удачного дебюта этого более, чем достаточно.

Смотреть можно исключительно под настроение. Сказать, что юмор грубоват — ничего не сказать. По стилю — классический смехоперевод. А без мата я вообще не могу в сторону «Дедпула» даже смотреть. Озвучка в высшей степени эмоциональная. Всё вышесказанное в совокупности даёт фильму восемь баллов.

«Озвучка 20-летнего имбицила» — достаточно, чтобы сложить об этом мнение. К моему удивлению, перевод монтажный — сокращен на треть. Правда, реклама казино в видеоряде остужает пыл. Озвучка звезд с небес не хватает, персонажи озвучены разными голосами, только вот озвучка главного героя, Алекс-мена, как-то не располагает к себе. Читать далее →

«Озвучка 20-летнего имбицила» — достаточно, чтобы сложить об этом мнение. К моему удивлению, перевод монтажный — сокращен на треть. Правда, реклама казино в видеоряде остужает пыл. Озвучка звезд с небес не хватает, персонажи озвучены разными голосами, только вот озвучка главного героя, Алекс-мена, как-то не располагает к себе. Судя по тому, что я успел увидеть — это просто пошлая (даже не уверен, корректен ли здесь данный термин) переделка оригинального сюжета, которой присущи матюки, убийства и наркота. В общем — обычный ютубер вставил себя вместо Дэдпула, а теперь презентует это усе нам. Смотреть не то, чтобы скучно, но я уж точно найду занятие получше.

В общем, люди, радуемся и пляшем — теперь и Эмеральд начал приводить к нам интересных личностей. Не Дибападастом единым.

Достаточно неплохо для первого полнометражного перевода, виден существенный прогресс по сравнению с сериальными «Звёздными войнами». Приятная озвучка, вменяемые шутки. С другой стороны, сложилось впечатление по ходу просмотра, что автор устал, и после середины фильма уровень стремительно проседает. Читать далее →

Достаточно неплохо для первого полнометражного перевода, виден существенный прогресс по сравнению с сериальными «Звёздными войнами». Приятная озвучка, вменяемые шутки. С другой стороны, сложилось впечатление по ходу просмотра, что автор устал, и после середины фильма уровень стремительно проседает.

В первой половине АлексМен старательно едет по рельсам оригинала, и получается очень прилично, а во второй из исходника явно начинают вырезаться слишком жирные и важные куски. В результате между разборкой на автостраде и финальным махачем появляется сюжетная дыра, которую АлексМен даже не пытается закрыть. Кроме того, из-за увеличения количества экшена вполне закономерно падает количество диалогов. Когда реплик мало, нужно как-то сильнее отжигать или придумать нечто оригинальное.

В переводе явно есть персонажи, и это можно занести в актив автора. Впрочем, кроме главного героя (собственно, АлексМена) и выделить-то некого. Антагонист (Митч) ничего не представляет из себя от слова совсем. Пидарковато-укуренный голос — все, чем он может похвастаться. Хочется, чтобы этого унылого типа побыстрее грохнули, но он до самого конца фильма продолжает надоедать. Хара (экс-Колосс) как персонаж слит полностью. Автор озвучил его детским голосом, пытаясь придать инфантилизма, сыграть на контрасте — все это как-то неубедительно смотрится. Почему АлексМен вдруг подружился с Харой я так и не понял. В «АлексМене» слишком много «я», слишком много саморекламы и прочих страданий.

Энергичная озвучка тащит перевод. Стиль напомнил BadDog-a в хорошем смысле. «Усталый рэп» у автора совсем уж не получился, лучше было его не задействовать. Титры в начале фильма — хорошо, понравилось. Музыкальное сопровождение представляет собой какой-то микс чукотки, атмосферы и откровенно странных треков. Уши особо не режет, но ряд композиций оставляет в недоумении. Качество видеоряда изрядно хромает: мыльный исходник с Джойказино по нынешним временам — это зря, даже несмотря на шутки о нем. Видеомонтаж глаза не резал, но на сюжетные дыры изрядно повлиял.

В итоге хорошая первая половина, слив во второй. Разочек можно посмотреть, но не более того. Максимум 6 из 10. «Джакузи» мне намного больше понравилось, там явно заметен рост АлексМена как автора.

Очень понравилась озвучка. Крайне талантливый отыгрыш. Порадовали так же техкачство и звука, и видео. Немало мелодий из ОСТа доставили. Из-за вечной нехватки времени смотрел на скорости 1.5. И при таком ускорении мелькало и звучало всё особенно прикольно. Читать далее →

Очень понравилась озвучка. Крайне талантливый отыгрыш. Порадовали так же техкачство и звука, и видео. Немало мелодий из ОСТа доставили. Из-за вечной нехватки времени смотрел на скорости 1.5. И при таком ускорении мелькало и звучало всё особенно прикольно. Правда, весьма не хватало звуков во многих сценах. Зачастую так и просились звуканы ударов, выстрелов и т.д., но вместо них звучала просто музыка. На заре смехопереводов это было приемлемо. Сейчас же — как-то уже не комильфо. Вот когда примерно на 57-58 минуте вооруженные ребяты из засады со специфическими (в хорошем смысле) звуками стали выскакивать – это клёво было. Но большую часть хронометража чего-то подобного явно не хватало. Как-то ленивенько в этом плане со стороны автора.

Шутейки, забавняхи встречаются, иногда удавалось похихикать, и не раз. Особенно понравилась самоирония автора — люблю такое. Правда, сюжета (если он вообще задумывался) ни фига не понял. Но для такой стилистики (околотрэшовой) сюжет не особо и нужен, иногда даже мешает. Пришлась по душе идея, согласно которой автор перевода является и как бы главным персонажем. Не скромно, но и пофиг. Удачно получился персонаж Харя. Или как его там зовут? В общем, тот, который с металлической или стальной кожей или что-то типа того. Радовал во всех сценах, в которых появлялся.

Возможно, отчасти перевод хорошо зашёл за счёт того, что Деда Пульку в оригинале я не смотрел, и многие приколюхи, заложенные ещё в исходнике, были для меня в новинку.

Довольно-таки достойная работа для новичка. Баллов на шесть из десяти тянет, по-моему. Даже на семёрочку, если дать поблажку Алекс Мэну как дебютанту. Хотя дебютант он и условный, учитывая его Ютуб-опыт(ы). Вроде бы, перспективный чел.

Да, на мой взгляд, получилось совсем не плохо. Мне многое зашло: шутеечки и приколы присутствуют (но я бы порекомендовал быть аккуратнее с матюгами: изобретательнее, что ли…), игра голосом есть, тех.качество приличное, подбор музыки ухо (мне) не резал. Читать далее →

Да, на мой взгляд, получилось совсем не плохо. Мне многое зашло: шутеечки и приколы присутствуют (но я бы порекомендовал быть аккуратнее с матюгами: изобретательнее, что ли…), игра голосом есть, тех.качество приличное, подбор музыки ухо (мне) не резал.

От меня работе +. Мне по нраву треш-переводы. Автору потренироваться с применением выдумки, фантазии при изобретении сюжета и с использованием ненормативной лексики в диалогах — и путь открыт к успехам.

Неумелая поделка без попыток стараний хоть в одной творческой области, будь то монтаж, подбор музыки, игра голосом, сюжет и чего там ещё у переводчиков бывает-то. Читать далее →

Неумелая поделка без попыток стараний хоть в одной творческой области, будь то монтаж, подбор музыки, игра голосом, сюжет и чего там ещё у переводчиков бывает-то.

Персонажам в головы вложены матерки и фразочки из популярных интернет-мемов. Сильно от такого не насмеёшься, а ведь единственная причина, по которой автор взялся за такое постыдное занятие – это желание веселить людей. Одного намерения недостаточно, надо ещё немного уметь. И не каждый кто берет глубоко в рот микрофон на такое способен даже когда наловчится в производственной технике и элементарной ясности речи. Фразы, вписанные в сценарий, со стороны могут казаться смешными, но в этой пробе пера не видно глубокой работы над текстом и перебора вариантов реплик до самого лучшего, чтобы шутки встраивались в сцены, которые последовательно переходят одна в другую и, подумать только, образуют цельный фильм.

Созидатель Алексмена не из тех гениев что может наплевать на все формальные признаки качественного подхода к переводу и позволить себе плести первое что взбредёт в голову. Давать массу отсылок на личность переводчика это отлично, только когда личность представляет собою хоть что-то незаурядное.

Ужасные маты, акценты, рэп. Пустопорожний поток сознания. В общем, самая заурядная бессмысленная халтура.

Сюжет — днище. Что вообще? Для кого? Почему? Понимаю, что автор пытается создать свою какую-то вселенную с тамошними внутряками, где переплетена супергероика с чем-то ещё с собой в главной роли? Да даже под конец предыдущего предложения я не удержался вставить вопрос, хах. Читать далее →

Сюжет — днище. Что вообще? Для кого? Почему? Понимаю, что автор пытается создать свою какую-то вселенную с тамошними внутряками, где переплетена супергероика с чем-то ещё с собой в главной роли? Да даже под конец предыдущего предложения я не удержался вставить вопрос, хах. Конечно, бывает такое, что не понятно, что происходит, но это смешно. «Байки» те же, ну или в «Беспредельном отделе» (не помню уже сюжета, но кеки были). Тут толком посмеяться не над чем. Ну матом смешно ругаешься, и что дальше? На фоне унылого сюжета и плохой работы со звуком это меркнет. Что-то мне показалось даже из оригинала содрано. Да и в целом чем этот Дэдпул отличается от оригинального? Тем, что маты другие произносит? Неудачный выбор фильма, считаю, он и так комедия с боевиком, что тут из него лепить в переводах. Плюсик за озвучку во время экшен-сцены, хоть не оставил это без возможность пошутить. Но в целом пошутить получилось слабо.

Дополнительная информация

9 ноября 2021 года, благодаря genetret-y, "Alex Men: Origin" был перевыпущен со значительным улучшением качества видеоряда.

16 thoughts on “Alex Men: Origin

  1. Solitude

    Онлайн просмотр на гугл драйве или не фурычит, или невозможен. Вечная так сказать загрузка, даже спецом все свои злобные антирекламщики вырубил.

    1. Solitude

      PS. Да вроде ж \Дэд на злодея из за своего новейшего распрекрасного мурла обозлился)

      1. Алекс Мэн

        Спасибо что оценили, я уже начал работу над новым проектом и я учел все ошибки, теперь вдумываю каждую реплику, у меня будут 4 главных героя которые будут иметь свою фишку, например один персонаж будет очень часто ругаться матом, другой только по делу (редко и при нанесении физ. боли) третий по английски (Он чернокожий) четвертый вообще не будет ругаться матом. Это самое малое что я могу сейчас сказать о будущем проекте, я над ним уже работаю и стараюсь сделать лучше чем в Дэдпуле.
        P.S. Надеюсь не кого не подведу.

        1. Solitude

          Да нз, буду ждать) Толерантность и прилизанность современного кино изрядно надоела, и даже оригинальный Дед, без этого совсем обойтись не смог.

  2. MrDi161rus

    Перевод Кубик в Кубе круче. Спасибо что старался. Но есть некоторые шедевры — которые сложно сделать лучше. У Гнома получается — сделать смешное — ещё смешней и интересней! Без обид,спасибо что старался — но Дэдпула 1 и 2 (расширенная версия — Кубик в Кубе,с матом) вряд ли получится кому улучшить. Даже Гному,со всем уважением к его работам(блестательным)

  3. MrDi161rus

    Я с Гномом не знаком,но у него лучшая озвучка и соответствкющие переводы : наши в космосе, стричка бричка и Хряк персидский. Очевидно,что моё мнение не играет роли,но говорю как есть! И чтобы Гном не выёбывался,что у него талант😂😂😂

  4. MrDi161rus

    Вспомнил😄 Руслан Габидуллин — лучший голос : передаёт эмоции. Одно удовольствие. Понянтночто переводили другии- но озвучка- тембр,интонации,акцент,страсть в голосе — полдостью передаёт — Райена Рейнольдса 👍💪

    1. Всебухущий

      Спасибо за коммент, я бы мог сделать голос выше, но я подставил своего персонажа, у моего перса голос хриплый и низкий, так что это не привычно, я понимаю

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *