Грязный Гарри и Термоядерный Булыжник

Скачать:

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникГарри Поттер и философский камень
СтудияГонфильм
РежиссёрыMasterdos, Oxid
ЦиклПоттериада Гонфильма
Дата выхода
Время2ч 21м
МатНемного
МонтажОтсутствует

Описание:

В среднем магическом ПТУ «Хогвартс» происходит муть какая-то. Григорий Поттер (можно Гарри) узнаёт о своей волшебной натуре, а Хагрид берет из хранилища ядерных боеголовок какой-то странный контейнер. Только позднее бедный мальчик узнает, что в контейнере находилась ядерная бомба, за которой без устали охотится террорист по кличке Володя Морда, который ранее измордовал Гарри световым мечом. Но еще до этого Гарри узнает, что тип по кличке Малый — редкостный говнюк, и то, что Хонда 2000 — самый крутой веник в фаршболе. Арнольд гонит на Галю, а Гарри устраивает настоящий Mortal Kombat в сортире с Алкоголиком. Бельчатник Борис Моисеевич (преподаёт защиту белок в среде их обитания) цепляется к нему с нетрадиционными предложениями. Гарри впервые в жизни побывает на Малом Арбате и в библиотеке, поучаствует в охоте на чёрного вурдалака, разгадает тайну маньяка в маске электросварщика и собьет мячом летающую тарелку… и это ещё не всё!

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 7 (8 - 1)

Это не самый мой любимый перевод Гонфильма, причём далеко не самый. Фарсовая, стёбная пародия, с посредственным альтернативным сюжетом и кошмарным музыкальным сопровождением. Зато очень смешная — местами до колик в животе. Читать далее →

Это не самый мой любимый перевод Гонфильма, причём далеко не самый. Фарсовая, стёбная пародия, с посредственным альтернативным сюжетом и кошмарным музыкальным сопровождением. Зато очень смешная — местами до колик в животе.

Фильм во многом держится на актёрской игре. Оксид, конечно, ныне признанный титан озвучки, чего не скажешь о его соратниках Юджине и Мастердосе, которые не имели подобной многолетней практики. И всё же, та давняя озвучка Юджином Бельчатника достойна высшей похвалы. Пускай даже вместо представителя нетрадиционной половой ориентации, коим по сюжету является Бельчатник, у Юджина получился, скорее, какой-то маньяк. Впрочем, одно другому не мешает, и менее смешным Бельчатник от этого уж точно не становится. Его признание жутким голосом: «Даааааа! Я ГОМОСЕК!!» — один из самых смешных моментов фильма. Как и момент с малышкой Эммой Уотсон, надменно произносящей голосом Мастердоса: «Дураааак!»

Сделано отвязно, угарно и с душой.

Первую часть смотрел давно, ещё на DVD диске. Смотрели втроём, ухахатывались местами как обкурившееся придурки :good:Единственное, было мне тогда многое непонятно, недавно пересмотрел и многое дошло. Понял что Филипп Филиппыч — это вроде как доктор из собачьего сердца, ну и там ещё по мелочи) Первый фильм смотрится бодренько, если иногда и нет шуток, то смотришь всё равно с интересом. Саундтрек везде подошёл к месту. Самый классный, по моему мнению, момент был в самом конце, когда Филипп Филиппыч фраги раздавал))

Эволюция Гарри Первого от Оксида наглядно демонстрирует, что не всегда перманентное усовершенствование стопроцентно гарантирует улучшение шедевра как такового. Возможно, первые версии «перевода» действительно были отстойными, сам судить не могу, ибо не смотрел… но вот крайний вариант, тот, что с выровненным звуком и без мата, является очень спорным. Читать далее →

Эволюция Гарри Первого от Оксида наглядно демонстрирует, что не всегда перманентное усовершенствование стопроцентно гарантирует улучшение шедевра как такового. Возможно, первые версии «перевода» действительно были отстойными, сам судить не могу, ибо не смотрел… но вот крайний вариант, тот, что с выровненным звуком и без мата, является очень спорным.
Возможно, виновата субъективность, но все-таки отсутствие легкой нецензурщины убирает из фильма очень важную изюминку, а замена или добавление новых саундтреков, несмотря на их полную уместность, достаточно сильно меняет уже устоявшуюся атмосферу фильма. И даже повышенная «разборчивость» звука не всегда оправдывает себя, поскольку теперь не осталось своеобразных загадок и почвы для додумываний фраз, что в некоторых моментах придавало фильму пикантности. Ну и картинку чуть улучшили (предыдущая вообще годилась разве что для просмотра на Электронах и Горизонтах), но пожертвовали авторскими спецэффектами, что печалит. В общем, на данный момент, Термоядерный Булыжник представляет собой скорее компромисс, нежели однозначно зачетную модернизацию предыдущих вариантов. Новому зрителю, возможно, понравится, ну а «консерватору» ничего не мешает добыть из коробки ДВД с понравившейся версией и смотреть в свое удовольствие.
А так все у Гонфильма получилось превосходно. Огромную роль сыграл, конечно, исходник, но вот автор озвучки сумел существенно упростить и сгладить муторные волшебные «загогулины», обыграть все и вся в стиле «школоло-салаги», каковым и является на самом деле главный герой потериады. Благодаря простодушно подобранным саундтрекам создана какая-то бесшабашная атмосфера на всех локациях, что иногда доставляет похлеще иных реплик и приколов. Про роль голосов Мастердоса, Юджина и шепелявого Оксида вообще можна научный трактат или хвалебную оду написать.
И еще в произведении присутствует нечто… нечто неуловимое, что превозносит в общем-то слабенькую как в техническом, так и в стилистическом плане озвучку до немыслимых высот, достичь которых не суждено иным студим, несмотря на все их старания.

Впервые увидел это в пору 2007 – начало 2008 г., точные даты долго искать. И в отличие от ненависти с первого взгляда к Гоблину где-то с 2003-го, этот продукт оказался слегка симпатичным. Не так чтоб очень сильно Читать далее →

Впервые увидел это в пору 2007 – начало 2008 г., точные даты долго искать. И в отличие от ненависти с первого взгляда к Гоблину где-то с 2003-го, этот продукт оказался слегка симпатичным. Не так чтоб очень сильно. Но перевод издевательски покушался на культовую популярность «Гарри Поттера» и этого хватило, чтобы я начал каждому знакомому рассказывать про то как там хорошо отчехвостили весь Хогвартс (в другой адаптации – Свинфорд), и главное, это не Гоблин, не перепутайте. Вот наиболее твёрдые факты в пользу того насколько перевод хорош. Свидетели того, теоретически, ещё живы.

Пересмотр лет через 10, не менее критически требовательный, дал примерно тот же результат. Понятное дело, неожиданность новизны и актуальность упали, тут бесценен опыт первых ощущений. Личность Оксида лучше раскрылась на других работах и при втором просмотре больше удивляешься, насколько хорош Мастердос. Гонфильм силён здесь тем что он явно занимает нишу смешного перевода и использует здесь такие юмористические приёмы, какие отличали бы его от обычных комедий. Увы, закончилась карьера Оксида не только удивительно удачными «Дрюликом» и «Дочкой», но и «Нашими в космосе и не только», по поводу коих мне приходилось сообщать Оксиду, что его работа не отличается от любого хорошего мультфильма. Т.е., надо понимать, какой это высокий уровень, но зачем он сдался, если смешные переводы существуют не для этого. Да, ранний Гонфильм любят за бессознательное или намеренное контркультурное восполнение того что не давали зрителю обычные фильмы. Со временем этот рынок насытился разным, гм, “контентом”, и смешные переводы объективно потеряли львиную долю востребованности, хотя в качестве только нарастили и в этом, а не по просмотрам, нередко затыкают за пояс разное беспомощное старьё, засиженное миллионами мух.

Оксида потом всегда раздражало, что ни один другой перевод не был так популярен как самый неумелый и кривой «Булыжник». Оксида чрезмерно заботили эти количественные и просто чужие суждения, не имеющие значения для действительной ценности искусства. Популярность автора не делает его работы заведомо хорошими, она лишь даёт какое-то время зарабатывать чужое внимание или деньги.

Есть другая крайность, авторы всегда уверены, что именно последняя их работа самая лучшая. Пять десятков лет будут выпускать новые фильмы и каждый год повторять, что никогда в жизни не делали ничего круче. Да, иначе зачем и делать? Но на самом деле так не бывает. И случается, что именно первый фильм остаётся самым лучшим, туда вложена вся душа, а дальше пошли повторы и надуманная искусственность, спекулирование на одном удачном дебюте.

Но не в случае с «Булыжником». Всесторонний мощный рост Оксида в дальнейшем несомненен, как и череда провалов экспериментов. Однако математические подсчёты числа скачиваний подтверждают, что за первым «Грязным Гарри» ни один перевод Гонфильма по востребованности не угнался, разрыв в тысячи единиц. Такой во всех отношениях куда более великий шедевр как «Челопук» по совокупностям раздач уступает ему на 30%, превосходя по рейтингу оценок. Всё это блестяще подтверждает, насколько бессмысленно гоняться за большинством зрителей и требовать у них полноты одобрений. Зрители заняты своими делами и то какими путями кто и с какими вкусами приходит к переводам – не автоматический, а косвенный показатель творческого успеха или неудачи.

Культовый перевод первого «Поттера» от Гонфильма, популярности которого удивляется даже Oxid. По совместительству — первый перевод не от Гоблина и не от Держиморду, который я посмотрел лет 10 назад. Читать далее →

Культовый перевод первого «Поттера» от Гонфильма, популярности которого удивляется даже Oxid. По совместительству — первый перевод не от Гоблина и не от Держиморду, который я посмотрел лет 10 назад.

Подход классический — сюжет близок к оригиналу. Имена у персонажей частично изменены, частично оставлены как есть. Атмосфера исходника сломана через колено, вместо этого фильм наполнен трэшем и угаром (за что, наверное, и любим уже не одним поколением гарриманов).
Явный перебор алко- и наркошуток, хотя есть и более оригинальные находки.
Куда сильнее доставляют упоротые интонации ряда персонажей (Бельчатник — намбер ван, конечно). Озвучено очень прилично (особенно для тех времен), это один из цепляющих факторов. Присутствует в небольших количествах и региональный компонент (Дункан Маклауд, отдельные украинские слова и фразочки). Не обошлось и без отсылок к советским фильмам. Ненормативной лексики мало, с десяток слов за весь фильм.
Саундтрек — трэшовенькая чукотка, с тотальным преобладанием исполнителей 90х и 00х годов. Достаточно много пресловутых забавных звуков, расставленных уместно. Есть и простенькие видеоэффекты, которые уместно вписались в этот слегка упоротый фильм.

Перевод пережил уже два ремастеринга и продолжает оставаться популярным. Не лучший перевод студии, не лучший и не самый смешной перевод ГП-1, но очень атмосферный и ностальгический. 8из10.

Забавно, но слабо. По всем фронтам. Качество звука печалит сильней всего. Многих слов не разобрать, да и элементарное выравнивание громкости музыки не проведено. Сценарий. Ну, его тупо нет. Вернее, есть, но это не сценарий. Сюжет не одноногий, у него одна нога и никаких других конечностей, включая голову. Вовлечение достигается где-то на третей трети. Читать далее →

Забавно, но слабо. По всем фронтам. Качество звука печалит сильней всего. Многих слов не разобрать, да и элементарное выравнивание громкости музыки не проведено. Сценарий. Ну, его тупо нет. Вернее, есть, но это не сценарий. Сюжет не одноногий, у него одна нога и никаких других конечностей, включая голову. Вовлечение достигается где-то на третей трети. С самого начала нет ничего, что способствовало бы вовлечению. Если вместо «порнушки» вклеить тупо «завещание», а потом построить сюжет вокруг наследства Гены. Ту же Гермиону можно было использовать, как часть его наследства, и построить на этом вагон шутеек. Сатира. Сатира в принципе тоже есть. То есть чисто номинально. То же самое имя, которое по-русски будет Гена, упоминается без всякой пародийной составляющей, не взирая на попытки шутить вокруг чебурашек. И раз уж чебурашка — секс-символ Руба, так и Гаечку стоило бы прикрутить, как секс-символ Гены. А главное — само по себе произведение так и напрашивается. Валя Морда, к гадалке не ходи, это местный Ходорковский. Понятно, что гондон, и понятно, что обвинения его в убийствах всех подряд нелепы. А уж «использование запрещённой магии» и подавно — кем и для кого запреты наложены-та? Типа, министерство со своими дементярами ничего такого не пользуют, штоле? Госмонополия в чистом виде, благовидные предлоги на уровне «хорошие хорошие, плохие плохие, а кто не согласен — поедет в Азкабан. Северус, очевидно, просто классный спец, который не захотел примкнуть к «единой России», но преданный своему делу. Срать он хотел на детей, просто его решили не пускать в расход, и дали ему тёпленькое в кавычках местечко, в котором он сможет и дальше заниматься научной деятельностью и будет под присмотром. На детей плебеев он срать хотел, яблонько от яблони абрикосом не вырастишь, но за порядок и дисциплину стоит по полной. Тоталитаризм в магическом мире кошмарен. В нём не только маглов за людей не считают. Там процветают расизм, работорговля, экстремизмом считается даже упоминание имени тех, кто объявлен «террористами», мракобесие с запретом на использование львиной доли достижений науки и техники, а наиболее распростанённым наказанием за любой шаг влево-шаг вправо является казнь с невероятной степенью жестокости — заключение в Азкабане. Там нарушители будут медленно умирать, в процессе подвергаясь чудовищным моральным пыткам. Выхода оттуда нет в принципе, а ослабить страдания можно лишь поехав кукухой. И никто на всю эту прелесть так и не сделал даже плохонькой пародии, то есть даже слабая поделка обречена на успех.

Попытка сделать хогвардцев алкоголиками-наркоманами-тунеядцами Я не могу сказать, чтоб прямо провальная. Но это юмор, а не сатира. К первоисточнику отношение почти нулевое, ну вот совсем не похоже. Люди-крестик и этот, как его, первые две части Джека-Воробья, короче, действительно не в бровь, а в глаз. Не так важно, насколько тупые шутки и сколько воды, ведь получившимся образам больше веришь, чем оригинальным персонажам. Если ещё и сюжет красиво обсмеять, и наложить звук так, чтобы текст воспринимался без напряга и перемоток, — будет шедевр. А так, как оно здесь — ну, относительно неплохо. Просто по тому, что на безрыбье, и потому, что делали хорошие люди.

З.ы. И да, это ну очень актуальный комментарий к переводу 15-летней давности)

Таким и должен быть он, настоящий смешной перевод. Так ещё Гоблин делал. Потешался над наивностью фильма. Над его тупостью. Над чрезмерной театральностью. Над фальшивой драматургией. «Булыжник» чисто смешной перевод Читать далее →

Таким и должен быть он, настоящий смешной перевод. Так ещё Гоблин делал. Потешался над наивностью фильма. Над его тупостью. Над чрезмерной театральностью. Над фальшивой драматургией. «Булыжник» чисто смешной перевод, без столь модной сейчас мудреной альтернативы. Перевод по заветам Гоблина, сделанный студентом, со студенческим куражом. Шутки сильные и не очень мелькают на каждом шагу. Смешной подбор музыки. Смешно подобраны анекдоты. Виден неизрасходованный творческий пыл. В дальнейшем Гонфильм заделал много переводов фильмов и сериалов. Ни один не смог сравниться по силе юмора, по задору с самым первым, «Термоядерным булыжником». Пересматривая «Булыжник» сейчас, нельзя не подметить, насколько проигрывает Гонфильм десятых годов Гонфильму начала нулевых. Правильно, должно быть, что некогда удалая студия сейчас отказалсь от смешных переводов, уйдя в мультипликацию. Поздний Гонфильм не творил, а страдал. Достаточно просто сравнить переводы «Кубка огня» и «Ордена Феникса» с трилогией из нулевых, чтоб увидеть громадную разницу в юморе. В лёгкости подачи. В живости характеров.
Если вникать в содержание, «Термояд» бесхитростен. Альтернативность присутствует только в виде шуточной среды. Иначе и не воспринимается замут вокруг контейнера с ядерным оружием. Дальше просто обыгрывается оригинал в комично извращённой атмосфере. Шутки об алкоголе и наркоте в «Булыжнике» способны смешить и сейчас. Даже после множества аналогичных переводов.
Перевод сделан именно для тех, кто любит и оригинал. Оригинал позволяет взглянуть на школу или ВУЗ через волшебные очки. Школьникам и студентам напрямую, а поколению постарше с примесью ностальгии. Перевод Гонфильма делает то же самое, добавляя сказке безбашенности. Молодёжной развесёлости. Делая волшебную сказку ближе, реалистичнее. К большому сожалению, Oxid так и не понял, что именно в этом причина успешности первых трёх фильмов. Пока был молод, непроизвольно поддерживал атмосферу. С годами вышел из того возраста и вместе с ним вывел из него и собственного угарного Гарри. Так и родились беспомощно нелепые переводы четвёртой и пятой частей.
Для всех, кто ещё не знаком с поттерианой Гонфильма, настоятельная рекомендация посмотреть первые три фильма и остановиться. Дальше только впечатление себе испортите.

Не буду врать — это второй смешной перевод, который я посмотрел за свою жизнь, первый перевод «Гарри Поттера», а также первый перевод, который я увидел в Интернете Читать далее →

Не буду врать — это второй смешной перевод, который я посмотрел за свою жизнь, первый перевод «Гарри Поттера», а также первый перевод, который я увидел в Интернете — именно с «Термояда» я начал свое знакомство со всей индустрией. По тем временам это было чем-то удивительным и уберинтересным, что даже родителям почти не стыдно показывать (в отличии от Гремлинов и прочих школопереводчиков). С тех пор прошли годы, я увидел десятки различных интерпретаций несчастного школьника со шрамом на лбу, что в свою очередь повлияло на то, что за последний год я совершенно не мог нормально посмотреть «Термояд», с трудом досматривая до получаса. В конце концов, я смог досмотреть т.н. «реставрированную версию» и имею представление — что к чему, зачем и почем.

Сюжетом «Грязный Гарри» не особенно отличается от других «Гариков» — есть обычный одесский шлимазл Григорий Поттер, балующийся водкой, самогоном и травкой, а также интересующийся вульгарными вещами (проще говоря, почти среднестатистический школьник начала 2000-х), чьи родители стали жертвой маньяка и террориста Володи Морды, который случайно нае… навернулся со ступеньки, пытаясь убить мелкого. Став чуть взрослее, Гарри стал обучаться в специальной школе магии (причем, имеющей собственный порносайт с рассылкой на дом), где он оказался в эпицентре псевдо-политической драмы с «Термоядерным булыжником» — прототипом специальной модификации термоядерной бомбы. От оригинала отличий мало, честно (:D).

Так уж получилось, что оригинальная версия в широкий доступ так и не попала, и потому первой я увидел т.н. «Мега-версию», в которой были проведены тотальная перепись сценария и переозвучка. Сравнивать не с чем, однако, могу просто сказать, что это классная версия — версия, в которой, несмотря на периодическую неразборчивость реплик и некую «второсортность» подаваемого материала, все-таки были доставляющий юмор, незначительное количество мата, которое всегда было к месту, отличная озвучка с тремя уникальными и запоминаемыми актерами, монтаж с прикольными вставками и более-менее крутой саундтрек.

Отдельно также стоит выделить «реставрированную версию», в которой Oxid решил не только обновить видеоряд, частично убрав незатронутые в сюжете вставки (вроде надписей на стенах или вывесках), но еще переозвучить свои реплики и обновить саундтрек. Претензий не было бы, если бы почти все новые композиции подходили к месту, а новые реплики Oxid’а с более лучшим качеством не конфликтовали со старыми репликами Masterdos’а и Ujin’а с более худшим качеством.

Какое бы у Oxid’а ни складывалось сейчас мнение о «Термояде», но именно этот перевод стал прорывным для «Гонфильма». Даже «Люди-Крестик», несмотря на большую продуманность и масштабность, не сыграли настолько важную роль, как «Термояд». И по моему не совсем скромному мнению — пусть данный перевод не является одним из лучших переводов, зато он является одним из лучших дебютов в индустрии вольных переводов — и вполне заслуженно, даже спустя 13 лет обгоняя половину нынешних переводов.

Забавный фильм из серии детства тянущихся к порнушке малолетних нарколыг-алкашей, пытающихся на грани ломки общаться со змеем Мистером Шлангом и жестоко бьющихся с монстрами за глоток самогона. Читать далее →

Забавный фильм из серии детства тянущихся к порнушке малолетних нарколыг-алкашей, пытающихся на грани ломки общаться со змеем Мистером Шлангом и жестоко бьющихся с монстрами за глоток самогона.
Хороши типажи: Лёлик с Анаболиком; говорящая панамка; Володя Морда, редкой души сволочь, укрывшаяся под маской гомосека Бориса Моисеевича. Уместны подобающие музыкальные вставки.
Общий фон фильма (разумеется, находящегося в коллекции) можно охарактеризовать репликой из него ж: «Что, газировка в голову стукнула?..»

От авторов

После того, как мы сделали второго "Гарри Поттера", мы увидели, что "Гарри Поттер 1" — чисто большой отстойник. Поэтому мы его переделали: направленность сюжета (тема) та же, но процентов 90 реплик заменено, также улучшено качество видеоряда.  

Дополнительная информация

Фактически существовали три (или даже четыре, смотря как считать) версии "Термоядерного булыжника":
  • Древняя "бета-версия" (вышла 04.01.2004 года), в которой было много ненормативной лексики, ужасное качество и мало других достоинств. До наших дней она не сохранилась и распространения в рунете не получила. "Бета-версию" видел очень узкий круг людей.
  • "Мега-версия" (она же "классическая", "оригинальная" и др.). Самая известный и популярный вариант, получивший наибольшее распространение в рунете (в виде двух файлов). Выпущена "мега-версия" была 10.07.2004 года после "Атаки клопов". По сравнению с "бета-версией", были значительно изменены и улучшены сценарий, озвучка и техническое качество, добавлены простенькие пародийные видеоэффекты.
  • "Реставрированная версия" (ремастеринг-2006/2013 годов). В 2006 году Oxid перезаписал свои реплики (текст практически не менялся, но стало меньше ненормативной лексики) и заново собрал музыкальное сопровождение (по набору и версиям композиций заметно отличается от "мега-версии"). Весной 2007 года Shtyrlitc наложил эту новую звуковую дорожку на более качественный видеоряд (без видеоэффектов). Эта версия также длительное время распространялась на различных интернет-ресурсах и понравилась далеко не всем старым поклонникам перевода. Затем летом 2013 года ремастеринг был доведен до конца: Oxid сделал заново видеоэффекты и наложил на модернизированный видеоряд аудиодорогу-2006. Релиз полноценной реставрированной версии состоялся 21.08.2013 года.
  • 23.03.2020 года nickhome выпустил HD-ремастеринг "Мега-версии" фильма: аудиодорога образца 2004 года была наложена на качественный видеоряд с кропотливо воссозданными видеоэффектами.

35 thoughts on “Грязный Гарри и Термоядерный Булыжник

  1. Doubetter

    Мда, как говорится, от добра добра не ищут. По-моему, предыдущая версия была качественнее в плане саундтрека и подбора слов в репликах, чем «версия 2013 года»

  2. Хобит

    Меня всегда калил голос мастердоза. Будто ему на момент озвучки лет прям 12 максимум 14.

    1. Липа

      ГАРРИ ПОТТЭРР МОЙ ЛЮБИМЫЙ ПЕРСОНАЖ я мечтаю в 2018 создать свою историю про гарри поттэра я уже некоторые идеи подбираю

    2. Доброжелатель объективный

      200 перебор, 150 в самый раз , а потом еще подход на 150!!!

  3. Георгий

    Новая версия супер. Но и предыдущая тоже была классной. Лучше бы обе версии были))

    1. Goodwin

      автор 539 рецензий

      есть же какой-то более поздний ремейк с нормальным качеством. Я, правда, не смотрел

  4. Олег

    Я фанат раммов и был рад услишать в этом перевод эти песни))) и очень смешно, спасибо!

  5. Настюша

    Только первый перевод ( оригинальная версия), только хардкор =)) !
    Это реально шедевр, лучшая пародия из всех( гоблин и рядом не стоял со своей версией) Смотрела уже раз 100, и до сих пор смешно. Обожаю вас парни, молодцы :*

  6. Аноним

    Только версия на ДВД, только олдскул! Смотрел, смотрю и буду смотреть!

  7. Ден

    Реально мужики, перевод говнище, а вот музыка подобрана безупречно, старайтесь!

      1. Гипи

        Ой, не туда написал, извиняюсь! Но смысл то понятен. (туплю я немного… Или много)

  8. Дима

    Ой ребята. Какие вы молодцы. У Вас отлично получилось озвучить этот фильм.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *