Старые Воры II. Обитель Козла

Скачать:

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникЗвёздные войны: Эпизод II – Атака клонов
СтудияГонфильм
РежиссёрOxid
ЦиклСтарые Воры
Дата выхода
Время2ч 19м
МатНемного
МонтажОтсутствует

Описание:

Десять лет прошло с момента интеграции незалежной планеты Малибу в галактическое сообщество. Республика трещит по швам под началом генерального секретаря Пал Палыча, а недобитые большевиками помещики, ныне серьезные преступные элементы под руководством отставного джигита Горбатого готовят государственный переворот. К остальным проблемам добавляется еще убийство премьер-министра Малибу Дули Матюшенко. Чтобы хоть как-то смягчить ситуацию, Пал Палыч назначает прачку Падме Хум на пост представителя малибуинского народа на внеочередном съезде народных комиссаров. К Падме срочным образом приставляют двоих опытных полит-технологов: Убивана Киношника и его ординарца Анакентия Сковородкина. Однако по воле случая Убивану придется раскрыть заговор бандитских авторитетов, сразиться с синими рахитоидами, Карлсоном, который живет на крыше и зерговским люркером, а Анакентию… жениться.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 3 (6 - 3)

Ох… уважаемые комментаторы… Есть Мастер… есть Шедевр… Вот такое вот положение вещей. Ну кто виноват, что Oxid гениален в своем раннем творчестве? Читать далее →

Ох… уважаемые комментаторы… Есть Мастер… есть Шедевр… Вот такое вот положение вещей. Ну кто виноват, что Oxid гениален в своем раннем творчестве? Практически на уровне Дмитрия Юрьевича (прости меня, Альянс, за упоминание этого имени), только лучше. Про предсказамуса уже изложил ранее (про КосмоХули тоже услышал, но это другое). Короче, просто цитата: «- Так ты еврей? — Что ты, русский! — А как будто русский не может быть порядочной сволочью…» и это сказано за несколько лет до… понятно чего… Ну, вот как-то так. По поводу звука… Есть мнение, что 2 литра Арсенала или 400 г Медофф абсолютно нивелируют все технические изъяны альтернативной звуковой дорожки…Так что… отличный перевод для тех. кто внемлет «под дудку»…

С виду перевод как перевод, не слишком выделяющийся среди прочих достойных представителей жанра — негрузящий сюжет, баяны (пусть и нечастые), чукотский саундтрек, лёгкая политсатира Читать далее →

С виду перевод как перевод, не слишком выделяющийся среди прочих достойных представителей жанра — негрузящий сюжет, баяны (пусть и нечастые), чукотский саундтрек, лёгкая политсатира (пусть и узковатая, привязанная к внутриукраинским реалиям середины нулевых). Шедевром перевод делает парочка Киношник-Анакентий. Именно связка — хотя и поодиночке они очень хороши. Отношения бывалого вояки с юным ординарцем получились невероятно органичными, химия зашкаливает. Оксиду удалось вдохнуть жизнь в оригинального бревнообразного Энекина, и получился простоватый парень, без особых тараканов, потенциально заоблачных амбиций (отсутствует нагнетание грядущего «дарт-вейдерства») и замогильной томности (никакого песка в отношениях с женщинами). Старшему по званию он доверяет настолько, что смирно исполняет любой приказ Киношника, не слишком заботящегося об адекватности и  физической выполнимости своего приказа. Но и на воинский устав не молится. Живёт, как получится, берёт, что подворачивается. Глобальные проблемы его не волнуют, этакий солдат Чонкин от Гонфильма. И тут возникает вопрос: КАК этот парень превратился в то проходняковое и унылое чмо с ведром, которое является чмом и в оригинале, и осталось таким же в смешном переводе? Как? Ведь так же не бывает. Что произошло между эпизодами 2 и 4? Увы, возможно, что этого мы уже никогда не узнаем. Ведь кажется, что Анакентий мог вырасти только в кого-то вроде Киношника. Мда, Убиван Киношник. С виду Кеноби как Кеноби. Просто помещённый в чуть менее адекватную среду и лишённый пафосного морализма, который здесь заменён циничным пофигизмом. Гонфильмовский Фёдор Сухов. Чем он цепляет — затрудняюсь сказать. Есть у Гонфильма персонажи куда ярче — любой персонаж «Наших в космосе» намного красочнее Убивана. Но в его спокойствии и холодной решительности харизмы больше, чем у Ромчика, Прохи и дяди Ксюши вместе взятых. Знает своё дело, умеет и врагам навалять, и сказать красиво («…и рога от него не растут»).

А ещё здесь есть симпатичный Карлсон, няшная Падмуля, суровый Горбатый, рахитичные рахитоиды, есть россыпь годных шуток и угарных диалогов, многие из которых я до сих пор цитирую. Мой любимый смешной перевод Гонфильма и один из любимых вообще.

Фильм «эпизод II : «ОБИТЕЛЬ КОЗЛА» из тех, что с годами не стареет. Его можно и хочется пересматривать (в отличие от исходника). Читать далее →

Фильм «эпизод II : «ОБИТЕЛЬ КОЗЛА» из тех, что с годами не стареет. Его можно и хочется пересматривать (в отличие от исходника).
Грамотно продуман альтернативно-сатирический сюжет, в тему вклинено предисловие и возникающие по ходу действия надписи-пояснения.
Отлично подобрана втемная музычка, прибавляющая шарм картинке.

Забавны типажи: «Зелёный — гибрид Чебурашки и крокодила -представитель партии зелёных», «прачка — временно на посту убиенного премьера», страдающий спермотоксикозом Кеша Сковородкин и объект его вожделения — Падмуля, УбиванУбиваныч Киношник, бомж-Карлсон, робот Вертер (привет «Гостье из будущего»). Даже эпизодические зверо-хари классно обыграны: «Чудо-Юдо», «одичавшие афганские геологи».
Кино несомненно достойно пребывать в коллекции ценителей жанра.

С «Обители козла» у Гонфильма началось погружение в яму с политическими фекалиями. Более ранние переводы марались в щадящем режиме. Окунали руку или ногу. Не больше. Читать далее →

С «Обители козла» у Гонфильма началось погружение в яму с политическими фекалиями. Более ранние переводы марались в щадящем режиме. Окунали руку или ногу. Не больше. «Глюк в системе» дошёл уже до стадии, на которой изукрасил жижей лицо. Как Шварценеггер в «Коммандос». Это именно так и выглядело. Переводчик считает, что выглядит круто. На деле имеет вид смешной в дурном смысле. Политический стёб никогда не давался Оксиду. Его потолок на уровне разговоров пенсионерок у подъезда. Кинутых государством. Политота Оксида неизменно клюквенна. Не берусь судить об оранжевом периоде родной страны Оксида. Отблеск именно этого периода упал на «Обитель козла». Не был, не разбираюсь. Но это и не важно. Всё равно Оксид неизменно утрирует. Упрощает. Вводит в сюжет предельно окартоненных политиков. Размытый, общий типаж. Упрощённую, на уровне понимания всё тех же пенсионерок, мотивацию. Получается клюквенно, как ни глянь. Хуже всего, что неизменно отступает при этом от юмора. Тема задевает автора настолько, что ему становится не до шуток. Он прекращает понимать, нужен ли персонаж сюжету. Показателен Зварич. Местечковый никто, звать которого никак. Автор настолько увлёкся тогдашней повесткой дня, что утратил ощущение реальности. Начал совать в сюжет проходное мясо из скоротечного политического Зодиака родной страны. Не вечно лулзового Жириновского. Не крепко стоящего Путина. А тех, кого забудут даже не завтра. Сегодня вечером. Подход, достойный одноразового выпуска недосатиры в предвыборный период. Сейчас из всей использованной Оксидом мишуры вспоминается разве что диоксин. И то с трудом.

Несмотря на удушливый антураж, в переводе нашлось место симпатичному юмору. Он обеспечен, прежде всего, комичным солдафонством Убивана. Будущий Швейдер вызывает улыбку реже. Получило продолжение использование мультипликационных персонажей. Продолжение, но не развитие. В предыдущем, по хронологии выхода, эпизоде засветился Винни-Пух. Здесь Карлсон. В отличие от Винни-Пуха, выглядит глупо. Трешачный ход. До нелепости. Как и Горбатый из известного телесериала.

Мутный перевод. Деструктивный кавардак. Собрано с бору по сосенке. Местечковая преходящая политота. Неуместные персонажи из фильмов и мультфильмов. Плоский треш. В том числе в сюжетных ходах. Из всего этого могла бы получиться зажигательная дискотека. Но получилась мусорная свалка.

Пересмотрел «ОК» в HD формате, и моё отношение к фильму с просто нейтрального изменилось далеко не в лучшую сторону:
Сюжет. По сути он является калькой с оригинальной АК, самой нелюбимой части Лукасовских ЗВ. Читать далее →

Пересмотрел «ОК» в HD формате, и моё отношение к фильму с просто нейтрального изменилось далеко не в лучшую сторону:
Сюжет. По сути он является калькой с оригинальной АК, самой нелюбимой части Лукасовских ЗВ. И ладно бы кино было просто попыткой стёба над видеорядом, так нет, надо было добавить постоянные отсылки к несуществующему первому эпизоду, который так никогда и не выйдет, зачем это надо было делать!
Персонажи. Все персонажи, особенно те, которые засветились в «Палыче», здесь бледные копии самих себя даже по меркам оригинального кина, кроме Гессера, но и тот здесь звёзд с неба не хватает, так как видеоряд не позволяет. Наиболее запоминающимися тут вышли Карлсон и Анакентий. Первый шикарный персонаж, который мог бы стать главным приколом этого фильма и вытянуть его, единственный, кто умел повеселить Малыша, страдает от клинической нехватки ядрёного кислородом видеоряда. Анакентий же, напротив, здесь является конченым Чмом! Тут он вышел каким-то гопником со сперматоксикозом, который только и умеет думать о том, как бы засадить известно что известно куда. И хотя временами он пытается походить на нормального джигита, но хейт Кристенсена Оксидом берёт своё да ещё с процентами. В «Палыче» хоть показана уже расчётливая шестёрка, готовая ползти вверх, в том числе и по головам, и в конце приходит к высшей форме своего развития, но здесь Анакентий безнадёжно отсасывает. Фильм мог бы спасти Убиваныч, но тут он ещё не дорос до своего звания капитана, а потому является проходняком, который даже крылатую фразу «Не брат ты мне гнида черножопая!» говорит тоном «Оставь меня старушка, я в печали». Не повезло персонажу с фильмом, увы!
Юмор. Построен в основном на советизмах, которые уже были обсосаны до дыр, а потому играют фильму только в минус. Единственный, кто веселит, это Карлсон, который живёт на Крыше. Ещё были шутки про популярные на тот момент игры, но произнесены они не в то время, не в том месте и не под тем соусом.
Саундтрек. Как бы ни странно это не звучало, но саундтрек чуть ли не единственное, что вытягивает этот фильм из разряда «Днище» во что-то вполне смотрибельное, особенно ближе к концу, атмосферность так и чувствуется.
Итог: Из всех СВ у этого фильма порядковый номер самый низкий и расположен он по лучшести тоже совсем низко. Если в совсем «Старых Ворах» в каждом фильме хоть была какая-то изюминка, вытягивающая фильм, то здесь этого нет, есть только виноградинки, жиденькие такие. В общем, прав был Иуда Искареотович «зелёный» Гессер: «До Титаника этому фильму далеко!»

Тенденция последовательного роста цинизма от эпизода к эпизоду сыграла свою роль, и «Обитель козла» явно отличается от смешных переводов «старой» трилогии от «Гонфильма». К тому же, бросается в глаза отсутствие пиетета у Oxidа перед «новой» трилогией (который, в свою очередь сложно было не заметить в 4-6 эпизодах). Глум над оригиналом II эпизода идет неприкрытый, как следствие, стало явно больше пошлых приколов и алкошуток. «Киндзадзятина» осталась, а вот «дозорятина» доросла до космических масштабов. Читать далее →

Тенденция последовательного роста цинизма от эпизода к эпизоду сыграла свою роль, и «Обитель козла» явно отличается от смешных переводов «старой» трилогии от «Гонфильма». К тому же, бросается в глаза отсутствие пиетета у Oxidа перед «новой» трилогией (который, в свою очередь сложно было не заметить в 4-6 эпизодах). Глум над оригиналом II эпизода идет неприкрытый, как следствие, стало явно больше пошлых приколов и алкошуток. «Киндзадзятина» осталась, а вот «дозорятина» доросла до космических масштабов.

Мелкие ростки сатиры, проклюнувшиеся в 6 эпизоде, здесь уже выросли в полноценную дубину. Стёбу подвергнуты преимущественно постмайданные украинские реалии и их основные персоналии (Хам/Бандюкович, популистка Юля, Ахметов, диоксин, яйцефабрика Януковича с намеком на известный инцидент, ну и конечно же голос Путина). Достаточно много приколов «на злобу дня», которые имеют свойство протухать.
Фразы-отсылки к советским фильмам присутствуют, но их явно меньше, много отсылок ко всяким дурацким телешоу и ситкомам. Есть даже небольшой троллинг Гоблина с его рекламой водки Эталон/этанол. Ненормативной лексики — два-три слова за фильм.

Саундтрек также здорово изменился, по сравнению со «старой трилогией», «олдовых» советских мелодий и исполнителей осталось на донышке, победу с большим преимуществом одержали современные исполнители. Почему-то крайне много песен группы «Любэ». Музыка расставлена крайне забавно, но обрывается резковато. На экшен-сцены выбор странный, видимо, задача была подстебнуть оригинал на контрасте.

Что больше всего порадовало — раскрытие новых персонажей, от Анакентия до Виндоуса. Но самая удачная находка — это, конечно же, дуэт Малыша и Карлсона. Карлсон отыгран на все 100, это вообще одно из самых удачных и последовательных «портирований» персонажа в истории жанра, на мой взгляд. Очень многие диалоги в фильме приобрели диаметрально противоположный смысл. Этому переводу, конечно, крайне далеко до альтернативного сюжета, но движение к грядущему «Восстанию мышей» налицо.

Сатира толстовата, чувствуется перебор с устаревающим стёбом и отсылками на злобу дня, но местами очень смешно. 7из10. Жаль, что до третьего эпизода, «Галактические выборы», руки у автора так и не дошли.

Решил пересмотреть всех «Старых Воров» для написания рецензий, но смотреть решил в хронологическом порядке, а не в порядке выхода — так понятнее. Начинается «Обитель Козла» бодро, всё сразу объясняется, всё понятно, шуток овердохуя, каждая фраза как минимум забавная. Читать далее →

Решил пересмотреть всех «Старых Воров» для написания рецензий, но смотреть решил в хронологическом порядке, а не в порядке выхода — так понятнее. Начинается «Обитель Козла» бодро, всё сразу объясняется, всё понятно, шуток овердохуя, каждая фраза как минимум забавная. Хотя всё-таки нет-нет, да и ловишь себя на мысли, что «Скрытой угрозы» в переводе «Гонфильма» не хватает. За сюжетом «Обители» я толком не уследил (за всей политотой именно), но, по крайней мере, фильм мне был намного понятнее оригинала. Персонажи отличные. Убиван с Анокентием напоминают Петьку с Чапаем, в компашке ситхов узнаешь банду «Чёрная кошка», над Карлсоном я даже в голос ржал в своё время. Теперь по минусам: очччень много фраз из советских фильмов, причем таких неодносложных фраз, которые растягиваются на две реплики, и ты успеваешь их добить быстрее автора. Под конец фильма они дико заебали. Отмечу, что они ещё и повторяются в других известных переводах студии, что тоже подбешивает. Собственно, как и саундтрек. Не весь, но те треки, которые я слышал в переводах студии не первый раз. Тоже такое часто бывает у тебя — на похожих моментах в разных переводах играет одна и та же песня. Первая половина фильма мне понравилась, потом я начал уставать от этого всего. Драка с Дуку оживила интерес в конце. В целом, зелень. Отдельный плюс за ремастеринг. Смотреть было приятно. Не то что раньше на дивидишнике)

Как сейчас помню, во времена медленного Интернета зелёным юнцом я зашёл на «Антиопер», сайт с приятным салатовым оформлением. Мне тогда было невдомёк, что за студия «Гонфильм», и что существует волшебный мир смешных переводов, сделанных кем-то, помимо Гоблина. Просто подумалось: «О, наконец-то перевод продолжения «Бури в стакане», надо заценить!» Читать далее →

Как сейчас помню, во времена медленного Интернета зелёным юнцом я зашёл на «Антиопер», сайт с приятным салатовым оформлением. Мне тогда было невдомёк, что за студия «Гонфильм», и что существует волшебный мир смешных переводов, сделанных кем-то, помимо Гоблина. Просто подумалось: «О, наконец-то перевод продолжения «Бури в стакане», надо заценить!»

Поначалу меня удивило обилие украинской речи, а в остальном многое перекликалось: джигиты, шашки… Из-за тотального незнания обстановки казалось, что какой-то смысловой кусок повествования между I и II эпизодами упущен, но смотреть было интересно, и я решил идти до победного конца. Уже позже я разобрался, что к чему, и почему Гоблин — отстой.

Понравилось мне то, что я разглядел множество отсылок к самым разным явлениям массовой культуры, например, к зергам из StarCraft. Гоблину такое разнообразие и не снилось. В плане музыкального сопровождения понравилось обилие песен Высоцкого, «Любэ», и особенно зашёл «Ленинград», поскольку мат из уст Анакентия был запикан, а из уст Шнурова — нет.

Это было, к тому же, моё первое знакомство с персонажем Пал Палыча. Шутка показалась забавной и стёбной, манера речи передана очень узнаваемо. Хуже стало в третьем эпизоде, когда шутка превратилась в горький фарс, но до выхода «Обыкновенного Пал Палыча» было ещё девять безмятежных лет (я считаю с момента своего первого просмотра «Обители Козла»).

В фильме присутствует ненавязчивый стёб над видеорядом («Завязываем говорить… нас уже не снимают», «Сейчас экранчик отъедет влево…»), а также высмеивается чрезмерное употребление шуток-цитат («Про Сокольники уже был прикол…»). С тех давних пор перевод занял почётное место на моём жёстком диске и под настроение пересматривается неоднократно.

Не то чтобы плохо, но и не хорошо, а если без выпивки кинцо не катит, это, тем более, кино не из хороших. Мб в свои годы и было чем-то выдающимся, но фашистоПутин лично для меня скорее глупость чем адекватность. А глупость редко смешна. Читать далее →

Не то чтобы плохо, но и не хорошо, а если без выпивки кинцо не катит, это, тем более, кино не из хороших. Мб в свои годы и было чем-то выдающимся, но фашистоПутин лично для меня скорее глупость чем адекватность. А глупость редко смешна.
Что касается использования любых средств, в этом вовсе не Россия преуспела, а так называемые «западные союзники». И если наша страна пользуется тем же в ответ, это меры вынужденные.

В общем, паршиво. Шутки временами нормальные, но до старых частей франшизы — как до небес ракам.

35 thoughts on “Старые Воры II. Обитель Козла

  1. Oxid

    Думал. Еще в далеком 2006-м, еще версию Тартаковского. Заглохло, как и с остальными эпизодами. Сейчас похуй на ЗВ.

  2. DJED

    Посмотрел смешной перевод фильма «Звездные войны: Эпизод 2 — Атака клонов», студии Гонфильм. Общее впечатление от фильма — приятное.
    Сюжет проработан и логичен. Фильм смотреться легко и не принужденно. Можно спокойно расслабиться после долгого, утомительного рабочего дня.
    Особо порадовали герои, многие из них проработаны довольно хорошо, у каждого свой неповторимый характер. Убиван Киношник — командир-джигит, воспитывающий своего ординарца Анакентия Сковородкина. Что касается Анакентия, то это молодой джигит у которого гормоны медленно, но верно побеждают здравый смысл. Так же в фильме представлены: прачка Падме Хум, генеральный секретарь Пал Палыч, отставной джигит Горбатый и многие другие.
    Теперь музыка. В целом не плохо, песни подобраны со вкусом и знанием дела, если бы не одно но. Огорчила подборка песен во время последней битвы, можно было бы подставить более яростную и бойкую музыку, но это только мое личное мнение, возможно другим такая подборка придется по душе.
    В целом перевод мне понравился, посмотреть один разок и получить от этого удовольствие определенно можно.

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий

      Один уже запилил. Вышла такая хуйня, что даже постыдился в сеть выкладывать.
      Да и вообще, без спросу у Оксида пилить часть его вселенной — это как-то немного невежливо.

    2. Oxid

      Таких пилильщиков уже дохрена было. Прокляты мои старые работы. Никто их продолжить не может. Получается или хуйня или вообще нихуя.

      1. Аноним

        Но зато для себя, ведь такая большая работа проделана — четыре фильма есть, а двух не хватает. Больше полдела сделано. Да, и новая трилогия ещё на подходе от Диснея.

        1. Oxid

          Вот именно, что все «для себя». Мне за это дело бабло не платят, контрактов я не подписывал, следовательно имею право остановиться тогда, когда посчитаю нужным и никто не в праве меня за это осуждать. Я никому ничего не обязан. Основной моей задачей была классическая трилогия. Она есть. Атака Клонов была сделана чисто по инерции. Это необязательная программа. Месть Ситхов хотел сделать, да расхотел. Зато сделал Крестиков в сорок серий. Моя совесть чиста.

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий

      Если вы мне, то я нихуя и не делал, мне делать и не надо, я зритель и мегакритик хуле. И как мегакритик я авторитетно заявляю: попытка некоего хуя перевести Месть ситхов во вселенной Оксида получилась неведомой ебаной хуйнёй.

    2. Oxid

      Говорить мне, так как я — автор франшизы. И она закончена. У Лукаса шесть эпизодов, у меня — четыре. А хуйня оно потому, что сделано левой задней и со звуком полная лажа. Треск и шипение несмотрибельное. Я просил, умолял нормально обработать звук, но гражданин Косьмин дрочил своими руками из жопы на собственную жопорукость и попытался опубликовать сей шлак. Пришлось спасти франшизу от позора, сделав вид, что сего говна никогда не существовало. А заодно и его автора.

      1. Дитя Цветов

        участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий

        Да, автора мы сожрали всей стаей — закон джунглей в действии. И прикинулись, что его и не было. Ибо нехуй высерами срать.

        И его фильм хуйня не только из-за технических данных: там смысловая составляющая, юмор и атмосфера оригинала — всё на уровне плинтуса. Автор был дегенератом. Хотя и вкусным, стоит признать.

  3. Тимир Гайлиулин

    К чему же столько матов? Я просто сказал, что раз не хватило сил/терпения/желания закончить — тут только руками остаётся развести. И что это за хвастовство, что вы всей толпой сожрали того, кто пытался делать вольный перевод? И такие теперь все главное довольные донельзя. Огорчаете, господа. Я был восхищён девизом «Мы любим вольный перевод и творим во славу его!» — простите, если где очепатка вышла, может неправильно помню, а смотреть лень. А получается-то совсем всё не так. Сожрали автора всей толпой. Молодцы. Браво. Что ещё сказать? Не смотрел то, что он сделал, но никогда не критикую, пока сам лучше не сделаю. Да и если бы сделал, то не стал бы. Почему? А вы вообще ещё помните значение фразы «Вольный перевод?»

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий

      Ну если б автор творил свой вольный перевод с нуля, в своей вселенной, то ладно, это круто и всё такое. Но он взял чужую франшизу — франшизу Старых воров Гонфильма, её персонажей, её историю — и изгадил. Делаешь чужое — получи полное разрешение и сделай годно, чтоб автору вселенной понравилось. Так было у Дебохподаста с Мегабобром и Карибским кризисом 4 — Дебохподаст спросили у него разрешения на перевод, сделали, Мегабобру понравилось — всё в ажуре. А Ви-косьмин создал высер, поэтому его и закидали ссаными тряпками. Бедняжечка.

      1. Тимир Гайлиулин

        За слова-то свои надо иногда отвечать. Вольный перевод — он вольный. Мы не как Гоблин — нам он вроде ни денег, ни славы не приносит. Посмотрели. НЕ понравилось. Скажите — нет, НЕ одобряю. На… Простите, зачем ссаными тапками кидать? Какие-то вы странные, или может я чего во фразе «Вольный перевод» не понял?
        Всё же, хотел бы я спросить, в какую сторону товарищ (Пока что товарищ, да) Oxid клонит. Пал Палыч его говорит голосом Владимир Владимировича, а клоны явно пародия на эсэсовцев. Так пародия-то на фашизм, или на тоталитаризм? Или просто Анакентий недалёкий, правительство половина дураки, половина воры, а Пал Палыч просто гад? Или всё же есть какая-то идея?

        1. ИксИгрик11

          Чувак, если ты не понимаешь смысл некоторых слов (а за смысл сказанного нужно отвечать, с этим я согласен), то в первую очередь тебе их нужно понять! Вольный перевод вовсе не означает то же самое, что и плагиат. Тебе же разъяснили, что тот автор, которого раскритиковали тупо сплагиатил персонажей из смешного перевода Оксида. Вольный — значит дать волю СВОЕЙ фантазии, а не тупо копировать чужие.

        2. ИксИгрик11

          Что касается самого смешного перевода, то разные политические фигуры и партии или намёки на тех и других в этом смешной переводе поперемешаны, но для смешного перевода это сойдёт, так даже смешнее будет. В 4-ом эпизоде вообще получается, что под началом этого ПалПалыча Владимирыча служит дивизион «Галычина»…. Тоже странно, да? Но для смешного перевода так даже прикольней.

  4. Фёдор

    Oxid не обращай внимания на комментарии такого плана, как фильм неудачный, переведи 1 часть, и подобного плана. Первую часть перевел прекрасно гоблин, и туда естественно не стоит соваться, тем более с тем что переведены тобой последующие части данной франшизы. По фильму скажу так: озвучено просто великолепно, как и последующие части, 10 из 10…. Из альянса 3 любимых компании, а именно: «ТО Гонфильм», «Ser6630» и «Debohpodast Studio»…. Не беру конечно в план прекраснейший перевод «Мега-бобра» «Пираты карибского моря»……. В общем Oxid продолжай радовать нас своими творениями=)

  5. Павел

    Этот мне очень понравился )) Только вот непонятно почему Оксид не перевел 1ый эпизод и 3й ,

  6. Евген

    В описании иностранное слово попалось. Про планету Малибу: что-то не понял — какой именно.

    1. Goodwin

      автор 541 рецензий

      Его в природе нет. Оксид переводил 4-5-6-2-7-3 эпизоды. Первый когда-то собирался, но передумал.

    2. ИксИгрик11

      Первый эпизод есть со смешным переводом, но не Оксида, а Гоблина, называется «Буря в стакане», не так ржачно, как гонфильмовские старые «Старые воры», но тоже ничего так, забавненько получилось, середнячок.

  7. Даниил

    Фильм определённо понравился. Да ещё и с такими качественными озвучкой, саундтреком и картинкой. Я бы дал такому фильму место повыше, чем 50.

  8. Аноним

    Вот вроде и круто вышло… Но есть, места, которые СЛИШКОМ серьезные, что бы их ТАК коверкать… Пример смерти мамы Энакина пример, как и чувства Йеды по поводу «затемнения» Энакина…

  9. ShaMan

    Да уж, все прям предсказали, только с точностью до наоборот. И армию фашистов собрали, и с палпалычем, только он зелзелыч🤣 да и у Гоблина почти все приколюхи с первой части посперли. Ну такое себе… плагиатом попахивает

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *