Меня с «Бурей в стакане» связывает очень давняя история. Май и всё лето 2009 года я потратил на то, что играл в LEGO-игры, среди которых были LEGO Star Wars: The Video Game и LEGO Star Wars II: The Original Trilogy. Первая была на ПК какая-то поломанная, больше двух раз подряд запускаться отказывалась, ещё и вестибулярный аппарат был ни к чёрту, поэтому играл я в последнюю, через неё со «Звёздными войнами» я и знакомился. Так что можно сказать, что начинал знакомство я не с приквелов, а с оригинальной трилогии. Уже в сентябре 2009 года, на второй неделе учебного года, я приобрёл DVD-диск, на котором были шесть эпизодов (без диснеевской погани, которой тогда ещё в помине не было), полнометражный пилот к «Войнам клонов» и, собственно, «Буря в стакане».
Да, знакомился я с вольными переводами подробно уже в Интернете в 2012 году, смотря переводы «Гарри Поттера» от Гонфильма зимой, Гремлинов уже где-то в мае, Смысла и Сержио Фальконе летом, а осенью меня и к «Старым ворам» потянуло. Но самое первое знакомство произошло именно в 2009 году, именно с переводом Дим Юрыча Пучкова. Для 9-летнего пацана это было чем-то невообразимым и жутко смелым.
Годом позднее, в начале ноября 2010 года, мне попалась и видеоигра, выпущенная ровно за год до покупки диска и сделанная самарской студией SkyRiver, когда-то создавшей «Механоидов» – носила она подзаголовок «Буря в стакане – Гонки на маршрутках» и сделана была на основе другой игры, «Механоиды: Гонки на выживание». В игре были прикольные 3D-катсцены, в которых засветилась и инопланетная цыганка с шестью грудями, которой в передаче «Игры на вынос» уделил внимание ещё молодой и пьяный Мэддисон. Динамичный геймплей, прикольные реплики, озвученные поверх английской озвучки с очень сильным акцентом, колоритные персонажи вроде Грицько Шумахера, который «тот ещё», рэпера-оленевода Николая Бельдыева, заменившего Джага-Джага Бздынькса и оказавшегося намного полезнее этого куска биомассы, Задолбаллы, которая стала выглядеть как ожиревшая Юлия Тимошенко со своей фирменной причёской, или стереотипного кауказца на «Жигулях» Ушата Помоева, подкатывавшего свои яйцы к оригинальному персонажу-компаньону Жу-Жу. Я до сих пор нередко использую фразу «Красиво. Чистая идиллия», которую произнёс двухметровый переросток Бабуин именно в этой игре. Да, у игры хватало технических проблем, вроде вылетов в разных моментах, да и сюжет откровенно стал проседать после заводной первой половины, но игра была забавной, я провёл в ней много времени. В детстве были проблемы с тем, чтобы пройти её – сейчас, спустя 13 лет, она чувствуется проще, но некоторые уровни, вроде «Дворец Задолбаллы», «Бэд Мадафака» или «Вкус Фахитос» могут заставить попотеть, в «Водном мире» игра так и вовсе мухлюет не в пользу игрока, как мне показалось, а финальную катсцену и титры посмотреть невозможно, потому что игра вылетает (и без превентивного прощёлкивания для пропуска прохождение игры не засчитывается). Она и раньше не была образцом полировки и оптимизации, но это совсем ужас.
У меня на DVD-диске была оригинальная версия «Бури в стакане» с оригинальными вставками, включая начальные титры, больше похожие на переведенные в приквелах и LEGO-играх. В одной из начальных сцен робот Пень-33 предлагал водку «Старая Москва». Вторая версия является старательно воссозданной Андреем Кравецом копией, с начальными титрами как в диснеевских высерах, хотя первый из них вышел лишь годом позднее. В этой версии «Старая Москва» поменялась на «Путинку» – причем, в версии 2014 года приделанная бутылка стала дрожать ещё сильнее, чем в версии 2004 года. В титрах вроде «Станция Малиновый Джихад. Околомарабушное пространство» и последующих квадратные скобки вокруг последней подписи спустя десять лет стали мигать, сами титры стали плавно исчезать. В остальном видеоэффекты, вроде надписи «Цой жив», были восстановлены или заменены на близкие аналоги.
К тому, что Джага-Джага превратился в рэпера, использующего в своём лексиконе «однако» и «мазафака», у меня претензий нет. Особенно, если знать, как он звучал в оригинале на английском – не просто так персонажа критиковали за стереотипный образ ямайца, чья речь действительно схожа с патуа: «Mesa Stay», «Ex-Squeeze-Me», «De Mostest Safest», «My Afraid My’ve Been Banished», «Deysa Setten Yousa Up Goen Through Da Planet Core?» и многие другие реплики, которые произнёс бедняга Ахмед Бест. С получением профессии оленевода уже не так просто, впрочем, пусть будет оленеводом, мне от этого ни жарко, ни холодно.
Главным героем является Пахан, взрослый и мудрый опер, который подходит к разным ситуациям как строгий, но справедливый отец – имеет дело с выходками Джага-Джага, пытается найти отца Аникея Сковородкера, торгуется с барыгой из «Массадторга». Он идеально подходит под оригинального Квай-Гона, серого джедая-вольнодумца, у которого на любое «А» Совета джедаев или других встающих на его пути найдётся своё «Б». Тем временем, он более эмоциональный, живой, дерзкий; готов даже прибегнуть к тому, чтобы медиаторами в споре между ним и барыгой выступили горцы, что называется, «по понятиям» (или, как минимум, пригрозить этим) – на что оригинальный персонаж явно не пошёл бы.
«Резиновые морды», «буржуины», начальники пушечного хлама, которое джыдаи выносят в промышленных масштабах, пытаются угодить своему главначальнику, а за спиной говорят о нём гадости, жалуются на жизнь свою непростую, друг друга херососят – наблюдать за ними нескучно, в отличие от оригинального Нута Ганрея и его приспешника. В их образах явно виднеются кавказские полевые командиры, подчиняющиеся арабскому центру. Позднее, во время гонок на маршрутках упоминается Ахмад Шах Масуд, который долго занимался борьбой с талибами и в период Афганской войны пошёл на мир с Советами – однако здесь его моджахеды обстреливают маршрутки. В целом, «резиновыми мордами» обзывают людей из Ближней и Средней Азии – а мать Аникея даже отмечает, что в вымышленном Багдаде, в котором они живут, «скоро по-русски говорить запретят».
Одним из самых атмосферных моментов перевода являются гонки на маршрутках, куда в качестве соперников Аникею засунули реальных гонщиков – Хуан Монтойя, Фернандо Алонсо, Дэвид Култхард, Ральф Шумахер. А вот брат последнего гонщик нереальный, некий Грицько Шумахер, который уже не тот. Определённый колорит персонажу даёт… имя, да, чего тут скрывать. Вот момент с тем, как Грицько угрожает «расшатать зуб одним пальцем» смеха как-то уже не вызывает – ещё и «москалю» Аникею угрожает. Момент с появлением Джаббы Хатта под именем Новодворской вызывает некоторое недоумение с точки зрения логики – понимаю, это была попытка посмеяться над внешностью и весом данной персоны, но зачем ей объявлять о старте гонок? Комментаторы могут подкинуть интересные фразы: вроде про главный приз «пожизненное разрешение поворачивать налево из крайне правого ряда», или «ан нет, Грицько Шумахер тот ещё», или «жми, крысёныш» (которую я не один раз, и не два слышал в игре).
В лучших традициях своих же «гоблинских переводов» Гоблин вооружился отсылками на советскую классику – в частности, «Кин-дза-дза» со своими гравицаппами, чатлами и КЦ, цаками и пожизненными эцихами с гвоздями, «Белое солнце пустыни», откуда Дарту Молу досталось имя закадрового злодея Джавдета, «Тайна третьей планеты» с Роботом-говоруном в образе уже покойного Володарского и основной темой во время прилёта на местный Корусант, который обозвали Вашингтонском (ещё и чатлы у Погона американские, что бы то значило?..), «Двенадцать стульев» с фразой «утром гонки, вечером деньги, но гонки вперёд», и т.д. и т.п.
Также в определённый момент всплывает Галактическая дума, где явно уставшая от бюрократии и промедлений Задолбалла попускает спикера фразой «Борис, ты не прав», после чего начинаются выборы, на которых соперниками выступают Владимир Вольфович и Геннадий Андреевич, а выбирают… ну, и так понятно кого – «помоложе, здорового и непьющего» (c).
В целом, подборка саундтрека сносная. Есть удачные примеры чукотки – «Опера́», «Аквалангисты» и т.д. Есть удачные примеры атмосферы – «Prelude Fight» из Prince of Persia: The Sands of Time с классным вокалом (видимо, посторонним). Есть удачные примеры композиций обеих типов и ни одного одновременно – «Bongo Bong», «Das Boot», т.д. Есть не самые удачные примеры – «Песня охраны» из «Бременских музыкантов» и следующая за ней «Песенка разбойников». Хватает как классической советской музыки, так и популярной заграничной – «Get Low» из NFS Underground, Шакира, тема из «Розовой пантеры».
Живот от смеха во время просмотра «Бури в стакане» не разрывается каждую возможную минуту, неудачных и спорных моментов хватает. Но в целом атмосфера мира, находящегося «не так давно, в одном очень хорошо известном месте» (интересно, в каком же?), в котором персонажи проворачивают разные выкрутасы и сделки, при намёке на насилие готовы всех до одного сдать врагу, рассказывают о необычных способах получить удовольствие от рыбалки, определяют способности талантливых мальчиков, кандидатов в джЫдаи, счётом в уме и т.д., всё-таки завлекает. Да, детей поят водкой, как и в планокурских переводах «Гарри Поттера» и иже с ними – но потому, что опера пьют водку только от завода «Кристалл», и наглый щусёнок Аникей тоже должен пристраститься к ней в будущем, поэтому хорошо бы начать пораньше. И всё-таки это лучшая реклама водки в смешных переводах. Но пить меня это не заставит, не дождетесь. Зачёт.
-У нас кончаются ведроиды!.. )) До сих пор помню, фильм 5 баллов! на ряду с шедевром Шматрицей и трилогией Колец!) Только за эти 5 фильмов поставил бы памятник Гоблину.. только за эти.. больше ни за что))
У него есть замечательная компьютерная игра санитары подземелий!
2 части!))
Там от диалогов угорали все мои знакомые!)))
Нормальный. Что за песня играет в сцене где джедаи пливут на подводной лодке?
автор 558 рецензий
Справа же висит ссылка на список музыкальных композиций в переводе — https://uft.lol/soundtrack/ost-zvyozdnye-vojny-burya-v-stakane
U96 das bot
Jean Michel Jarre — Oxigen в 70 х его оксиген и гидроген были ХИТАМИ
Jean Michel Jarre — Oxigen в 70 х его оксиген и гидроген были ХИТАМИ
фуууууууууу чтото не пахнет гоблинским переводом
Да иди Тіы Пьеха,какая! ТАК прикольней — и мата не надо СУТЬ осталась та же, а что блюют «»ХЕР-ОЙИ» в микрофон не важно,да и неинтересно (касаемо оригинала) мне этот звукоряд и интересней и понятней
проверьте ролик — нет голосовой дорожки. слышно только наложенную музыку и заглушенный оригинал.
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Очень похоже что у тебя колонки или наушники — обычное стерео, а система (или браузер) пытается воспроизводить 5.1 звук как есть, не микшируя его в стерео. Глянь настройки звука в винде и в драйвере звуковухи, может у тебя там 5.1 выставлено
Как на мой вкус обычного зрителя — один из лучших смешных переводов вообще! Отдыхающий , смешной, веселый, в общем автору респект!
Почему в фильме со вставкой из Терминатора под озвучку из «Братвы и кольцо» в начале, и ещё кучей видеоприколов, написано, что монтаж — отсуствует?
автор 558 рецензий
Видеоэффекты и украшательства видеоряда, а также приляпанные титры, за видеомонтаж в базе сайта ни у кого не засчитывались стандартно. Мелкие нюансы иногда идут как «точечный монтаж».
Вставку из «Терминатора» не помню уже, пересматривать лениво ради этого, хронометраж?
В Ремастерах голос гоблина только с одной колонки идет (в МОНО) а музыкальные вставки в стерео )
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Действительно. Спасибо что сказали, сейчас поправлю
Две ВЕЩИ понравились и это навсегда «Буря в стакане» и «От заката до рассвета » в озвучке Пучкова . Всё другое как то не так .
мне кажется властелин колец единственная серия фильмов которую гоблин озвучил в смешном переводе полностью после воскрешения божьей искры гоблин планировал сделать смешной перевод приквела властелина колец но средств было недостаточно и первый фильм трилогии-приквела был выпушен по частям и вряд ли мы его увидем т к пучков занят своим ютуб каналом
на 29 16 по 29 21 хорошая отсылка к мульту тайна третьей планеты примечательно что там тоже действие разворачивается в комосе и на планетах
я хотел сказать в космосе
Один из любимых в озвучке, песня в общем
Получилсь лучше чем оригинал)))
Это, шедевр !
— Слышь, а тебя как звать?
— Я Павиан из Найроби.
— Чё то ты не похож на павиана — вон рожа не синяя, может жопа красная?
«Буря в стакане» помню еще совсем юных лет, в школьном возрасте смотрел у друга на компьютере и тогда на меня произвело неизгладимое впечатление от перевода (в хорошем смысле).
Сейчас вспомнил о фильме и решил пересмотреть, освежить память и да и просто ностальгия по тем временам. В титрах заметил «Ремастер Андрей Кравец 2016» и выпал в осадок этакий (забыл добавить, в «нынешнем» версий, а точнее под конец фильма, где они сферу вручают «жабе болотной» из толпы смонтировано лицо «Гоблина» и его седая борода меня смутило прям!) , так как помню, что смотрел его до 2016 го (точнее, даже еще до 2010 г).
Олды творчества «Гоблина» скажите, в чем отличие ремастера от оригинала данного фильма ?! качество картинки или звука, или что то еще добавлено ?! и осталось ли в сети «первоисточник»?!
Буду ждать ответа!
автор 558 рецензий
качество картинки. Звук не менялся. 1080р не было 20 лет назад. Ну и заодно пришлось Кравецу перепиливать заново видеоэффекты на аналогичные.
Кстати, замена «Имперского марша» на марш из «Полицейской академии» — офигенное решение. Музыка реально похожа. Не вдохновлялся из композитор «Академии» имперским маршем?
ШИКАРНО
Посмотрел лет через 15 после первого раза, воспринимается только лучше. Филигранное исполнение. Понимаешь, насколько далеко до смешных переводов Гоблина вообще всем, кто пытается работать в этом жанре. Ремастеринг с пепелацем, надписями и прочим зачётный, хорошая работа.
Ну я бы поспорил! Тут Шедевров много!