Меня с «Бурей в стакане» связывает очень давняя история. Май и всё лето 2009 года я потратил на то, что играл в LEGO-игры, среди которых были LEGO Star Wars: The Video Game и LEGO Star Wars II: The Original Trilogy. Первая была на ПК какая-то поломанная, больше двух раз подряд запускаться отказывалась, ещё и вестибулярный аппарат был ни к чёрту, поэтому играл я в последнюю, через неё со «Звёздными войнами» я и знакомился. Так что можно сказать, что начинал знакомство я не с приквелов, а с оригинальной трилогии. Уже в сентябре 2009 года, на второй неделе учебного года, я приобрёл DVD-диск, на котором были шесть эпизодов (без диснеевской погани, которой тогда ещё в помине не было), полнометражный пилот к «Войнам клонов» и, собственно, «Буря в стакане».
Да, знакомился я с вольными переводами подробно уже в Интернете в 2012 году, смотря переводы «Гарри Поттера» от Гонфильма зимой, Гремлинов уже где-то в мае, Смысла и Сержио Фальконе летом, а осенью меня и к «Старым ворам» потянуло. Но самое первое знакомство произошло именно в 2009 году, именно с переводом Дим Юрыча Пучкова. Для 9-летнего пацана это было чем-то невообразимым и жутко смелым.
Годом позднее, в начале ноября 2010 года, мне попалась и видеоигра, выпущенная ровно за год до покупки диска и сделанная самарской студией SkyRiver, когда-то создавшей «Механоидов» – носила она подзаголовок «Буря в стакане – Гонки на маршрутках» и сделана была на основе другой игры, «Механоиды: Гонки на выживание». В игре были прикольные 3D-катсцены, в которых засветилась и инопланетная цыганка с шестью грудями, которой в передаче «Игры на вынос» уделил внимание ещё молодой и пьяный Мэддисон. Динамичный геймплей, прикольные реплики, озвученные поверх английской озвучки с очень сильным акцентом, колоритные персонажи вроде Грицько Шумахера, который «тот ещё», рэпера-оленевода Николая Бельдыева, заменившего Джага-Джага Бздынькса и оказавшегося намного полезнее этого куска биомассы, Задолбаллы, которая стала выглядеть как ожиревшая Юлия Тимошенко со своей фирменной причёской, или стереотипного кауказца на «Жигулях» Ушата Помоева, подкатывавшего свои яйцы к оригинальному персонажу-компаньону Жу-Жу. Я до сих пор нередко использую фразу «Красиво. Чистая идиллия», которую произнёс двухметровый переросток Бабуин именно в этой игре. Да, у игры хватало технических проблем, вроде вылетов в разных моментах, да и сюжет откровенно стал проседать после заводной первой половины, но игра была забавной, я провёл в ней много времени. В детстве были проблемы с тем, чтобы пройти её – сейчас, спустя 13 лет, она чувствуется проще, но некоторые уровни, вроде «Дворец Задолбаллы», «Бэд Мадафака» или «Вкус Фахитос» могут заставить попотеть, в «Водном мире» игра так и вовсе мухлюет не в пользу игрока, как мне показалось, а финальную катсцену и титры посмотреть невозможно, потому что игра вылетает (и без превентивного прощёлкивания для пропуска прохождение игры не засчитывается). Она и раньше не была образцом полировки и оптимизации, но это совсем ужас.
У меня на DVD-диске была оригинальная версия «Бури в стакане» с оригинальными вставками, включая начальные титры, больше похожие на переведенные в приквелах и LEGO-играх. В одной из начальных сцен робот Пень-33 предлагал водку «Старая Москва». Вторая версия является старательно воссозданной Андреем Кравецом копией, с начальными титрами как в диснеевских высерах, хотя первый из них вышел лишь годом позднее. В этой версии «Старая Москва» поменялась на «Путинку» – причем, в версии 2014 года приделанная бутылка стала дрожать ещё сильнее, чем в версии 2004 года. В титрах вроде «Станция Малиновый Джихад. Околомарабушное пространство» и последующих квадратные скобки вокруг последней подписи спустя десять лет стали мигать, сами титры стали плавно исчезать. В остальном видеоэффекты, вроде надписи «Цой жив», были восстановлены или заменены на близкие аналоги.
К тому, что Джага-Джага превратился в рэпера, использующего в своём лексиконе «однако» и «мазафака», у меня претензий нет. Особенно, если знать, как он звучал в оригинале на английском – не просто так персонажа критиковали за стереотипный образ ямайца, чья речь действительно схожа с патуа: «Mesa Stay», «Ex-Squeeze-Me», «De Mostest Safest», «My Afraid My’ve Been Banished», «Deysa Setten Yousa Up Goen Through Da Planet Core?» и многие другие реплики, которые произнёс бедняга Ахмед Бест. С получением профессии оленевода уже не так просто, впрочем, пусть будет оленеводом, мне от этого ни жарко, ни холодно.
Главным героем является Пахан, взрослый и мудрый опер, который подходит к разным ситуациям как строгий, но справедливый отец – имеет дело с выходками Джага-Джага, пытается найти отца Аникея Сковородкера, торгуется с барыгой из «Массадторга». Он идеально подходит под оригинального Квай-Гона, серого джедая-вольнодумца, у которого на любое «А» Совета джедаев или других встающих на его пути найдётся своё «Б». Тем временем, он более эмоциональный, живой, дерзкий; готов даже прибегнуть к тому, чтобы медиаторами в споре между ним и барыгой выступили горцы, что называется, «по понятиям» (или, как минимум, пригрозить этим) – на что оригинальный персонаж явно не пошёл бы.
«Резиновые морды», «буржуины», начальники пушечного хлама, которое джыдаи выносят в промышленных масштабах, пытаются угодить своему главначальнику, а за спиной говорят о нём гадости, жалуются на жизнь свою непростую, друг друга херососят – наблюдать за ними нескучно, в отличие от оригинального Нута Ганрея и его приспешника. В их образах явно виднеются кавказские полевые командиры, подчиняющиеся арабскому центру. Позднее, во время гонок на маршрутках упоминается Ахмад Шах Масуд, который долго занимался борьбой с талибами и в период Афганской войны пошёл на мир с Советами – однако здесь его моджахеды обстреливают маршрутки. В целом, «резиновыми мордами» обзывают людей из Ближней и Средней Азии – а мать Аникея даже отмечает, что в вымышленном Багдаде, в котором они живут, «скоро по-русски говорить запретят».
Одним из самых атмосферных моментов перевода являются гонки на маршрутках, куда в качестве соперников Аникею засунули реальных гонщиков – Хуан Монтойя, Фернандо Алонсо, Дэвид Култхард, Ральф Шумахер. А вот брат последнего гонщик нереальный, некий Грицько Шумахер, который уже не тот. Определённый колорит персонажу даёт… имя, да, чего тут скрывать. Вот момент с тем, как Грицько угрожает «расшатать зуб одним пальцем» смеха как-то уже не вызывает – ещё и «москалю» Аникею угрожает. Момент с появлением Джаббы Хатта под именем Новодворской вызывает некоторое недоумение с точки зрения логики – понимаю, это была попытка посмеяться над внешностью и весом данной персоны, но зачем ей объявлять о старте гонок? Комментаторы могут подкинуть интересные фразы: вроде про главный приз «пожизненное разрешение поворачивать налево из крайне правого ряда», или «ан нет, Грицько Шумахер тот ещё», или «жми, крысёныш» (которую я не один раз, и не два слышал в игре).
В лучших традициях своих же «гоблинских переводов» Гоблин вооружился отсылками на советскую классику – в частности, «Кин-дза-дза» со своими гравицаппами, чатлами и КЦ, цаками и пожизненными эцихами с гвоздями, «Белое солнце пустыни», откуда Дарту Молу досталось имя закадрового злодея Джавдета, «Тайна третьей планеты» с Роботом-говоруном в образе уже покойного Володарского и основной темой во время прилёта на местный Корусант, который обозвали Вашингтонском (ещё и чатлы у Погона американские, что бы то значило?..), «Двенадцать стульев» с фразой «утром гонки, вечером деньги, но гонки вперёд», и т.д. и т.п.
Также в определённый момент всплывает Галактическая дума, где явно уставшая от бюрократии и промедлений Задолбалла попускает спикера фразой «Борис, ты не прав», после чего начинаются выборы, на которых соперниками выступают Владимир Вольфович и Геннадий Андреевич, а выбирают… ну, и так понятно кого – «помоложе, здорового и непьющего» (c).
В целом, подборка саундтрека сносная. Есть удачные примеры чукотки – «Опера́», «Аквалангисты» и т.д. Есть удачные примеры атмосферы – «Prelude Fight» из Prince of Persia: The Sands of Time с классным вокалом (видимо, посторонним). Есть удачные примеры композиций обеих типов и ни одного одновременно – «Bongo Bong», «Das Boot», т.д. Есть не самые удачные примеры – «Песня охраны» из «Бременских музыкантов» и следующая за ней «Песенка разбойников». Хватает как классической советской музыки, так и популярной заграничной – «Get Low» из NFS Underground, Шакира, тема из «Розовой пантеры».
Живот от смеха во время просмотра «Бури в стакане» не разрывается каждую возможную минуту, неудачных и спорных моментов хватает. Но в целом атмосфера мира, находящегося «не так давно, в одном очень хорошо известном месте» (интересно, в каком же?), в котором персонажи проворачивают разные выкрутасы и сделки, при намёке на насилие готовы всех до одного сдать врагу, рассказывают о необычных способах получить удовольствие от рыбалки, определяют способности талантливых мальчиков, кандидатов в джЫдаи, счётом в уме и т.д., всё-таки завлекает. Да, детей поят водкой, как и в планокурских переводах «Гарри Поттера» и иже с ними – но потому, что опера пьют водку только от завода «Кристалл», и наглый щусёнок Аникей тоже должен пристраститься к ней в будущем, поэтому хорошо бы начать пораньше. И всё-таки это лучшая реклама водки в смешных переводах. Но пить меня это не заставит, не дождетесь. Зачёт.
-У нас кончаются ведроиды!.. )) До сих пор помню, фильм 5 баллов! на ряду с шедевром Шматрицей и трилогией Колец!) Только за эти 5 фильмов поставил бы памятник Гоблину.. только за эти.. больше ни за что))
У него есть замечательная компьютерная игра санитары подземелий!
2 части!))
Там от диалогов угорали все мои знакомые!)))
Нормальный. Что за песня играет в сцене где джедаи пливут на подводной лодке?
автор 541 рецензий
Справа же висит ссылка на список музыкальных композиций в переводе — https://uft.lol/soundtrack/ost-zvyozdnye-vojny-burya-v-stakane
U96 das bot
Jean Michel Jarre — Oxigen в 70 х его оксиген и гидроген были ХИТАМИ
Jean Michel Jarre — Oxigen в 70 х его оксиген и гидроген были ХИТАМИ
фуууууууууу чтото не пахнет гоблинским переводом
Да иди Тіы Пьеха,какая! ТАК прикольней — и мата не надо СУТЬ осталась та же, а что блюют «»ХЕР-ОЙИ» в микрофон не важно,да и неинтересно (касаемо оригинала) мне этот звукоряд и интересней и понятней
проверьте ролик — нет голосовой дорожки. слышно только наложенную музыку и заглушенный оригинал.
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Очень похоже что у тебя колонки или наушники — обычное стерео, а система (или браузер) пытается воспроизводить 5.1 звук как есть, не микшируя его в стерео. Глянь настройки звука в винде и в драйвере звуковухи, может у тебя там 5.1 выставлено
Как на мой вкус обычного зрителя — один из лучших смешных переводов вообще! Отдыхающий , смешной, веселый, в общем автору респект!
Почему в фильме со вставкой из Терминатора под озвучку из «Братвы и кольцо» в начале, и ещё кучей видеоприколов, написано, что монтаж — отсуствует?
автор 541 рецензий
Видеоэффекты и украшательства видеоряда, а также приляпанные титры, за видеомонтаж в базе сайта ни у кого не засчитывались стандартно. Мелкие нюансы иногда идут как «точечный монтаж».
Вставку из «Терминатора» не помню уже, пересматривать лениво ради этого, хронометраж?
В Ремастерах голос гоблина только с одной колонки идет (в МОНО) а музыкальные вставки в стерео )
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Действительно. Спасибо что сказали, сейчас поправлю
Две ВЕЩИ понравились и это навсегда «Буря в стакане» и «От заката до рассвета » в озвучке Пучкова . Всё другое как то не так .
мне кажется властелин колец единственная серия фильмов которую гоблин озвучил в смешном переводе полностью после воскрешения божьей искры гоблин планировал сделать смешной перевод приквела властелина колец но средств было недостаточно и первый фильм трилогии-приквела был выпушен по частям и вряд ли мы его увидем т к пучков занят своим ютуб каналом
на 29 16 по 29 21 хорошая отсылка к мульту тайна третьей планеты примечательно что там тоже действие разворачивается в комосе и на планетах
я хотел сказать в космосе
Один из любимых в озвучке, песня в общем
Получилсь лучше чем оригинал)))
Это, шедевр !
— Слышь, а тебя как звать?
— Я Павиан из Найроби.
— Чё то ты не похож на павиана — вон рожа не синяя, может жопа красная?
«Буря в стакане» помню еще совсем юных лет, в школьном возрасте смотрел у друга на компьютере и тогда на меня произвело неизгладимое впечатление от перевода (в хорошем смысле).
Сейчас вспомнил о фильме и решил пересмотреть, освежить память и да и просто ностальгия по тем временам. В титрах заметил «Ремастер Андрей Кравец 2016» и выпал в осадок этакий (забыл добавить, в «нынешнем» версий, а точнее под конец фильма, где они сферу вручают «жабе болотной» из толпы смонтировано лицо «Гоблина» и его седая борода меня смутило прям!) , так как помню, что смотрел его до 2016 го (точнее, даже еще до 2010 г).
Олды творчества «Гоблина» скажите, в чем отличие ремастера от оригинала данного фильма ?! качество картинки или звука, или что то еще добавлено ?! и осталось ли в сети «первоисточник»?!
Буду ждать ответа!
автор 541 рецензий
качество картинки. Звук не менялся. 1080р не было 20 лет назад. Ну и заодно пришлось Кравецу перепиливать заново видеоэффекты на аналогичные.
Кстати, замена «Имперского марша» на марш из «Полицейской академии» — офигенное решение. Музыка реально похожа. Не вдохновлялся из композитор «Академии» имперским маршем?
ШИКАРНО