Вечный гон

Тип переводаАльтернативный перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникОткрытый простор
СтудияДержиморда Филмс
РежиссёрыГога, Сосискин
Дата выхода
Время2ч 19м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Монументальное полотно по мотивам ранее не издававшихся произведений Ивана Тургенева. Только высокий слог и художественный стиль.
По жестким, но расплывчатым законам жанра современного вестерна, злодеи могут вызвать сочувствие зрителя, а борцы за прогресс – плевки и негодующий свист. Атук (простите, клавиатура…) Так и работает мастер современного кина (кино?), признанный гений голубого и розового экранов Агамемнон Скиришматов (творческий псевдоним – Кирилл Коцнер). В монументальном полотне, посвященном тяжелым будням шайки браконьеров на бескрайних просторах Оклахомщины (или Огайщины) и их противостоянию с прогрессивно настроенным председателем колхоза “Гармошкино” Тихоном Медведкиным, красной нитью проходит любовь ватажка браконьеров Сидора Чалого и местной зазнобы из Гармошкино Ксюхи Борменталь.
Казалось бы, какие чувства может вызывать председатель, с надеждой (хотя и исподлобья) глядящий в будущее колхоза, взявшего курс на выращивание прогрессивной сельхозкультуры – кукурузы? Ан нет – он и его сподвижник воевода Прошка, выражающие вполне справедливое недовольство вытаптыванием посевов бесхозными коровами и постоянным глушением рыбы в окрестных реках, почему-то не вызывает сочувствия у зрителя, а скорее наоборот.
Неистощимый талант актерского состава, в числе которого блистает яркий и неповторимый Есаул Мочалкин (театральный псевдоним – Робин Дюпельдорф) подливает машинного масла в и без того слаженный механизм выкачивания денег из зомбированного зрителя…(простите, клавиатура.) Кроме основной сюжетной канвы и побочных поворотов и ухабов, буквально завораживает классический любовный четырехугольник (Герасим–Муму–Чалый–Батон), а также невиданной красоты пейзажи, заснятые в лучшую пору года на Техассщине – студеное лето.
Фильм получил высшую награду на фестивале пиротехники в Семипалатинске – Золотой Подосиновик, за сцену толкания телеги.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 5 (8 - 3)

Смотреть этот перевод решительно невозможно. Он скучный и тягомотный. Не добавляет ему очков и тот факт, что это первая в истории (по крайней мере, в базе сайта) альтернативка. Попытка как-то увязать пропитанный американщиной видеоряд (вижу ковбоев, подразумеваю пиндостан) с текстами, стилизованными под русских классиков, явно не удалась. Читать далее →

Смотреть этот перевод решительно невозможно. Он скучный и тягомотный. Не добавляет ему очков и тот факт, что это первая в истории (по крайней мере, в базе сайта) альтернативка. Попытка как-то увязать пропитанный американщиной видеоряд (вижу ковбоев, подразумеваю пиндостан) с текстами, стилизованными под русских классиков, явно не удалась. Жесточайший когнитивный диссонанс и рассинхрон глаз с ушами вызывает весьма странное и неприятное чувство. Воротит от таких экспериментов, как от прокисшего пива. Хронометраж такой, что *бнуться можно. Да и в целом я восторгов от одной из древнейших студий не испытываю. Как ни парадоксально, мне зашёл единственный их третий «термик», которого зачмырили все остальные. Возвращаясь к «Гону», успех картины лично я могу объяснить двумя версиями. Первая: по сложившейся традиции все нахваливают те работы, которые нравились отцам-основателям АВП. Как и с любым концептуальным искусством: стоит кому-то одному его похвалить, как тут же ему начинают поддакивать те, кто в искусстве ничего не понимают, но страшно боятся публично прослыть невеждами. В настоящий момент былые авторитеты стремительно тают под натиском критиканов новой волны а-ля Макс Мерлин, который развязал целый крестовый поход против самых захваленных переводов. Моё отношение к нему не изменилось: я по-прежнему считаю его методы воздействия откровенно тролльскими, но «Вечный гон» — это едва ли не единственный случай, когда наши мнения совпали. Версия вторая: перевод ориентирован на шибко просвящённую аудиторию, а не на серые массы, к которым я, видимо, отношусь. Хотя мне нравится выкупать всякие отсылки, особенно хитроумные, здесь я таковых не обнаружил, или же они настолько глубокие, что не постижимы моим скудным умишком. Тут писали про подражание голосам легендарных советских актёров, но вы уж извините, какого-то особенного сходства я не заметил, даже специально пересмотрел через силу (никто не компенсирует мне затраченные на это нервные клетки). Если бы мне не сказали, я бы ни за что не понял, кого с том или ином моменте копирует актёр озвучания. Игра голосом у него, прямо скажу, не на высоте. Где тут талантище? У авторов хвалебных рецензий перед глазами, видимо, была подробная методичка, в которой разъясняется для тупых, чем этот перевод так хорош, и почему им нужно восхищаться, но до меня сей документ почему-то не дошёл. Может, для пятнадцатилетней давности это и был шедевр, но сейчас в жанре альтернативного перевода появилось огромное множество работ, превосходящих «Гон» на несколько порядков. Поэтому тот факт, что перевод занимает такие высокие позиции в зрительском рейтинге, лично мне не понятен.

Произведение огромной художественной силы. Настолько огромной, что она компенсирует простенький сюжет и низкую концентрацию юмора.
По моему нескромному мнению — это шедевр.

Посмотрел я этот фильм. И что могу сказать? Это самый слабый фильм от Держиморды, которые я видел. Как обычно, опишу коротко, по пунктам. Читать далее →

Посмотрел я этот фильм. И что могу сказать? Это самый слабый фильм от Держиморды, которые я видел. Как обычно, опишу коротко, по пунктам.

Сюжет. Либо это я не заметил какого-то отдельного, своего сюжета, либо это сценарист просто «шагал по оригиналу, разбавляя его фишечками, стихами и кое-где музыкой». Вся эта тяжелая атмосфера с псевдофилософией и псевдоглубиной нагоняют дичайшую скуку, меланхолию и желание отвлечься на что-нибудь иное. Диалоги составлены отлично, вопросов нет. Монолог Чалого о том, как он в свое время гнал скотину на убой, а потом уже его и его сотоварищей подобно той же скотине так же гнали на убой, мне понравился, я даже задумался кое о чем (добро, посланное тобой, вернется к тебе добром, зло — злом, и не важно, специально ли ты поступаешь так или иначе, по долгу ли службы/работы, все к тебе вернется той же монетой. Но, сдается мне, Держиморда совсем не это имели в виду и это я уже чокнулся на почве философии). Стихи классные. Но все это, поданное вместе да еще на фоне ковбойских пейзажей, которые пытались выдать за российскую глубинку имеет такой же эффект, как смесь из селедки, соленого огурца и молока, съеденных одновременно: у кого сильный желудок, тот выдержит, у кого слабый-того пронесет, и только у настоящих гурманов сие блюдо вызовет восторг. Я не гурман, меня пронесло.

Качество. По качеству никаких претензий нет. Видимо, единственный параметр, в котором Держиморда стабильно хороши.

Озвучка. Фейспалм. Сдавленные, хрипящие голоса в исполнении Сосискина звучат плохо, режут слух и при воспроизведении фильма без наушников убивают пару котят. Оригинальный его голос просто шикарен, некоторые измененные варианты без переигрывания, кривляния и т.д. тоже, но не эти. Я так понял, голос, которым говорит Босый — это закос под Леонова? Дрянь, не к месту и звучит он так, будто актера там за яйца ухватили и держали на протяжении всего фильма. А вот женский голос, голос рассказчика и басовый голос Герасима мне понравились, вот это хорошо. Но они звучат не так часто, а Герасима вообще убили, потому общее впечатление сложилось отрицательное.

Саундтрек. Музыки в фильме не так много, либо я не заметил ее вставок, потому о ней говорить, я думаю, не стоит.

Итог. Этот фильм явно не шедевр, он даже не среднего качества, это провал студии. Если бы я в свое время начал ознакомление с работами Держиморды именно с него, я бы заочно поставил крест на всех остальных. Такие работы, как горелая семечка — сколько не заедай другими, вкус горечи все равно остается. Ставлю 1 из 10, была бы возможность, поставил бы -1.

Возьмусь ловить и выстраивать впечатления, пока они совсем не улетучились.
Самое первое и главное впечатление – вступительные фразы закадрового голоса: Читать далее →

Возьмусь ловить и выстраивать впечатления, пока они совсем не улетучились.
Самое первое и главное впечатление – вступительные фразы закадрового голоса: неужели это не голос профессионального актера? Может, его похитили, и он был вынужден озвучивать под угрозой собственной жизни? Уточняю, что до этого не доводилось знакомиться с другими работами студии. В общем, голоса подобраны грамотно, и актеры справились на отлично.

Стиль повествования, литературно русский, несомненно, удался, что, конечно, является большим достижением сценариста (немногим дано так мастерски передать атмосферу, особенно настолько узконаправленную). Именно это умение перебило все негативные впечатления от унылого видеоряда и затянутости фильма. Отдельно следует отметить авторские комментарии, изложенные в стихотворной форме.

Саундтрек подобран грамотно, хотя ничем особо не цепляет. Отсутствие монтажа в принципе не делает фильм хуже, но и лучше тоже. От себя только добавлю, что постер у фильма поганый.

В целом, впечатления положительные именно благодаря уровню, на котором выполнен весь перевод, несмотря на скучный исходник.

У Держиморды получилось создать уникальную пародийную локализацию, скрестив классический американский вестерн с классическими русскими литературными мотивами 19 века. Читать далее →

У Держиморды получилось создать уникальную пародийную локализацию, скрестив классический американский вестерн с классическими русскими литературными мотивами 19 века.

Это не смешной перевод. Но и альтернативкой это сложно назвать. Ведь под альтернативкой понимается перевод, в котором во главу угла ставится новый сюжет. Здесь и сюжетная линия и все сюжетные контуры сохранены, все персонажи выполняют практически те же функции, что и в оригинальном «Открытом просторе» — положительные герои остались положительными, сохранив основные черты характера; злодеи — злодеями. Но атмосфера оригинала изменилась кардинально. Это не перевод, это перепев «Открытого простора» с помощью классических мотивов Фета, Тургенева, Гончарова, Салтыкова-Щедрина.

Озвучка — высший пилотаж. Речь персонажей прописана идеально — каждая реплика, каждая интонация всё больше погружает зрителя в 19 век. И не создаётся ощущения искусственности, неискренности; избранная атмосферность не кажется притянутой за уши или нахлобученной на вестерн, как седло на корову, чем зачастую страдают многие переводы, чьи авторы попытались перенести действие в другую реальность. В «Вечном гоне» перенос выполнен практически идеально.

Босый, Чалый, Герасим, поэтические пародийные этюды, неспешный — истинно гончаровский! — ритм повествования, местами добрый, местами едкий юмор — «Вечный гон» действительно монументальное произведение, веха жанра.

Какие-то хмыри с голосами под советских актёров вызывают непонимание, как такую длиннющую муть можно смотреть. Один балл за голоса в порядке милостыни дадим — женский хорош, ещё нашлось бы чего им свистеть. Другой балл за безматерные ругательства. Стихотворные вставки номинируются, но без наград. И даже третий балл докидывается за словарный запас, без шуток, не всегда одинаково убогий. Читать далее →

Какие-то хмыри с голосами под советских актёров вызывают непонимание, как такую длиннющую муть можно смотреть. Один балл за голоса в порядке милостыни дадим — женский хорош, ещё нашлось бы чего им свистеть. Другой балл за безматерные ругательства. Стихотворные вставки номинируются, но без наград. И даже третий балл докидывается за словарный запас, без шуток, не всегда одинаково убогий.

Тургеневско-герасимовские закосы под старину не удались. Такое впечатление, что авторы взяли первое, что им взбрело в голову из школьной программы под конные экипажи XIX века, т.е. одни имена, и приплели стилизацию под речь альтернативно одарённых колхозников. Лучше бы из фэнтези что-нибудь налепили для необычности, если с историей беда. Усилия переводчиков ухнули в яму беспредметной заунывности, их сомнительные словесные ухищрения как будто являлись самоцелью, а не обрамлением значимой и съедобной сказки.

Два часа перевода приходится заталкивать в себя, практикуя терпимость к самому жестокому аудивизуальному насилию. Ужас такой переносим только в самых малых дозах. Кому нужно слушать бессмысленную обыденность рядовой мыльной оперы, да ещё и в любительском исполнении? Как услышишь, как пойдёт там кто-нибудь в ЗАГС под ансамбли песни и пляски, сразу пахнёт ароматом доподлиннейшей старины и захватит таким очарованием родной почвеннической народности — про «лошадёв» и «ружжа», что если не плюнешь в такое творение — захлебнёшься.

Перевод, опередивший время. Впервые в жанре во главу угла был поставлен не юмор, а создание собственного художественного произведения. Читать далее →

Перевод, опередивший время. Впервые в жанре во главу угла был поставлен не юмор, а создание собственного художественного произведения.

Сюжет по сравнению с оригиналом изменился слабо, добавились лишь некоторые твисты (тарелки, кукуруза, касторка). Это компенсируется крутой локализацией, отличной проработкой персонажей и художественной стилизацией реплик под старинную прозу. Стихотворные вставки в таком количестве тоже сильно радуют. Главные герои (Чалый и Босый) крайне харизматичны, а злодеи и второплановики (Герасим, Ёлы-Палыч, Тихон и другие) весьма колоритны. Юмора немного, и он, в отличие от других работ студии, весьма тонкий и интеллигентный. Местами проглядывает и сарказм. В содержательном плане присутствуют достаточно простые жизненные истины, но поданы они здорово.

Озвучено круто. Под каждого персонажа подобран свой говор и запоминающийся голос. Закос под голос Леонова при озвучке Босого очень удачный. Нельзя не отметить, что это единственный перевод Держи Морду с привлечением дополнительных людей к озвучке (женский голос хорошо вписался). Микс в конце фильма прикольно сделан. Аудиоэффектов немного, но в этом фильме в них большой нужды не было. Саундтрек атмосферный, отлично дополняет озвучку и видеоряд.

Эталонный пример локализации в жанре. Студия, всегда отличавшаяся умением создавать крутых персонажей и шикарную атмосферу, здесь вышла на свой пик. Крайне душевная работа. 10из10.

Фильм «Вечный гон», обозванный иноязычными прародителями и их доморощенными прихлебалами «Открытый простор», творение незаурядного пошиба. Настораживает сразу откровенное заявление от переосмыслителей сего полотна: «по мотивам неизданных произведений Тургенева и Паустовского». Читать далее →

Фильм «Вечный гон», обозванный иноязычными прародителями и их доморощенными прихлебалами «Открытый простор», творение незаурядного пошиба. Настораживает сразу откровенное заявление от переосмыслителей сего полотна: «по мотивам неизданных произведений Тургенева и Паустовского». И надо отметить, несмотря на явно не русиянский пейзаж происходящего, стилизация под российских классиков (равно как и почвенников советского разлива а-ля Солоухин и Распутин (не -Гришка!) удалась на славу. Обычный проходняк-исходник заиграл новыми красками и наполнился национальным колоритом почти в духе П.Мериме, мастерски сварганившего «Песни западных славян».
Очень удачен стёб над Толстовским «Войной и миром», выраженной лаконичной фразой: «Мы гоним, нас гонят… «. К месту пришлось и Ильфо-Петровское заимствование про кобылу-невесту. Особый смак доставляют интонации советского Винни-Пуха — Леонова. Хороши персонажи Чалый, Ёлы-Палыч и Босой. Впрочем, как и рано спёкшийся по злой воле буржуинов-сценаристов — Герасим.
Хорошая и сама выдержанная заглавная линия кино — противостояние скотоводов, «загораживающих светлое будущее» и кукурузы (так и тянет приплести хрущёвское — «царицы полей»).
Саморазумеется, фильм с такими невъебенными показателями находится в коллекции.

Сказать, что я был в изумлении после просмотра фильма «Вечный Гон», значит — ничего не сказать. Этот перевод настолько стоит особняком в творчестве студии Держиморда Читать далее →

Сказать, что я был в изумлении после просмотра фильма «Вечный Гон», значит — ничего не сказать. Этот перевод настолько стоит особняком в творчестве студии Держиморда, что начав смотреть кино, можно подвергнуться сомнениям — а точно ли это их работа? Жанр исходника, выбранный для этого перевода, резко отличается от типажа остальных работ студии. Стиль и характер озвучки — радикально отличаются. «Куда это я попал..?» Но услышав (наконец) хорошо знакомый голос, понимаешь — всё правильно, всё в порядке.

Перед вами очень интересный представитель вселенной альтернативных переводов — здесь я имею ввиду работу студии. Повествование льётся красочной песней, но в сугубо пародийной манере (т.е., попробуйте представить себе что было бы, если бы М.Шолохов написал произведение не про донских казаков, а про американских ковбоев: получится литературная пародия). Есть тут и стихотворные вставки, вызывающих улыбку и удивление — ибо как-то неожиданно. Есть множество диалогов, от которых я громко хихикал, ибо доставляют.

Оказывается, Держиморда умеет не только виртуозно стебаться и феерично матюкаться, но и умеет создать перевод душевный и просто очень весёлый (как настоящий сельский поэт, обнимающийся с берёзами и лошадями). А уж какие тут произносятся обзывательства, типа: «Охламон драный!..», «Кикимора дубовая!..» (голосом Е.Леонова).

Мне очень понравилось; приятная работа.
Также весьма порадовала некая актриса озвучки (представьте, есть тут и такая).

Перевод получился великолепный, а я получил невыносимое удовольствие, чего и всем желаю. Приятного просмотра!

Студия Держиморда Филмс просуществовала недолго, но успела вдоволь наэкспериментироваться с тогда ещё только зарождавшимся жанром смешного перевода. Читать далее →

Студия Держиморда Филмс просуществовала недолго, но успела вдоволь наэкспериментироваться с тогда ещё только зарождавшимся жанром смешного перевода. Косметический перевод мультика («Тупиковый период»), три  разнокалиберных по стилистике «Терминатора», в какой-то степени социально-сатирические «Люди на букву Ха». И «Вечный гон», первая альтернативка жанра, первая — и, возможно, самая впечатляющая — локализация. При том, что сюжет «Открытого простора» переводчики не меняли, просто перевезли его на телеге (в знаменитой сцене толкания телеги, получившей Золотой Подосиновик на фестивале пиротехники в Семипалатинске) куда-то примерно в волжские степи. Проект не стал альтернативкой в чистом виде — нового сюжета нет, а новая атмосфера создавалась всё-таки именно в пародийных целях. Так что это всё-таки смешной перевод. Но при этом не самопародия на фильм-оригинал, не пародия на вестерн — это пародия на классические произведения русской литературы середины XIX века. При просмотре вспоминаются и «Мёртвые души», и «Обломов», а поэтические этюды отсылают к Некрасову и Фету. Вообще, создаётся впечатление, что сценарий к «Вечному гону» написал Салтыков-Щедрин, который начитался произведений своих коллег (Тургенева, Гоголя, Некрасова, Гончарова) и решил в свойственной ему манере их потроллить.

Сам фильм-исходник выбран очень удачно. Пейзажи «Открытого простора» вполне соответствуют пасторальным картинам, описываемым русскими классиками, а неспешный ритм повествования идеально соответствует ритмике того же «Обломова» или «Войны и мира». Стиль перевода строго выдерживается, и практически сразу перестаёшь обращать внимание на американо-ковбойский внешний вид Чалого и Босого — благодаря виртуозной озвучке этих персонажей. Голос Леонова, который достался Босому, получился впечатляюще. А уж Герасим вообще эталонный.

Перед просмотром фильма рекомендую прочитать расширенный авторский синопсис. Тоже в своём роде шедевр.

P.S. Так уж вышло, что именно «Вечный гон» мы пересматривали чаще всего в узком кругу нашей студии (которая deBohpodast’). Не то, чтоб это был любимый фильм представителей студии, но как-то так получилось. При просмотре постоянно спорили, какими литературными исходниками вдохновлялись создатели фильма.

Уж что-что, а вот этот перевод пришлось пересматривать снова и не один раз. Как-то слишком смазано я его помню, очень многое забыто, а какие-то моменты и вовсе не попадали в поле моего зрения при первых просмотрах. Последний раз я его смотрел, когда подбирал саундтрек к нему. Да и то кусками. Ладно, начнем. Читать далее →

Уж что-что, а вот этот перевод пришлось пересматривать снова и не один раз. Как-то слишком смазано я его помню, очень многое забыто, а какие-то моменты и вовсе не попадали в поле моего зрения при первых просмотрах. Последний раз я его смотрел, когда подбирал саундтрек к нему. Да и то кусками. Ладно, начнем.
Самая специфичная и, я бы сказал, двоякая работа Держиморды. Если другие их фильмы вызывали и вызывают однозначно позитивные эмоции, то этот оставляет после себя несколько смазанные эмоции. Однозначно позитивные, но все же смазанные. Безусловно, в этом фильме Держиморда отошла от их фирменного безбашенного стиля, едкого юмора и решила сделать лирическое полотно с поэтическими нотками. Удалось у них это почти хорошо. Есть некоторые провисания. Например, уж больно вычурно и грубо звучит в некоторых моментах лирический слог. Как будто для того, чтобы говорить на языке произведений Чехова, необходимо после всех-с слов-с, однако-с прозносить-с литеру эсЪ, сударь-с. Смотрится это так же глупо и тупо, как и сообщения Влада Льва со всеми его простецкими словечками. Неуместно и абсолютно не в тему. И при всем при этом, фильм смотрится именно как самостоятельный фильм, извините за тавтологию. Сейчас объясню.
Все фильмы в жанре смехоперевода не доходят до планки мирового кинематографа по объективным причинам. Это любительская стезя. Профессионалов, которые могут добиться уровня фильма, который выглядит как качественное, Голливудское кино по всем параметрам, сделанное с нуля — у нас нет. Это мое мнение. Я буквально чувствую руку Но-мада у себя на плече. Может кто-то из переводчиков и живет в своем маня-мирке, в котором он режиссер, который впору может тягаться с Кубриком/Ноланом/Тарковским, но в реальности ни один из нас пока не дотягивает до них. Но стремиться никогда не поздно.
Так вот, «Вечный гон» смотрится именно как это самое отдельное кино, сделанное с нуля. Такое ощущение, что он только что сошел с хорошего, успешного проката и по непонятным причинам оказался на сайте, посвященном смехопереводам. Он оставляет впечатление профессионально сделанного фильма, настолько качественно сделана и отыграна озвучка, прекрасная локализация, лучшая в жанре смехопереводов, я считаю. Создается впечатление, что Кевин Костнер и Роберт Дювалль действительно снялись в экранизации неизвестного произведения Тургенева или Куприна с Островским. Ну, и с нотками Чехова, куда же без него, поскольку некоторые моменты излишне смешны и даже фарсовы. Больше всего это касается некоторых строк в поэтических минутках и всякой чуши вроде НЛО и звуков пердежа из «Чугунного рыла» в сцене толкания телеги. Вот именно эти моменты и некоторые неумелые попытки скопировать лирично-поэтичный слог выбивают из колеи и общего настроя при просмотре. Ах, ну и еще диско-трек в сцене перестрелки, и апекс твин на финальных титрах. Все же не смогли изменить своему стилю.
Грамотная, невероятного качества озвучка, прекрасный сценарий, стиль повествования, умопомрачительная локализация, ну и относительно неплохой саундтрек. Многие из треков все еще остаются неизвестными, кстати. Простой зритель обходит этот фильм, что вызывает у меня грусть по этому поводу. Увы, увы, немногим дано было пропустить через себя эту картину и осознать всю ее красоту. Нам лишь бы «поржать под пивко гыгыггыыгы так ебана падажжи где нах епта хоббит пятый бля ыыыыыггыгыгы».
Подводя итог. Это надо увидеть, услышать и прочувствовать. Отключить все посторонние мысли при просмотре и погрузиться в невероятно созданную атмосферу «Техасщины» — студеное лето. Восторг при просмотре гарантирован, нужно только на него настроиться. Все же это действительно шедевр жанра, монументальное полотно которое являет собой действительно отдельно стоящее произведение самого настоящего искусства. И уж точно не в жанре смешного перевода.
Очень жаль, что Держиморда вскоре распалась после выхода этого фильма. Если из относительно среднего «Открытого простора» получилось настолько изумительное полотно (пусть и не без огрехов), то из планировавшегося перевода «Хороший, плохой, злой» очевидно получился бы невероятно громогласный шедевр, с которым никто соперничать бы не смог. Изначально хотел поставить фильму 9,5 из 10, но потом пересмотрел еще раз и понял что это все же безоговорочное 10 из 10. И не пытайтесь со мной спорить насчет этого. Монументальная вещь. Больше таких никогда не будет.

24 thoughts on “Вечный гон

  1. Хулио Ган

    Шедеврально! Оригинальный фильм и смотреть бы не стал (очень уж сюжет заезженый). Этот же — проглотил в одно касание. Босый (а ля Леонов) — это что-то! И Митька с этой его летающей тарелкой (сильный ход). Кто, интересно, маму Ксюху так душевно дублировал? В составе студии девченок, вроде, не было.

  2. акк в 1943.

    отличный фильм,по просмотрам терминаторов ожидал другого но такой тип озвучивания даже больше понравился:) особенно в тему музыка при разборке, единственное что жаль что студия прекратила существование..

  3. tychon

    Шедеврально!проглотил в одно касание.голос просто шикарен.Этот фильм явно не заедай другими, он даже не среднего качества, это не провал студии.Такие работы это шедевр.жаль что студия прекратила существование..

  4. Гриша

    Закос под Леонова-это сильно))))Немного бы мата для эффекта пущего,вообще была бы круть!))

  5. kola

    увы, стихи слабоваты, рифмы в стиле «кровь-морковь», словно писалось за одну ночь, чтобы скорее озвучить фильм. в остальном понравилось, буду регулярно пересматривать.
    про озвучку под голос Леонова все заметили, но мне больше понравилось под Милляра.
    и, разумеется, всё портит видеоряд. эта тупая, долгая, перестрелка в конце фильма. тут уж ничего не сделаешь, переводчик всегда является заложником исходника. очень надеюсь, что скоро программное обеспечение достигнет таких высот, когда можно будет изменять и видео.

  6. Solitude

    Как нравилось(один из первых смешных переводов Альянса который узнал), так и нравилось. Хотя стишки и сам получше писал, да и уровень озвучки таки уже не тот что казалось прежде.
    Но можно переслухивать, а значит неплохо.

  7. Serg

    супер! под настроение.. просмотр с утра похмельного после вчерашнего.. лучше нет для прочистки мозгов..

  8. Красный Конь

    автор 70 рецензий

    Возможно, и стоящая вещь, но с такой озвучкой смотреть не могу. И дело даже не в качестве звука или чёткости речи. Просто баланс громкости. Фоновая озвучка слишком громкая. Никакого вовлечения, только раздражение в попытках разобрать, о чём речь вообще.

  9. Анонимно

    Что случилось с видео этого сайта неужели оно зглохло навсегда

  10. Serg

    Случилось приобрести его на пиратском диске в начале 200х.. после ВК, Бури в стакане и Терминатора это били чуть ли не единственные озвучки.. но.. тот DVD оказался браком- через полчаса дорожки были заплавлены.. поехал менять- он был 1 шт в нашем маленьком городке.. тогда алтернатива была редкость- буквально несколько фильмов.. интернета от слова совсем.. только ДВД. посмотрел через 20 лет..

  11. Нико

    Много чего видел, но сие и правда шедевр. на такую работу надо ориентироваться и новичкам и бывалым. прекрасная работа

  12. Нико

    Сам тоже пытаюсь заниматься переозвучкой, правда ни программ, ни спецоборудования не имею и в стол не пишу. не понравилось — удалил и дело с концом. в процентном соотношении удаления пока что 100 из 100. на суд людской выносить нечего, да и не тороплюсь. лучше по тихому набить шишек чем один раз, но громкое г-но изобрести. но эта работа лично для меня является шедевром во всех отношениях.

  13. Нико

    сам пытаюсь делать переозвучку. правда ни спецпрограмм, ни оборудования не имею и в стол не пишу. не понравилось — в помойку и дело с концом. лучше по тихому шишек набить, чем один раз громогласное г-но сделать. для меня лично, как для начинающего эта работа шедевр. побольше бы таких работ.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *