Терминатор 3. Восстание нацистов

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникТерминатор 3: Восстание машин
СтудияДержиморда Филмс
РежиссёрыГога, Сосискин
ЦиклТерминатор от Держиморды
Дата выхода
Время1ч 42м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Удушливым облаком поднимается пыль веков над жителями окрестностей Лос-Анджелеса, потревоженная безответственными действиями несознательного наркомана Жоры Корнева, влачащего жалкое подобие существования в городских клоаках. Вследствие неумелого обращения с технологиями будущего, мостовые города сотрясаются под ударами кованых сапог нацистской сволочи: эсэсовки Бригитты Грохман и врача-некропедиатра Йогана Шмурге, печально известного по материалам Нюрнбергского процесса.
В ошеломительной схватке решается судьба розовощекой Кати Брусникиной, дочери генерального директора компании “Касперский Лабораториз– закрытого предприятия, разрабатывающего новейшие программные продукты вооружения.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 3 (8 - 5)

Держиморде Филмс захотелось звучать с немецким акцентом. Шмурге и Грохман великолепны во многом из-за озвучки. Конечно, не только. Читать далее →

Держиморде Филмс захотелось звучать с немецким акцентом. Шмурге и Грохман великолепны во многом из-за озвучки. Конечно, не только. Вообще, эксперимент авторов по замене простачка Вована сумрачным гением Шмурге удался. По сути, замена неизбежная, ведь Вован, как бы, утонул. Полубредовые, псевдоучёные комичные монологи Шмурге отлично контрастировали с безнадёжными потугами оригинала на сюжетность и логику. Не говоря уже о множестве просто ярких фразочек Шмурге — в том числе тех, которые не смешны сами по себе, но стали таковыми благодаря переводу и акценту (вроде «Я доктор!» в ответ на вопрос Брусникиной). Шикарен и Жора. Ника Стала за этот фильм обосрали многие. А в переводе Держиморды Ник Стал в разы круче Фёрлонга из «Судного дня». При том, что это, фактически, тот же наркоман из оригинала, но более припадочный, дёрганный и отбитый, с вечной и убедительной ломкой и загонами о матрице. Диалог Жоры с Брусникиной, в котором «У тебя ж жених…» — высший пилотаж. Катя Брусникина тоже жжёт напалмом, с ходу вспоминаются её призывы к доктору и критика Билайна. Вообще, по количеству угарных фраз перевод бьёт все рекорды. Везде и всюду звучит что-нибудь эдакое, что хочется цитировать. А ведь есть и фразы, которых в переводе могло и не быть — не все переводчики заморачиваются с озвучкой «диагноза», который выносит терминатор, сканируя человека. Разнообразные надписи на заборах и рекламных плакатах переводят чаще, но кто из переводчиков выдал что-то смешнее шедеврального «Что такое сеху»?

Даже третьеплановые (жених и папа Кати) и эпизодические (патрульный, остановивший Грохман) персонажи успевают запомниться и полюбиться.

Саундтрек великолепен. Каждая песня создавалась словно под этот перевод.

Нарочито бредовый и лёгкий альтернативный сюжет  – ещё один плюс перевода. Хотя какой там сюжет — здесь лишь его хаотичное подобие. Зато весьма и весьма забавное.

Оригинал — дорогостоящий трэшак, разительно контрастирующий со старательно приближённым к максимальной правдоподобности «Судным днём». Режиссёр Джонатан Мостоу — идиот, продюсеры спятили. Одна только бессмысленная (и немыслимая) погоня со скоростным краном-вездеходом и поваленными столбами чего стоит. До творящегося на экране идиотизма не опускался даже Майкл Бэй ни в одних своих «Трансформерах». Назвать эту муть чем-то, кроме «трэшатина», просто нельзя. Фильм пытается быть и тупым блокбастером, и суровой драмой, а очень часто — комедией, что для «Терминатора» нонсенс априори. Но остаётся лишь трэшаком. Перевод — тоже трэшак, комедийный и хаотичный. Вся отстойность оригинала органично вписалась в комедию Держиморды. А всё, что добавила Держиморда Филмс, отлично вписалось в хаос оригинала. Все поваленные столбы, Масяня в научно-исследовательской лаборатории, пердёж Шмурге, Жора в гробу Сары, вертолёты, непременно влетающие в закрытый ангар напролом, донельзя алогичная терминаторша и порой тотальная насыщенность ненормативной лексикой — всё здесь к месту, всё в меру.

Терминатор 3 в оригинале — глупейший боевик, то и дело пародирующий всю франшизу и сам себя. По сути, это уже пародия. Не настолько очевидная, как Генезис, и всё же… Читать далее →

Терминатор 3 в оригинале — глупейший боевик, то и дело пародирующий всю франшизу и сам себя. По сути, это уже пародия. Не настолько очевидная, как Генезис, и всё же… Вместо бара байкеров из Судного дня Т-800 заходит в бар к девкам, смотрящим на мужской стриптиз, вместо чёрных очков, классического атрибута Терминатора, надевает очки в форме дурацких звёздочек. Вместо по-настоящему страшных погонь на машинах, которыми так славились первые два фильма, зритель видит нереалистичное месиво железа с асфальтом. И вот эту пародию на франшизу парни с Держиморду попытались сделать продолжением Дня подводника. Не получилось. Пришлось даже отказаться от развития сюжета, заданного в Дне подводника, всё переиграв, вплоть до изменения образа Т-800.
Безусловно, парни с Держиморду сделали непотребный оригинал лучше. Немножечко. Поэкспериментировали с матом, который так понравился зрителям в Дне подводника. В восстании нацистов мата стало больше, при это не стало смешнее, стало только грязнее и тупее. В этом смысле Восстание очень близко к переводам тупых матерящихся школьников. Неплохой сюжетный этюд о «кашпировском» вирусе, с которым борется военная лаборатория Касперского, не выстреливает из-за неубедительной режиссуры оригинала, который не знает, что предложить зрителю — то ли канун Судного дня, то ли вечное бегство главных героев от неодолимого соперника. В итоге у Держиморду получилась не слишком осмысленная смесь мата, неадеквата, бреда и глупых и не смешных объяснений миссии Т-800, говорящего с типа немецким акцентом. Так себе, хотя и получше большинства матерных переводов изначально плохих фильмов.

Собственно, это первый смешной перевод не от «Божьей искры», который я посмотрел. Он у меня вызвал такое сильное раздражение и неприятие, что желание смотреть чьи-то переводы, кроме гоблинских, пропало на длительный срок. С нормальными переводами от «Держи Морду» и «Гонфильма» я ознакомился значительно позже, году в 2006м. Читать далее →

Собственно, это первый смешной перевод не от «Божьей искры», который я посмотрел. Он у меня вызвал такое сильное раздражение и неприятие, что желание смотреть чьи-то переводы, кроме гоблинских, пропало на длительный срок. С нормальными переводами от «Держи Морду» и «Гонфильма» я ознакомился значительно позже, году в 2006м.

На мой взгляд, плохо в фильме всё. Во-первых, нелогичная и скучная модификация оригинального сюжета. Если бредовые загоны про матрицу ещё можно списать на наркоманию Корнева, то все эти четвёртые рейхи, акцентированные нацисты из прошлого и антивирусы ни во что цельное так толком и не складываются, откровенно высосаны из пальца. Как я уже позднее выяснил, весьма хреново сюжет стыковался и с другими «Терминаторами» от «Держи Морду». Отдельное «фи» за то, что студия напару с Гоблином поучаствовала в формировании моды на бесконечных невтемных «фашистов» в жанре на много лет.
Во-вторых, унылые персонажи. Собственно, они и в оригинале были такими, перевод дела не исправил. Шмурге никакущий (на фоне Вована и вовсе дно), Бригитта скучная, Брусникина посредственная (зачем на неё было вешать фразы с суржиком — фиг знает). Герой Жоры Корнева — единственное светлое пятно на этом сером фоне, куда симпатичнее и наркоманистее исходника.
В-третьих, посредственное музыкальное сопровождение. Есть удачно поставленные треки, но в большинстве своём — либо ерунда, либо что-то специфическое. Если на драку Шварца с бабой студия поставила уместную чукотку, то погоня откровенно слита.
В-четвертых, и в главных, типа юмор. У меня этот фильм смеха не вызвал. Кроме пожелания «свистнуть в хуй» от Шмурге в нужном месте и еще пары-тройки фраз, почти ничего забавного не вспоминается. Немногие удачные моменты на общем хронометраже откровенно теряются. Звуков пердежа и рыгежа по сравнению с «Днем подводника» стало больше, сортирных шуток больше. Ну и необязательного мата, конечно, просто выше крыши. То, что было во 2м «Терминаторе» редко и метко, в 3м — регулярно и убого. Причём доля мата в диалогах плавно растёт от начала к финишу, что обычно сигнализирует о том, что авторам сказать больше нечего, идеи истощились и идёт банальное «добивание» видеоряда матюгами.

В техническом отношении всё, как обычно у студии, хорошо. Озвучено прилично, игра голосом на высоком уровне.

Больше, чем 5из10, я этому фильму поставить не могу. Меня сильно удивляет даже не столько популярность «Восстания нацистов» у масс, сколько то, что «Держи Морду» после этого посредственного (но коммерчески успешного) перевода изменили курс и сделали столько всего удачного, смешного и интересного.

По хронологии фильм и третий в оригинале Держиморды решили выпустить его вторым вслед за исключительно успешным Днем подводника. Как мне кажется, на волне успеха первого их творения авторы заторопились и начали, что называется, клепать продолжение на скорую руку. Читать далее →

По хронологии фильм и третий в оригинале Держиморды решили выпустить его вторым вслед за исключительно успешным Днем подводника. Как мне кажется, на волне успеха первого их творения авторы заторопились и начали, что называется, клепать продолжение на скорую руку. Вышло сносно, но не смешно совершенно. Юмор не цепляет и сюжет альтернативный не катит уже, так как в Дне подводника. В результате первый раз я досмотрел с перерывами на чай, но больше смотреть сие нет никакого желания. Весь юмор и кураж первой части здесь студия потеряла и остался только мат.

Это пиздец, товарищи. Это не фильм, а ебаный пиздец. «День подводника» задал повествованию ритм и придал Терминатору шарма. Продолжение могло этот успех закрепить и улучшить ужасный оригинал. Читать далее →

Это пиздец, товарищи. Это не фильм, а ебаный пиздец. «День подводника» задал повествованию ритм и придал Терминатору шарма. Продолжение могло этот успех закрепить и улучшить ужасный оригинал. Но есть у Держиморды такое качество — подстраиваться по оригинал, причем задним местом. Таким образом, подстраиваясь к шикарному фильму, получаем перевод на четверочку, а подстраиваясь под ужасное кино — срем еще большим говном. Что же с этим фильмом не так? Да, блядь, ВСЕ!!!! Я не знаю на чем сидели Гога и Сосиськин, когда производили на свет ЭТО, но хорошо, что они потом с ЭТОГО слезли и замутили «Чугунное рыло» и «Вечный гон», «Восстание» не цепляет вообще ничем, а все, чем оно, по идее, должно цеплять, напротив, настраивает зрителя против фильма. Почему убрали нахрен старую концепцию с кальцием и гопниками? Вот нельзя было сесть, продумать всю трилогию, все сюжетные повороты, потом в двух словах их в фильме передать, дабы не возникало вопаросов, и имело бы место целостное произведение? Хуй вам! У Гоблина хохол Шмыга превращается в Киркорова, а здесь классный Вован становится уёбищным Шмурге. Почему? А хуй его знает. И далее идет нелепое, ломаное и бессвязное повествование про киборгов, матрицу и невесть откуда взявшихся нацистов. Из персонажей выделяется разве что Жора с его наркоманией, но увы — окружающий его пиздец и Жорика под корень уделывает.
Не везет третьему Терминатору с переводами. Кто ни возьмется — говно получается.

Еще один классический фильм жанра смешных переводов, на который спустя годы смотришь совсем другими глазами. Впрочем, в сравнении с «Днём подводника», «Восстание нацистов» и сейчас оставило более-менее приятные впечатления. Да, все тот же избыток гопняцкого сленга, но уже сама идея здесь лучше клеится к оригиналу. Читать далее →

Еще один классический фильм жанра смешных переводов, на который спустя годы смотришь совсем другими глазами. Впрочем, в сравнении с «Днём подводника», «Восстание нацистов» и сейчас оставило более-менее приятные впечатления. Да, все тот же избыток гопняцкого сленга, но уже сама идея здесь лучше клеится к оригиналу. Путешествующие туда-сюда во времени фашисты как-то больше подходят самому видеоряду любого «Терминатора», чем объевшиеся допинга и спятившие спортсмены. Стоит вспомнить и о том, что тогда эта идея для жанра была по-настоящему свежей и аналогичная использовалась лишь в одном фильме — у Гоблина в «Шматрице».

К тому же, здесь явно чаще звучат интеллектуальные шутки, подтверждающие, что авторы на самом деле не гопота с района. А вот «мова», притом, что ее стало гораздо больше, и тут не к месту. Раз уж события происходят в условной России, а не Украине, авторы могли бы от нее и воздержаться, либо перенести место действия на свою реальную родину. Вопли той же Брусникиной «рятуйте, хлопцы!» (вместо «спасите, пацаны!», например) и не смешны, и не в тему. Тем не менее, по-прежнему радуют шутки про рокеров, более тяжелый саундтрэк и приятная слуху озвучка (акцент Шмурге звучит нелепо, но всяко лучше голоса Вована во втором фильме). Очень хороша идущая сквозь весь фильм сатира на антивирус Касперского.

В общем, при пересмотре спустя много лет после первого знакомства, этот фильм тоже не вызывает особого восторга, но вполне смотрибелен.

Я уже не вспомню причину, по которой начал просмотр терминаторной франшизы от Держиморды именно с «Восстания нацистов». При просмотре меня преследовали двоякие ощущения. С одной стороны, чувствовалось, что фильм как будто вырван из контекста. Я прекрасно понимал, что существуют и приквелы, и что с ними по-хорошему тоже надо было ознакомиться для погружения во вселенную. Читать далее →

Я уже не вспомню причину, по которой начал просмотр терминаторной франшизы от Держиморды именно с «Восстания нацистов». При просмотре меня преследовали двоякие ощущения. С одной стороны, чувствовалось, что фильм как будто вырван из контекста. Я прекрасно понимал, что существуют и приквелы, и что с ними по-хорошему тоже надо было ознакомиться для погружения во вселенную. С другой стороны, в оригинальной серии первые два фильма – культовые, а, начиная как раз с третьего, пошли подделки и самоповторы, так что смешной перевод не порождал мыслей о том, что «на святое замахнулись».

Как результат всего этого, перевод третьего «Терминатора» мне нравится, а переводы первых двух – нет. Впрочем, фанатом оригинала я не являюсь. В те времена мне была невдомёк географическая принадлежность студии, поэтому я слегка удивился тому, что Брусникина орёт из фургона типа по-украински. Я решил, что это фишка такая или шутка, которую я просто не понял. А привлёк меня перевод стёбом над исходником (уже в самом начале, где закадровый голос Жоры Корнева). «Немецкость» персонажей Бригитты Грохман и Йогана Шмурге передана весьма убедительно посредством их колоритного акцента.

Неплохой саунд-трек. Некоторые композиции весьма предсказуемы. Без того же «Ленинграда» было здесь ну никак не обойтись. Вторая деталь, которая врезалась мне в память, это, как сейчас бы сказали, «меметичность» данного фильма, то есть способность генерировать цитаты, которые ушли в народ. Однажды я употребил в речи одно словечко «дфигайся» с соответствующей характерной интонацией и был крайне удивлён одобрительно-понимающим взглядам моих собеседников – они явно понимали, о чём идёт речь, и откуда это взято. Точно так же и с фразами «с мопеда нахуй», «свистни в хуй», «пиздец нашей тарантайке».

Добавляют смеха озвучки «красных экранов», когда в оригинале терминатор сканировал обстановку. А вот звуки пердежа и отрыжки, коих было, на мой взгляд, слишком много, наоборот, не веселят. Матерщины много, но с этим жить можно. Режет слух она только местами. Некоторые словечки и выражения были мне не знакомы, так что я частенько удивлялся: «откуда это вообще, у нас же так никто не говорит?» Изначально для написания рецензии я думал, что пересмотрю только пару моментов, чисто освежить в памяти, но в итоге не удержался, и отсмотрел весь перевод целиком. А это для меня показатель качества фильма.

Нет никаких сомнений, что работы студии Держиморда Филмс являются неувядаемой классикой жанра альтернативно-смешных переводов в частности и золотым фондом вселенной альтернативных переводов вообще. Грустно, что их так мало Читать далее →

Нет никаких сомнений, что работы студии Держиморда Филмс являются неувядаемой классикой жанра альтернативно-смешных переводов в частности и золотым фондом вселенной альтернативных переводов вообще. Грустно, что их так мало; очень..!

В своё время, кино под названием «Терминатор 3. Восстание машин» заполучил изрядное количество плевков и «неудов» в свой адрес; а может быть, получает и прямо сейчас. Да и поделом ему, если честно.. Но студия Держиморда героически и блистательно спасла фильму — существует во вселенной альтернативных переводов такой феномен.
Хотя (по моему мнению) студия шла на определённый риск, взявшись за обработку третьего «Терминатора». Ибо до сих пор в среде альтернативных переводчиков и критиков не наблюдается твёрдого и однозначного общего мнения об успехе этой работы. Да что говорить, даже среди моих близких и хороших знакомых, любящих и смотрящих смешные переводы (самых разных авторов), нет единой точки зрения на «Восстание нацистов». А диспуты и дискуссии велись такие, что по окончании полемики ни одна морда не оставалась не разбитой!..
К чему я всё это: считаю «Восстание нацистов» удачным и отличным чуть менее, чем полностью и очень рекомендую к просмотру. Таким образом, уважаемые зрители и ценители, смотреть и решать вам — в чём тут сила и правда.
Не вижу никакого смысла перечислять здесь приколы и прибаутки из перевода, ибо (как всегда у Держиморды) имя им — легион.
Самые крылатые фразы из работы — разумеется: «С мопеда нахуй!» и «Свистни в хуй!».
Смотрите и кайфуйте.

Самый недооцененный фильм студии. Ума не приложу, как так получилось, но думается мне, что дело тут в первую очередь в исходнике, а во вторую – в разрозненности сценария. Читать далее →

Самый недооцененный фильм студии. Ума не приложу, как так получилось, но думается мне, что дело тут в первую очередь в исходнике, а во вторую – в разрозненности сценария.
Да, соглашусь, постоянные перескоки с терминавта кальция на фашистких ученых, непонятно зачем приплетенная матрица, тема наркоманства, бородатые хакеры… . Понапихали всего чего, в итоге сами запутались. Да блять, как будто исходник блещет четкостью сценария и идеи! Там такая же хуита происходит! Конечно, Держиморда изворачивались, как могли, понапихали всего чего, но в итоге ни одну сюжетную линию, кроме фашистских ученых, не закончили. Да и то закончили хуево. Но это вовсе не отменяет общий настрой фильма, который, повторюсь, и в оригинале та еще комедия. Да и вообще, ругать Держиморду за хуевый сценарий так себе занятие…

Фильм выезжает на охуительнейшей озвучке, классных, емких и главное использованных к месту фразах и угарных, вплоть до откровенного абсурда и треша, диалогах. По количеству пришедших из него в мой лексикон фраз —  фильм бьет все рекорды. Перечислять я не буду (я не ВладЛев), к тому же, их настолько много, что места не хватит. Как еще охарактеризовать этот фильм и выразить свое восхищение им? Наверно тем, что последний раз (а до этого уже и не сосчитать сколько раз) я смотрел этот перевод почти полтора года назад (олололонесмотрелфильмипишетрецуху), и до сих пор помню его наизусть от и до. Назовите мне любую цитату из фильма, и я скажу: кто ее произнес, когда, к кому она обращена, закончу ее до конца и еще продолжу весь диалог после, а скорее всего, потом просто начну цитировать фильм дальше и не закончу, пока не дойду до финального монолога Жоры, который заканчивается словами: «…И тогда…. Тогда пииЗдец вам всем!»

Как составитель саундтрека могу сказать, что это чукотка, но ЙАРОСТНАЯ и все же пиздатая чукотка. Помню самым частым вопросом в теме фильма и Держиморды (да и на других форумах тоже) был: «Ребзя, привет!! Классный пиревод замутили ржали всем двором респект!!))) Подскажите плиз что за трЭк играит в сцени когда бригита нападаит на ветлечибницу??!!)) Подскажите плзз))!»

Короче. Этот фильм, мать его, классика! Которую нельзя продолжить (не получится), нельзя забыть и невозможно не посмотреть хоть раз. А если посмотрите, он вам понравится, гарантирую. 10из10 и ниебет.

Восприятие перевода, изначально негативное, со временем не рассосалось.
Это нечто, говоря словами рассматриваемой переозвучки — осознание «нарколыги — человека на пороге нового восприятия». Читать далее →

Восприятие перевода, изначально негативное, со временем не рассосалось.
Это нечто, говоря словами рассматриваемой переозвучки — осознание «нарколыги — человека на пороге нового восприятия».
Начало как исповедь наркомана, «пытающегося поправить чердак пивом» и терзаемого вспышками озарений-воспоминаний. Нагая красотка — Бриггита Грохман (К.Локен) с обыгрыванием акцента и репликами про «америкен швайн» и «я любить ваш пистолет» не спасает. Равно как и шуточки-диалоги : «Касперский против Кашпировского» (вирус, поименованный по подзабытому советскому теле-чертознаю).

Редкие трековые вставки «Ленинграда», хоть и уместные, общую картину также не спасают.

Вопли жертвы — Брусникиной: «Хлопцы, поможите! Убивает маньячина!» — несколько забавляют, но не более.

Затянутая в оригинале сцена первой погони не сдобрена подходящей трэковухой. То, что там пришпилено, угнетает ещё больше, усугубляя унылость от происходящего.

Равно как вставки про разрушение матрицы изнутри — от бати Брусникина и Жорика с «барбитурой, расширяющей сознание».

Связь с первыми, замечательными, частями картины — призрачна. А привязка нацистов и 4-ый рейх — крайне неубедительна и недостаточно мотивирована.

Общий вывод-впечатление словами из фильма самого Жорика: «Труба и жопа полная!»

Перевод-классика. Перевод, засмотренный до дыр. Перевод, разошедшийся на цитаты. Перевод, с которым асоциируется мое бездбородое детство. Читать далее →

Перевод-классика. Перевод, засмотренный до дыр. Перевод, разошедшийся на цитаты. Перевод, с которым асоциируется мое бездбородое детство.
Перевод, в котором каждый диалог напичкан искрометными шутками, притом не анекдотами-баянами из этих ваших тырнетов, а сгенерированными, собственно, верхней головой переводчика. (И что характерно, шутки не приедаются со временем, что как бы намекает). Когда же диалогов нет, есть погони и перестрелки под забойную музычку, что добавляет фильму драйва и динимачности. В иных же случаях играет группа Ленинград.
Кое-кто критиковал фильм за слабый сюжет. В принципе, я с этими критиками согласен, сюжет в переводе слабый и это косяк, спору нет. Но, как отметил однажды в ламповой личной беседе один из коллег, в шедеврах косяки не замечаются. Оно и верно. Какая разница, какой сюжет у фильма, если ты наблюдаешь за происходящим на экране и постоянно ржешь? Что еще требуется от смешного перевода? Неожиданные повороты? Драматургия? Тем более, Держиморда, как серьезные альтернативщики, по моему очень нескромному мнению, себя никак не зарекомендовали. Мягко говоря.

Итог. Фильм обязателен к просмотру. Он, как букварь: если ты не читал букварь в детстве, ты дебил. Если ты не смотрел Терминатор-3, то ты слово из трех букв, синоним слова Кондомина. 10 из 10.

Авторы трилогии поступили очень мудро, выстроив фабулу «Восстания нацистов» вокруг изливающегося потока сознания молодого нарколыги Читать далее →

Авторы трилогии поступили очень мудро, выстроив фабулу «Восстания нацистов» вокруг изливающегося потока сознания молодого нарколыги, в коего превратился, по их задумке, подросший Жора Корнев. Этим они себе выписали своеобразный карт-бланш на весь тот бред, который выходит из уст героев фильма, ибо ничего иного, кроме бредятины, от неопытного нарка ждать не приходится по определению. Жорик не подвел: его внутренний монолог, который иногда принимает форму диалога с доктором (Шмурге) и драг-диллером (Брусникиной) отчаянно разрывается между кальцием, матрицей и невесть откуда взявшимися нацистами из прошлого; какой-то логики и смысла в его излияниях искать не стОит. Вся эта каша щедро приправлена «кислотным музлом» (металлу здесь уже не место, естественно), подчеркивая «пограничное» состояние повествователя. Зрителю вообще становится непонятно, где та грань, которая отделяет реальность от вымышленной действительности. Баталии Касперского с Кашперовским, прогоны ЭмСи Вялого, некое военное ведомство, которое и не ведомство вовсе, а отвязный гейм-клуб с ожившими юнитами из стрелялок — все это утверждает нас в мысли, что чердачину у Корнева сорвало конкретно и надолго.
В общем, если принять все это, настроиться на нужную волну — получается кайфовый просмотр забойного фильмеца. Если же нужен сюжет… значит, печалька, данный перевод не о том.
Но, не смотря ни на что, значение фильма в качестве классики жанра смешного перевода никак не приуменьшается, тем более, что в техническом плане озвучка исполнена отлично.

Это самый первый перевод, что лично я видел после фильмов Гоблина. Тогда, в далёком 2006 году, это было чем-то удивительным. Как, смешной перевод и не Гоблин?! Какой-то Хоббит… Читать далее →

Это самый первый перевод, что лично я видел после фильмов Гоблина. Тогда, в далёком 2006 году, это было чем-то удивительным. Как, смешной перевод и не Гоблин?! Какой-то Хоббит… Странно, но круто. Фильм брал всем: уровнем стёба, саундтреком, стилистикой. Люди увидели хороший по всем параметрам продукт, и многих реально с этого продукта торкнуло.
Лично за себя могу сказать, что ещё тогда на мне сработало не так много шуток. С мопеда, на ***, да «рукой подать».
Сейчас же, пересмотрев со злостным умыслом раскритиковать фильм, понимаю, что не могу и не хочу этого делать. Ну да, на мой взгляд, смешного тут немного. Все эти диалоги… Выгон, причём чистой воды. Но зато в этом выгоне всё логично, всё в тему. Фашисты из прошлого, а не гопники из будущего? Хрень. Да и пофигу. Всё равно прикольно смотреть. Тут, конечно, мы имеем дело с боевичком, так что диалогов не так и много. Но всё органично. Саундтрек. По сути, чукотка. Особенно, по части русской музыки. Тут сильно не заморачивались. Что более-менее подходит, то и ставим. И неплохо подошло, надо признать. По части трансовых штук, так на все 100%. Хотя кое-где проглядывают музыкальные темы оригинала.  Ну и что тут говорить про артистизм Сосискина? Актёр он превосходный. Озвучено классно. До сих пор на него многие равняются. Оксид вот пишет, что все три фильма не имеют единого продуманного сюжета. Ну и что? Новый кон — новый загон. По мне так лучше и быть не может.

Дополнительная информация

Под тиканье часов Апокалипсиса, ведущих обратный отсчет этой нелепой катавасии, проносятся перед ошалелым зрителем анимированные спецэффекты, тщательно спрятанные создателями в 25-х, 32-х и 57.3-х кадрах Последней работой в кино стал фильм для актера А.Ш., вынужденного покинуть Мельпомену после скандальной истории с розовыми шариками для тенниса, якобы обнаруженными в его раздевалке при скверных обстоятельствах. Однако за съемку в сцене кавалькады актер получил премию ⌠"Филин" - за эпизод удара об стрелу козлового крана. Истинное наслаждение звуком в 5.1, психо-акустические эффекты и психо-соматические расстройства гарантированы. ЛОМОВОЙ саундтрек. Несколько часов музыки представят вам знакомые (и не очень) мелодии и ритмы в совершенно необычном контексте.

42 thoughts on “Терминатор 3. Восстание нацистов

  1. Николай

    Ребята,озвучка просто супер,угарали все) спасибо Вам. Мне очень понравилась музыка которая использовалась Вами при озвучке.Подскажите пожалуйста название групп.Спасибо

        1. 2023

          Дельту (транс) лет 10 назад часа 3 искал

          остальное из ссылки, попса и рок в основном. И остальные фильмы.

          Терминатор: чугунное рыло
          Ленинград — Зенит(фирменный кавер)
          James Brown — The Boss(11:11)(начальные титры)
          Fear Factory — Faithless(5:28)(появление Сыра)
          Ленинград — День рождения(01:28)(бульдозер заглох)
          Ленинград — Ну, погоди(01:40)(появление Арни)
          Ленинград — Молодость(03:35)(Арни подходит к панкам)
          Гражданская оборона — Эй, брат Любер(3:39)(Арни угнал машину)
          Fear Factory — 21st century jesus(07:23)(Сыру в машине на стройке снится сон)
          Fear Factory — Genetic Blueprint(04:24)(перестрелка в технуар)
          Fear Factory — Burn(05:52)(погоня от ментов и Арни, после технуара)
          Гражданская оборона — Мне насрать на мое лицо(3:22)(Арни выковыривает себе глаз). Версий песни много, настоящую найти сложно, но можно.
          X-Dream — Universal Chaos(07:31)(перестрелка в полицейском участке)
          Iggy Pop — I Wanna Be Your Dog(03:06)(сосед негодует по поводу запаха)
          Ленинград — Зина(04:28)(зачатие Жоры)
          Godflash — Endgames(04:56)(погоня в туннеле)
          Ocean Colour Scene — Hundred Mile High City(04:00)(Арни востал из пепла)
          Kraftwerk — The Robots(06:08)(На заводе)
          Ленинград — Терминатор(2:56)(подрыв Арни на заводе)
          Сплин — выхода нет(03:48)(финал)
          Fear Factory — Remanufacture(06:42)(хз)
          Fear Factory — Dog Day Sunrise(04:44)(хз)

          Два брата терминатора или день подводника
          Шерлок Холмс и доктор Ватсон. Увертюра.(начальные титры)
          Fear Factory — What Will Become(эпизод из будущего в начале)
          Серьга — Если б был я физически слабым(Вова выходит из бара)
          Чайф — моя кварира как джунгли(Сара качается в дурке)
          Мумий Тролль — утекай(побег от Сашка)
          Тату — нас недогонят_английская версия(погоня)
          Nine Inch Nails — At The Heart Of It All(Сашок выходит из под моста, после погони)
          Tequilajazzz – Большой Каретный(бега в психушке)
          Иванушки int. — Золотые облака(сон Сары)
          Профессор Лебединский — Трудно менту(полицейская атака на Губайдулин)
          Гарик Сукачев — Жил я с матерью и батей(Вове зажевало руку)
          Профессор Лебединский — Лодочник(драка Сашка и Вовы на заводе)
          Ю. Никулин и Г. Вицин — Постой паровоз(финал)

          Терминатор 3 или востание нацистов
          Ленинград — Зенит(фирменный кавер)
          Amon Tobin — Searchers (Появление Шмурге)
          Amon Tobin — Chronic Tronic (Появление Грохман)
          Ленинград — Пидарасы(в ночном клубе)
          Ленинград — Звезда рок н ролла(Жора в аптеке)
          Filter — so i quit(Грохман в аптеке)
          Squarepusher — Square rave(Грохман сбили и она очнулась)
          The Delta — As A Child I Could Walk On The Ceiling(погоня на кране)
          Ленинград — Терминатор(выход Шмурге с гробом)
          Андрей Миронов — Вошел я к девушке(драка Грохман и Шмурге)

          Люди на букву Ха
          Ленинград — Зенит(фирменный кавер)
          Вилли Токарев — Мурка(Гога ехал и подсадил девчонку(как ее звали?))
          Nine Inch Nails — Somewhat Damaged(Гога бегает по пансионату)
          Я водяной(тема Килькина)

          Тупиковый период
          Ва-БанкЪ — В холода(сцена с белкой в начале)
          Спокойной ночи малыши(когда все спать легли)
          Kraftwerk — Radioactivity(все спят, белка с орехом куда-то карабкается)

          Вечный гон
          666 — Trans(перестрелка в конце)

        2. 2023

          Остальное послабее Терминатора 3 — больше пердежа детского вырезать из фильма.
          Куча мест. Но в терминаторе 3 всего одно. Лучший стеб.
          Но недавно нашел еще от Кравец «Элементарная пятерка». Первые полчаса сморел — без детского отстоя неинтересного, не хуже терминатора 3. Похожий комп юмор))
          https://uft.lol/films/elementarnaya-pyatyorka

          В начале ссылка на музыку
          Дельту (транс) лет 10 назад часа 3 искал
          The Delta — As A Child I Could Walk On The Ceiling(погоня на кране)

          остальное из ссылки, попса и рок в основном. И остальные фильмы.

          Терминатор: чугунное рыло
          Ленинград — Зенит(фирменный кавер)
          James Brown — The Boss(11:11)(начальные титры)
          Fear Factory — Faithless(5:28)(появление Сыра)
          Ленинград — День рождения(01:28)(бульдозер заглох)
          Ленинград — Ну, погоди(01:40)(появление Арни)
          Ленинград — Молодость(03:35)(Арни подходит к панкам)
          Гражданская оборона — Эй, брат Любер(3:39)(Арни угнал машину)
          Fear Factory — 21st century jesus(07:23)(Сыру в машине на стройке снится сон)
          Fear Factory — Genetic Blueprint(04:24)(перестрелка в технуар)
          Fear Factory — Burn(05:52)(погоня от ментов и Арни, после технуара)
          Гражданская оборона — Мне насрать на мое лицо(3:22)(Арни выковыривает себе глаз). Версий песни много, настоящую найти сложно, но можно.
          X-Dream — Universal Chaos(07:31)(перестрелка в полицейском участке)
          Iggy Pop — I Wanna Be Your Dog(03:06)(сосед негодует по поводу запаха)
          Ленинград — Зина(04:28)(зачатие Жоры)
          Godflash — Endgames(04:56)(погоня в туннеле)
          Ocean Colour Scene — Hundred Mile High City(04:00)(Арни востал из пепла)
          Kraftwerk — The Robots(06:08)(На заводе)
          Ленинград — Терминатор(2:56)(подрыв Арни на заводе)
          Сплин — выхода нет(03:48)(финал)
          Fear Factory — Remanufacture(06:42)(хз)
          Fear Factory — Dog Day Sunrise(04:44)(хз)

          Два брата терминатора или день подводника
          Шерлок Холмс и доктор Ватсон. Увертюра.(начальные титры)
          Fear Factory — What Will Become(эпизод из будущего в начале)
          Серьга — Если б был я физически слабым(Вова выходит из бара)
          Чайф — моя кварира как джунгли(Сара качается в дурке)
          Мумий Тролль — утекай(побег от Сашка)
          Тату — нас недогонят_английская версия(погоня)
          Nine Inch Nails — At The Heart Of It All(Сашок выходит из под моста, после погони)
          Tequilajazzz – Большой Каретный(бега в психушке)
          Иванушки int. — Золотые облака(сон Сары)
          Профессор Лебединский — Трудно менту(полицейская атака на Губайдулин)
          Гарик Сукачев — Жил я с матерью и батей(Вове зажевало руку)
          Профессор Лебединский — Лодочник(драка Сашка и Вовы на заводе)
          Ю. Никулин и Г. Вицин — Постой паровоз(финал)

          Терминатор 3 или востание нацистов
          Ленинград — Зенит(фирменный кавер)
          Amon Tobin — Searchers (Появление Шмурге)
          Amon Tobin — Chronic Tronic (Появление Грохман)
          Ленинград — Пидарасы(в ночном клубе)
          Ленинград — Звезда рок н ролла(Жора в аптеке)
          Filter — so i quit(Грохман в аптеке)
          Squarepusher — Square rave(Грохман сбили и она очнулась)
          The Delta — As A Child I Could Walk On The Ceiling(погоня на кране)
          Ленинград — Терминатор(выход Шмурге с гробом)
          Андрей Миронов — Вошел я к девушке(драка Грохман и Шмурге)

          Люди на букву Ха
          Ленинград — Зенит(фирменный кавер)
          Вилли Токарев — Мурка(Гога ехал и подсадил девчонку(как ее звали?))
          Nine Inch Nails — Somewhat Damaged(Гога бегает по пансионату)
          Я водяной(тема Килькина)

          Тупиковый период
          Ва-БанкЪ — В холода(сцена с белкой в начале)
          Спокойной ночи малыши(когда все спать легли)
          Kraftwerk — Radioactivity(все спят, белка с орехом куда-то карабкается)

          Вечный гон
          666 — Trans(перестрелка в конце)

  2. Тимир Гайлиулин

    Творчество данной студии для меня — икона. Именно этот стиль — мат но не везде, крутой, забористый музон в боевых сценах, выбранный не по смыслу, а по звучанию, настроению, я и считаю самым лучшим. Он лучше воспринимается и не надоедает со временем, не возникает моментов у зрителя вроде: «Ну вот так и знал, что он эту песню тут вставит, это ж очевидно!» Данная студия просто обязательна к просмотру всем, ибо это единственная студия на моей памяти, фильмы которой смотрели люди, категорически не одобряющие подобный перевод. Как пример — «Тупиковый период» смотрели мои родители и смотрели до дыр, и «Терминаторов» эта судьба не обошла. тоже смотрели с предками и тоже угорали в отдельных моментах. Никому этот стиль не превзойти. А жаль. Хочется ещё.

  3. Саня

    А кто нибудь знает где эти ребята (Держиморда)? Давно не слышал о них..

  4. No-Mad

    автор 33 рецензий

    По хронологии фильм и третий в оригинале Держиморды решили выпустить его вторым вслед за исключительно успешным Днем подводника. Как мне кажется, на волне успеха первого их творения авторы заторопились и начали, что называется, клепать продолжение на скорую руку. Вышло сносно, но не смешно совершенно. Юмор не цепляет и сюжет альтернативный не катит уже, так как в Дне подводника. В результате первый раз я досмотрел с перерывами на чай, но больше смотреть сие нет никакого желания. Весь юмор и кураж первой части здесь студия потеряла и остался только мат.

  5. Xatnik

    Вспоминаю первый просмотр данного шедевра в компании друзей… Первые минут 20 не происходило ничего необычного, изредка угорали над шутками, но потом… Долго описывать подробности не буду, но я редко когда смеялся так, что мышцы живота и скулы сводило судорогой от смеха…Сам фильм как фильм, но за перевод — 10 из 10, уже давно в коллекции.

  6. Solitude

    Лучше Гоб версии местами, местами хуже, а в целом ничего хорошего кроме изредка звука.

  7. Бодя

    Этот фильм смотрел давно, значился как Терминатор от «Хоббита», сразу думал что это не тот переводчик что у Т2, голос не тот был, но потом увидел его на диске коллекционном «Смешные переводы Гоблина», на обложке написано «Т3 Чугунное Рыло» , включил и увидел что это «нацисты» те же, что я уже видел, но там уже интонация была как и в Т2. А в начале фильма был типа анонс: «Смотрите скоро на DVD продолжение от Хоббита Терминатор Чугунное рыло. Я тогда не хрена ни понял! ). На том диске еще был Тупиковый период, Ночной базар, Убить дебилла, Властелин Колец 3 части, Шматрица, Звездные Войны 1. Антибумер. Но кто же перевел Мультик Простаквашино Хоббит? Какя студия?

  8. а че,а ниче так то

    да вы,че,фильмец нормуль,советую посмотреть фильм решала 1,2 и фильм шлагбаум

  9. Адольф Алоисовия Релтиг

    Некоторые фильмы просто не возможно смотреть без озвучки Гоблина))-Криминальное чтиво,Спиздили,Кровавый четверг и пр.

  10. ходу!

    ностальгия, пацаны. где мои 22)) фразы из этой озвучки ушли в народ) музыка из саундтрека до сих пор на харде валяется.))

  11. гость

    жаль что студия держиморда больше не существует хотя они в любом случае не стали бы делать смешной перевод к 4 5 и 6 частям о терминаторах более того что 6 и последняя на данный момент часть являится альтернативным продолжением 2 части

  12. AtikiN

    А откуда в описании фильмы взялось «Аарон Розеншнацер», если в этой части даже Держиморда его называет просто Арнольд Шварценеггер. А ведь, могло бы быть Аарон Розеншнауцер — Арнольно Шурцефеггерь — Арчибальд Шприцендроссель и всё логично. Или Держиморда хотела пойти по стопам Божьей искры — и выпускать бету, 0.5 и финалку, как было с «Братвой» и «Башнями»?

    1. Goodwin

      автор 541 рецензий

      Это где? В текущем описании я такого не наблюдаю. В доп.информации (которую выдирали со старого сайта студии) тоже не вижу

      1. AtikiN

        Ой, я перепутал. Это был во второй части в описании, а я прокомментил под третьей.

        1. AtikiN

          Именно в «Дне подводника» в «Дополнительной информации», можете перенести туда тот коммент?

        2. Goodwin

          автор 541 рецензий

          Я точно нет)

          Доп.информация была выдрана со старого сайта Держиморду от 2004 года.

  13. Samf

    ШЕДЕВР! Диалоги растащили на цитаты =) «Я ЛЮБИТЬ ВАШ ПИСТОЛЕТ!» =) Ребят вы лучшие!

  14. Halfanonim

    участник студии Alamat Studio, автор 21 рецензий

    Смотрел давным давно, когда был диск с переводами Гоблина, плюс еще от Держиморды Тупиковый период и вот это. Запомнилось лишь «Лох — не лох» и «Я тебя уебу, но я этого не хочу». А так даже Тупиковый период моментами смешнее получился.

  15. Антуан

    Админу респект, вспомнил молодость, перевод просто вышка, круче гоблина

  16. Аноним

    Хоть бы кто то сделал продолжение в похожем виде. Три части не переведены ещё. Перевод Генезиса не засчитывать. Он сразу не такой, по другому сделан. Хорошая серия требует продолжения и зачётного финала.

    1. Goodwin

      автор 541 рецензий

      Увы, «Терминаторы», начиная с 4го совсем не вдохновляют авторов. «Генезис» — ещё кое-как, его один раз перевели и еще несколько человек что-то пыталось сделать. У 4го с Бэйлом есть озвучка от Steba, но она вроде бы файловая.

  17. Виталий

    Харчевня «три таракана».
    более смешного названия забегаловки или кафе я не слышал

  18. Аноним

    ну что тут скажешь, фильм не запцустился! много пафаса по сути еще одно мусорное ведро!!!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *