Я, робот

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникЯ, робот
Студия2-D
РежиссёрыJorel, Jimmy J.
Дата выхода
Время1ч 55м
МатОтсутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Детектив Спунер ввязывается в расследование убийства доктора Леннинга. Казалось бы, обычное дело — наверное, много умничал и помер. Главным подозреваемым в убийстве является робот Женя. А роботы, вроде как, никого не убивают. К тому же, Женя оказывается Серегой, то есть Серега — это Женя, а Женя — это Серега. Короче, у подозреваемого робота раздвоение личности…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 1 (4 - 3)

Отзыв с предпремьерного просмотра.
Перевод очень хорош.
Его не назвать хоть сколько-нибудь альтернативным, сюжет практически оригинальный. Стёба над оригиналом тоже почти нет. Но здорово состряпано комическое усиление в каждом диалоге. Как в «Тупиковом периоде». Читать далее →

Отзыв с предпремьерного просмотра.
Перевод очень хорош.
Его не назвать хоть сколько-нибудь альтернативным, сюжет практически оригинальный. Стёба над оригиналом тоже почти нет. Но здорово состряпано комическое усиление в каждом диалоге. Как в «Тупиковом периоде».

Наверное, для просмотра нужно хорошо знать оригинал. «Я, робот» — один из моих любимых фильмов, все диалоги хорошо мне знакомы, поэтому данная их комическая перефразировка очень доставляет сравнением с оригиналом. И ни капли не портит его. Переводчики не издеваются над оригиналом, не калечат его персонажей, не низводят их до комедийных клише, и этот перевод действительно приятно смотреть даже вместо любимого фильма.

Конечно, технически перевод не на высоте. Озвучено и смонтировано коряво, иногда не разобрать реплик из-за плавающей громкости озвучки и перекрывающей эту озвучку музыки. Да и рассинхрон не радовал (я смотрел первоначальную двухфайловую версию, которую ещё не обработали золотые руки Кроччи).
Но даже при всех технических недостатках перевод очень понравился.

Фильм похож на какой-то мюзикл. Причём, поставленный хреновым режиссёром, которому абсолютно было пофиг на реплики и диалоги. Главное — чтобы музла побольше и погромче. Читать далее →

Фильм похож на какой-то мюзикл. Причём, поставленный хреновым режиссёром, которому абсолютно было пофиг на реплики и диалоги. Главное — чтобы музла побольше и погромче.
В итоге, получился сборник клипов, прерываемый местами диалогами.  Я вообще не понимаю — для чего музыка нужна? Чтобы подчеркнуть происходящее на экране? Сделать, так сказать, акцент? В жопу такой акцент, длящийся весь фильм! Из-за этих «акцентов» я не смог как следует оценить юмор. Да что там юмор! Единственное, что я разобрал — что перевод недалеко ушёл от оригинала.  Вот видеоряд шикарен — этого не отнять.

К одноименному исходнику не питаю теплоты: из атмосферных и умных «Стальных пещер» Азимова слепили типовой футуристический боевичок про взбунтовавшийся ИИ (да и Уилл Смит меня преимущественно бесит), поэтому не пересматривал его лет 10. Наверно, в том числе и поэтому, дебютная (?) работа 2D, дошедшая до масс в 2015 году, не вызвала у меня восторга. Читать далее →

К одноименному исходнику не питаю теплоты: из атмосферных и умных «Стальных пещер» Азимова слепили типовой футуристический боевичок про взбунтовавшийся ИИ (да и Уилл Смит меня преимущественно бесит), поэтому не пересматривал его лет 10. Наверно, в том числе и поэтому, дебютная (?) работа 2D, дошедшая до масс в 2015 году, не вызвала у меня восторга.

Сюжет близок к оригиналу, хотя тема робота-шизофреника позабавила. Юмор достаточно мягкий, как сюжетный, так и ситуативный. Нет мата и пошлятины. Грамотно смещены акценты в трепах, местами получились угарные диалоги. Градус цинизма приятный. Но в то же время очень многие разговоры слишком близки к оригиналу, в середине фильма было как-то скучновато.

Подборка музыки толковая, но ряд композиций был откровенно лишним, да и переходы зачастую слишком резкие. «Тревожная» короткая тема, которую авторы вставляли регулярно по ходу фильма, быстро начала раздражать. Главная проблема саундтрека — он слишком громкий и местами начисто заглушает разговоры, приходится вслушиваться и напрягаться.

Озвучено прилично для дебютантов, но техническое качество звука хромает на обе ноги. Тут и упомянутый выше заглушающий всё и вся саундтрек, и шумы микрофона, и сильно плавающий уровень громкости. С качеством видео всё хорошо, но это уже заслуга позднего ремастеринга от kro44i.

Есть позитивные моменты, но негатив перевешивает, уж очень запоздавшая работа. 5из10. Рекомендуется к просмотру поклонникам фильма «Я, Робот» и студии 2D, остальные смело могут пропустить этот перевод.

Посредственно.
Местами присутствует угар от 2Д, сопоставимый с «Секретными материалами» («…Был обнаружен мёртвым в собственной могиле», подкаты Спунера к бабе), но в целом слабо. Неразборчивость речи в отдельных моментах почти абсолютная — не из-за дикции актёров, а из-за наслаивания друг на друга негромкой озвучки и громкой музыки. Громкость озвучки нехило плавает. Читать далее →

Посредственно.
Местами присутствует угар от 2Д, сопоставимый с «Секретными материалами» («…Был обнаружен мёртвым в собственной могиле», подкаты Спунера к бабе), но в целом слабо. Неразборчивость речи в отдельных моментах почти абсолютная — не из-за дикции актёров, а из-за наслаивания друг на друга негромкой озвучки и громкой музыки. Громкость озвучки нехило плавает.

Кроччи спас фильм, сделав няшную картинку и устранив скачущий рассинхрон. Но по-хорошему, такое надо бы переозвучить с нуля и смонтировать. Может, и впечатления были бы более радостными.

Подбор музыки почти няшный, классический 2Д-шный.

Если писать положительные рецухи на такое, то жанр склеит ласты. Жанр давно укатил вперёд в смысле профессионализма — как технического, так и сценарного. Тем более, это перевод от творцов с 2-Д, подаривших зрителю «Секретные материалы» и «Всё нормально», и задравших планку восприятия своего творчества. Так что минус. Ждём новья.

«I, Robot», правильнее было бы назвать — «I-I-I, Robot», или как-то ещё. Вообще последнее время прослеживается нездоровая тенденция выпускать «переводы» под названием исходного фильма («Облачный атлас», «Терминатор. Генезис» и т.п.) — считаю сие некорректным и неправильным. Читать далее →

«I, Robot», правильнее было бы назвать — «I-I-I, Robot», или как-то ещё. Вообще последнее время прослеживается нездоровая тенденция выпускать «переводы» под названием исходного фильма («Облачный атлас», «Терминатор. Генезис» и т.п.) — считаю сие некорректным и неправильным.
Теперь по фильму. Его нельзя назвать ни классическим «смешным» переводом, ни «правильным» переводом. Хотя и сюжет и сцены оставлены без изменений, текст диалогов переделан основательно — наполнен юмором, что роднит со «смешным» и оживлён, так сказать, в духе перевода «правильного». Эксперимент можно было бы считать вполне удачным, если бы не смазанная концовка, в которой мотивация действий Жени/Серёги не раскрывается никак. Ну, типа — у него же изначально с мозгами проблемы были — так видать, чё-то перемкнуло.
Игра актёров озвучки нарекний не вызывает — всё естественно и эмоционально, вот только…(скажу ниже).
Музыкальное сопровождение — толково и грамотно подобранная и расставленная «чукотка» и фрагменты различного музла органичны и «в кассу», что не может не радовать.
Техническая сторона вопроса, увы, оставляет желать лучшего. И хотя «I, Robot» — проект «размороженный» с 2006г., это не оправдание. Зритель-то не виноват. Баланс речи и музки отвратительный.
Таким образом — 6 из 10, в целом — положительно, а могло бы быть гораздо лучше.

Начну с придирок: звук плохо сбалансирован — песни и шумы звучат громко, а реплики тихо, и не всякий раз удаётся разобрать, что там говорят. Незаглушенная англоязычная звуковая дорожка также немного отвлекала при просмотре, было трудно сосредоточиться. Саунд-трек приятный, хотя и весьма «чукотский». Читать далее →

Начну с придирок: звук плохо сбалансирован — песни и шумы звучат громко, а реплики тихо, и не всякий раз удаётся разобрать, что там говорят. Незаглушенная англоязычная звуковая дорожка также немного отвлекала при просмотре, было трудно сосредоточиться. Саунд-трек приятный, хотя и весьма «чукотский».

Игра голосом, отдельные интонации и вообще весь стиль озвучки немного напомнили мне старые переводы боевиков девяностых (не совсем Володарский: по-прежнему гнусаво, но уже без прищепки на носу). Поскольку сюжет оставлен практически без изменений, фильм можно считать «классическим» смешным переводом.

Весь юмор строится, в основном, на диалогах персонажей, как и в других просмотренных мной работах студии «2-D». Часть реплик без изменения взяты из исходника. Запоминающихся шуток не заметил, приевшихся шуток-цитаток и боянов не было вообще, стёба над видеорядом маловато, но, в целом, смотрибельно.

И всё-таки для того, чтобы называться «смешным», этому переводу немного не хватает приколов. Юмор очень сдержанный, он распределён равномерно по всему хронометражу (немалому), а потому почти не чувствуется. Нужно обладать весьма тонким чувством юмора, чтобы воспринимать перевод, как комедию-пародию.

Впрочем, точно так же исходнику чего-то не хватало, чтобы считаться научной фантастикой: наполовину экшон, наполовину притча. Оригинальный фильм был откровенно скучен, вероятно, по этой причине и у «2-D» перевод получился средненьким, проходным. К тому же, судя по всему, эта работа — одна из первых.

Намного слабее, чем «Секретные материалы». Как и «Стальные яйца», это извлечённая с антресолей древность, а потому и относиться к ней надо также, делая скидку на возраст и опыт. Всё-таки поставлю 6 из 10, хотя бы потому, что досмотрел до конца, и пару раз даже ухмыльнулся над прозвучавшими хохмами.

Фильм не отличный, но достаточно годный. Причем до такой степени, что возникает ощущение: еще бы чуть-чуть подтянуть там, шлифануть здесь, заменить все оставшиеся от оригинального фильма фразы на фирменные 2D-шные «выкрутасы» — и все, практически идеальный перевод. Читать далее →

Фильм не отличный, но достаточно годный. Причем до такой степени, что возникает ощущение: еще бы чуть-чуть подтянуть там, шлифануть здесь, заменить все оставшиеся от оригинального фильма фразы на фирменные 2D-шные «выкрутасы» — и все, практически идеальный перевод.
Естественно, с учетом скидки на то, что это не альтернативка, не монтаж, а просто вольный пересказ сюжета художественного фильма «Я, робот» в хорошем музыкальном оформлении. Безусловно, есть косяки, есть злоупотребления однообразными звуковыми эффектами и эта раздражающая неразборчивость реплик из-за неудачного наложения или сведения по каналам… Но, в принципе, если есть желание посмотреть «Робота» в иной интерпретации — студия 2-D такую возможность неплохо обеспечила.

Дополнительная информация

  • Фильм был переведён ещё в 2006-м и надёжно улёгся на полку. Годы шли, жанр эволюционировал, а фильм всё лежал. И, наконец, дождался премьеры аж в 2015-м
  • Это наша первая работа студии 2-D со сценарием. Более ранние материалы не сохранились, потому что там был уж совсем ад
  • Фильм озвучивался синхронно с листа и с двух микрофонов, и реплики потом не подгонялись и не перезаписывались. Такой способ озвучки был применён на студии 2-D первый и последний раз

7 thoughts on “Я, робот

  1. Аноним

    хороший фильм. плохо только озвучку слышно (иногда и вовсе не разобрать)
    саудтреки местами очень втему.)) а местами — перебор.

  2. Сергей

    Озвучка супер. Очень смешно и весело смотреть. Но звук действитьльно тише фона и многое не удается разобрать. СПАСИБО за клёвую версию фильма!!!

    1. Goodwin

      автор 541 рецензий

      Это, конечно, совсем не альтернативка (сюжет почти не отличается), но от обычного перевод заметно отличается. Юмор присутствует.

  3. Константин

    Автору перевода — огромнейшее спасибо! Очень хороший перевод, после которого обычный перевод даже не смотрю. Но техническая сторона вопроса пока портит все. Русская дорожка совершенно не слышна на фоне музыки и оригинального английского текста. Приходится включать на полную громкость, чтобы «стекла дрожали», только тогда удается разобрать перевод. Автор, если бы ты исправил на нормальную громкость свою дорожку, твое творение стало бы просто шедевром!!

    1. Goodwin

      автор 541 рецензий

      Аудиодорога делалась в 2006 году, когда авторы были не слишком сведущи в работе со звуком, да и оборудование желать лучшего.
      Маловероятно, что Jimmy J. будет делать ремастеринг этого перевода. Пусть лучше третью серию «Герыча» допиливает уже.

  4. Игор(потерялстарыйакк)

    Как птица, еле дотянул до середины. Перевод сам по себе хорош, но из-за безальтернативности и качества, нет желания пялиться в экран весь хронометраж. В итоге полез смотреть историю создания оригинала.
    Очень хороший перевод, после ремастера будет.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *