Юмор фильма с первых же сцен представляет собой весьма грамотный стёб над видеорядом, благо, оригинальная абсурдненькая комедия Бессона к этому вполне располагает. Микрофон у автора сильно дребезжит, но это отнюдь не мешает оценить весьма неплохую игру голосом, и реплики произносятся достаточно отчётливо. Читать далее →
Юмор фильма с первых же сцен представляет собой весьма грамотный стёб над видеорядом, благо, оригинальная абсурдненькая комедия Бессона к этому вполне располагает. Микрофон у автора сильно дребезжит, но это отнюдь не мешает оценить весьма неплохую игру голосом, и реплики произносятся достаточно отчётливо.
Имена персонажей по возможности русифицированы: недотёпа-коп стал Емелей, его корешок-таксист — Данилой и, по совместительству, спецагеном «Полный ноль». При этом не акцентируется внимание на том, в какой стране происходит действие перевода. Приколы в фильме непринуждённые, ситуационные и импровизационные.
Саунд-трек — классическая «Чукотка», добавленных композиций крайне мало, но они очень узнаваемы и вставлены чертовски уместно. Во многих местах фоном звучит музыка из исходника. Начиная со сцены погони за «трактором», автор настолько увлекается комментированием видеоряда, что окончательно забивает на сюжет.
Сюжет, вроде как, имеется, и даже немного смахивает на исходный, но мне за ним следить было не очень интересно. Собственно, остроумных текстовых шуток не так уж и много. Исходник сам по себе был смешным и лёгким, перевод же усиливает комический эффект. Первые полчаса просмотра пролетели совершенно незаметно.
Как и в оригинальном фильме, последние пятнадцать минут были наполнены взрывным экшоном, так и в переводе автор под конец выдаёт лучшее. Почему-то я дико угорел с бородатой хохмы («Смотри, лыжники… Жалко лыжников») и от главного клоуна оригинальной франшизы — комиссара, остроумно наречённого здесь Жопэром.
Ещё немного о местном юморе. Попадаются двусмысленные пошленькие шуточки, проскакивают три-четыре матерка и буквально пара цитат. Основной упор делается на стёб видеоряда и высмеивание исходника. Это хороший пример такого рода переводов, о чём красноречиво свидетельствуют сплошь положительные оценки критиков.
А ссылку можно?
Такси нашёл, спасибо.
Прошу дайте ссылку пожалуйста
автор 539 рецензий
За всем таким, древним и/или редким на форум в специальную тему
http://forum.uft.lol/index.php?/topic/4266-poisk-smeshnykh-perevodov/?p=77283
Благодарствую
Даже не знаю что сказать. Почти всё по оригиналу. Имена только и подшутки другие. Качество видео и звука «не очень». Для тех кто не смотрел — смотрите. Не посмеётесь, но местами улыбнётесь. И вообще творчество любое это хорошо!!!
Перевод не зашел вообще, оригинал лучше!
странно, но у меня вообще звука нет. только картинка двигается
а нет, эт у меня дрова звуковой полетели ) видимо от перевода ))
озвучник напоминает голосом озвучников фильмов из 90х, типо один дома, крутяк)