Опять же, как и в случае с «Хищным придурком», в первую очередь, меня порадовал саунд-трек. Он выдержан в единой стилистике с преобладанием песен «Гражданской обороны», и подобная музыка, на мой взгляд, отлично подходит к мрачному, безрадостному видеоряду. Первые сцены перевода начинаются со стёба над видеорядом. Читать далее →
Опять же, как и в случае с «Хищным придурком», в первую очередь, меня порадовал саунд-трек. Он выдержан в единой стилистике с преобладанием песен «Гражданской обороны», и подобная музыка, на мой взгляд, отлично подходит к мрачному, безрадостному видеоряду. Первые сцены перевода начинаются со стёба над видеорядом. Авторы иронизируют над вступительной песней исходника, сначала через акапельное исполнение «Белых роз», а затем через собственный неудержимый креатив на тему одноразовых резиновых изделий.
Взятый авторами курс на издевательство над исходником так и продолжается. Здесь больше импровизационных приколов и комментирования происходящего на экране, чем продуманных диалогов. Исходник был обречён на циничные шутки про сатанизм и некрофилию. Привычное для ТГ «СМЫСЛ» обилие мата слух мне не резало. Местами это было остроумно, а иногда довольно тупо – лишь бы чем-то хронометраж занять. Некое подобие сюжета, повторяющего оригинал, тут присутствует, но шуток, которые звучат экспромтом, всё-таки больше.
Забавные моменты встречаются в стране мёртвых. Это, в первую очередь, Катька-синяки. Через её персонажа авторы смогли привнести в свой фильм избитую смехопереводчиками тему алкоголизма. Но для своего времени это был довольно неплохой продукт. В первый раз я посмотрел его пару лет назад, а недавно вновь пересматривал. При всей непосредственности переводчика, который строит юмор на мате и бессюжетном стёбе, фильм до сих пор способен доставить удовольствие. Здесь главное – это поймать подходящее настроение.
Один из самых колоритных персонажей в мире живых – это священник (священники самые лучшие юмористы, только никто этого не знает). Непонятно, зачем в фильм ввели персонаж Шамиля Басаева, он тут как-то совсем не в тему. На этот вопрос уже никто не ответит, поэтому остаётся только принять всё, как есть. Не понравилось, что местами переводчик преподносит шутки с глупыми подхихикиваниями, как будто он накурился. В одном месте он даже сам над этим иронизирует: «Ты что ржёшь-то? Смех без причины – признак наркомана».
В итоге, из бёртоновского нуарного мультика получилась вполне смотрибельная чёрная комедия, правда, мата в ней многовато. С непривычки это может оттолкнуть неподготовленного зрителя. Я и сам не очень-то жалую мат в смешных переводах, но в случае с ТГ «СМЫСЛ» мне удалось пересилить своё предвзято-брезгливое отношение и сосредоточиться на юморе. Есть отдельные шутки, которые заставляют и улыбнуться, и в голос посмеяться. Вместе с тем встречаются и пошлости, и глупости. Общая оценка 7 мозговых глистов из 10.
Неплохо, мат в тему общей «адекватности» вписывается неплохо, да и ГрОб тоже.
Осенью хороший перовод
малолетки какие-то озвучивали? поколение пепси, нанюхалось клея и матерится через слово.
исходный мультик прекрасно подходит для чёрного юмора. нужны только мозги.
уныло
Чудесный расказ, про чудовищные отношения, смысл потерян наглухо, хотя и видно что старался,и при чем старался неплохо, есть(кое какой) смысл, но бестолку, чудом связаный сюжет ,как растрепавшийся клубок,вроде цело,а вроде и не поймешь откуда кто и в какую степь, ,старался, молодец,но … слабо, плохосмотрибельно,охото выключить почти каждые15 минут,,приколы есть,не плохие и даже ржачные,пара, видно перевод делалали на раслабоне,как по мне 4+ из 10
лучше это, чем то что идет по рф телевизору