Труп неизвестной

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникТруп невесты
СтудияТГ «СМЫСЛ?»
Режиссёрkro44i
Дата выхода
Время1ч 17м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Мультфильм рассказывает о нелегкой жизни Виктора Сексшопина, которого заставляют жениться на Виктории из семейства Контрацептивиных. Но из-за того, что он такая безрукая бестолочь. он проваливает пробную церемонию бракосочетания. Его отправляют в лес, где он, будучи в одиночестве, надевает кольцо на гниющий палец мертвой-мертвой девки. После чего она затаскивает его в мертвый город к задохликам, где он понимает, что пора рвать когти и всячески пытается этому способствовать. И в итоге он с помощью своего безмозглого мозга обманывает мертвую девку без мозгов и дает деру, но потом она его настигает и события начинают разворачиваться очень стремительно…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 2 (5 - 3)

Посмотрел. Что я хочу сказать. Смешных и удачных моментов масса, но они теряются среди кучи совершенно бессмысленного мата. Читать далее →

Посмотрел. Что я хочу сказать. Смешных и удачных моментов масса, но они теряются среди кучи совершенно бессмысленного мата.
Такое впечатление, что вы матюгались, когда не знали, что сказать. Если это и есть ваш воспетый экспромт, то нахер такой экспромт вообще нужен? В пору, когда я убивался, я такие экспромты мог пачками клепать. Пыхнул — замутил фильмец. Но это же не уровень. Тем более ваш, ребята. Сценарий типа «шутка-матперемат-шутка» для этого фильма не подходит.
Подбор музыки, которым вы тоже хвалились, хорош, но убог. По ходу просмотра вспомнил массу композиций КиШа и Хоя, которые бы подошли к месту, где никакого саундтрека не было.
Вердикт — был бы фильм плохим, не писал бы столь длиннющее послание. Фильм хороший, но подходит только под альфа-бета-версию. Я считаю, что вы должны, нет — вы ОБЯЗАНЫ его сделать, как подобает. Ни в коем случае не забивайте на него. Лучше:
— Сделайте более внятный сюжет. Есть масса ваших собственных наработок, их просто нужно четче выразить.
— Уберите нахер мат. Он там не нужен. Лучше разбавьте черным юмором.
— Обогатите саундтрэк (могу помочь).
— Напишите нормальный сценарий, используя только фразы несущие смысловую нагрузку и шутки, и озвучьте так, чтобы не было впечатления нарколыги, чего-то от фонаря пиздящего в микрофон.
Надеюсь, критика будет воспринята подобающе.
Пы.Сы. Если Человек-Мозг будет возникать, отвинти ему глаз и вынь опарыша.

«- А невесты в вашем городе есть?
— Кому и кобыла невеста…»
Этот мульт-перевод к удачам (или положительным достижениям) студии отнести никак не могу. Смысловое содержание, вроде бы, повторяет исходник; но местами, по моему ощущению, норовит-таки скатиться в бессюжетицу. Но это не главное. Читать далее →

«- А невесты в вашем городе есть?
— Кому и кобыла невеста…»
Этот мульт-перевод к удачам (или положительным достижениям) студии отнести никак не могу. Смысловое содержание, вроде бы, повторяет исходник; но местами, по моему ощущению, норовит-таки скатиться в бессюжетицу. Но это не главное. Перевод стартует совсем не плохо; и даже бодро и задорно. А затем, через какое-то время, глум и стёб над оригиналом начинают терять остроту и привлекательность. Возникают провисания: как смысловые, так и хронометражные. Переводчик/актёр озвучки начинает невтемно хихикать, хмыкать и мычать. Диалоги становятся неровными (и нервными), а шутки — несмешными. Я смог отсмотреть ровно половину мульта; дальше моё терпение — всё.
Исходник — вырвиглазно-противный и неудачный. Техническое качество — нормальное. Подбор музыки — даже хороший. Но разочарование я таки получил.

Посмотрел. Скажу сразу, это гораздо лучше «Гарри Поттера». Смысл в том, что стиль такой, соответствующий обстановке. Посоветовал бы вам переводить что-нибудь загробное. Читать далее →

Посмотрел. Скажу сразу, это гораздо лучше «Гарри Поттера». Смысл в том, что стиль такой, соответствующий обстановке. Посоветовал бы вам переводить что-нибудь загробное.
Хорошие шутки, несколько раз смеялся вслух. Ещё очень хорошо подобрана музыка, но её очень мало и, когда вставляете ее, делайте потише, а то смотреть приходится с мышкой на регуляторе громкости.
Когда не знаете, что сказать (было пару таких моментов), не порите чушь, просто пропустите этот момент, а в конце к нему вернитесь. Авось, чего и придумаете. Также понравилась грамотная пародия на тип общения Бивиса и Баттхеда. Когда во время песни идут слова, вы их не озвучиваете, а забиваете на них — так делать не стоит. Лучше в некоторых местах делайте песню потише и говорите.

Весьма неоднозначные впечатления у меня от «Трупа Неизвестной». Не самый известный (в отличие от «Гаврил» и пресловутого «Хищного придурка») перевод студии, неожиданно ровный. Читать далее →

Весьма неоднозначные впечатления у меня от «Трупа Неизвестной». Не самый известный (в отличие от «Гаврил» и пресловутого «Хищного придурка») перевод студии, неожиданно ровный.
В отличие от ряда других ранних переводов «СМЫСЛа», «Труп» не рассыпается на отдельные фрагменты и не скатывается к бессюжетице. Мне перевод показался весьма ровным по уровню, забавным на всем протяжении. Сюжет близок к оригиналу с солидным вливанием чернухи и всякого треша (на фоне видеоряда они уместны). Скорее всего, позитивно сказался не слишком значительный хронометраж «Трупа» (для сравнения, второго «Гаврилу» дикая протяженность просто убивает). Из персонажей запоминаются священник-циник (жаль, что его мало) и внезапный Басаев. Вроде бы и не в тему сей горец, но каждое появление в кадре одиозного персонажа в озвучке от Человека-Мозга вызывает как минимум улыбку. Угарных моментов хватает и с другими героями, запомнились сценка с собакой, лазанье по стенам, начало фильма и ряд других.
С «мюзикловостью» оригинала «СМЫСЛ» справляется с переменным успехом. Местами песни заменены на музыкальные вставки, другая часть превращена в разговоры, но больше всего порадовало исполнение «Белых роз» Человеком-Мозгом в начале фильма. Мата местами явный перебор (что традиционно для ранних работ студии). Пошлости предостаточно, но она нефизиологична и +/- в тему.

Саундтрек классный. Тот случай, когда число композиций оптимально подходит к хронометражу. Радует, что музыка не затаскана по другим переводам и хорошо подходит к видеоряду. Озвучка Человека-Мозга мне понравилась — бодро и задорно, игра голосом местами присутствует. В середине фильма многовато пресловутых «самосмешков». Качество звука далеко от идеального (присутствуют дефекты), но для 2006 года вполне нормально и не раздражает. Вмешательство в видеоряд ограничивается коротенькими титрами.

Тот случай, когда при низком уровне ожиданий перевод скорее порадовал, несмотря на ряд минусов. 6из10. «Труп Неизвестной», на мой взгляд, где-то на уровне распиаренного «Хищного придурка», только поровнее и разговоров на единицу времени побольше.

Весьма неровный перевод, много провисающих сцен — с унылым бредом ради бреда. И всё же нечастые смешные моменты настолько ярки, что перевешивают весь негатив. Читать далее →

Весьма неровный перевод, много провисающих сцен — с унылым бредом ради бреда. И всё же нечастые смешные моменты настолько ярки, что перевешивают весь негатив. Уморительны все сцены со священником, он явно один из лучших персонажей в творчестве студии — уставший от жизни и творящегося в ней идиотизма сварливый старикан. Весьма забавны рифмовки от Человека-Мозга. Стартовая сцена — начиная с вступительных титров под «Беспонтовый пирожок» и вплоть до встречи двух семейств — очень смешна, это угарнейшее начало фильма настолько заряжает позитивом, что потом терпишь все неудачные моменты, боясь пропустить новый всплеск классного юмора.

Хорош саундтрек, особенно песня о Ване и Кате — смешно и безжалостно разбила романтичность оригинальной сцены.

Любой смешной перевод от ТГ «СМЫСЛ?» достаточно сложен для критической оценки и одновременно достаточно прост. Потому что нейтрально относиться к работам этой студии могут немногие. Тут уж либо категорически не принимать, либо столь же однозначно восхищаться. Читать далее →

Любой смешной перевод от ТГ «СМЫСЛ?» достаточно сложен для критической оценки и одновременно достаточно прост. Потому что нейтрально относиться к работам этой студии могут немногие. Тут уж либо категорически не принимать, либо столь же однозначно восхищаться. И в обоих случаях трудно написать много. Потому что даже самый интеллигентный критик при написании рецензии на ЭТО снимет пенсне и бабочку и смоет их в унитаз, после чего выразится лексиконом пьяного матроса, попавшего в десятибалльный шторм.

Не буду исключением. Эта работа столь же о*ительна и о*изденительна, сколь и прочие лучшие шедевры данной студии («Просто Гаврила» 1, 2 и 4, «Хищный Придурок», и, вне сомнения, «Зек 2»). Если в удачных переводах других студий с большим количеством хорошего и интеллигентного юмора, я часто смеюсь и восхищаюсь тонкими оборотами или интересным сюжетом, то при просмотре работ СМЫСЛА, ржу над этой ё*анной х*йней аки бухой лось! Причем, будучи кристально трезвым. Умение переключаться в восприятии поджанров смешного перевода вообще полезно для объективности любого зрителя.

«Труп Неизвестной» — классический пример матерной импровизации раннего СМЫСЛА, которая навсегда останется недостижимым эталоном в этом поджанре (по крайней мере, для меня), с которым не сравниться никому, включая смешного переводчика в похожем стиле, известного под ником ser6630. Весьма посредственное техническое качество, импровизация практически экспромтом, обилие нецензурной лексики, и при этом убойнейшие юмористические гэги, отлично подобранная музыка (пару трэков взял себе в коллекцию) и угарные персонажи. Особенно удались в данном случае главгад, переделанный в Басаева, священник с манией сожжения его церкви сотонистами и, конечно, дохлая девка-алкоголичка. Видеоряд оригинала на редкость вырвиглазный, но когда смотришь версию от СМЫСЛА, об этом просто забываешь за почти не прекращающим хохотом или как минимум улыбками, рождаемыми каждой второй фразой.

p.s.: диалог родителей «Я вижу белую жопу! Это не жопа, это Луна, иди спать!» в сцене, когда Виктория спускается по стене на шторе, определенно сделал мой вечер даже при пересмотре.

Нереально унылый перевод, несмотря на достаточно перспективное начало. Примерно 20 первых минут смешны. Смешит мат. Смешит музыкальный саундтрек. Смешат перекрученные персонажи, в большей степени это касается родителей девушки. Читать далее →

Нереально унылый перевод, несмотря на достаточно перспективное начало. Примерно 20 первых минут смешны. Смешит мат. Смешит музыкальный саундтрек. Смешат перекрученные персонажи, в большей степени это касается родителей девушки. Похабный стёб не кажется несуразным. У авторов находится фантазия на неожиданные стёбные идеи, как сделать эпизод смешным. После двадцатой минуты фантазия улетучивается. Перевод превращается в поток унылой бредятины. Без мысли, без идей, без шуток. Унылый бред. Унылый мат. Несуразная похабщина. Будто бы на вдохновении сделали начало мультфильма, а потом спешно доделали остальное.
Не будь первых удачных минут, перевод смело можно зачислять в произведённое школотой непотребство. Благодаря началу, перевод дотягивает до четвёрки по десятибалльной шкале. Не больше.

Опять же, как и в случае с «Хищным придурком», в первую очередь, меня порадовал саунд-трек. Он выдержан в единой стилистике с преобладанием песен «Гражданской обороны», и подобная музыка, на мой взгляд, отлично подходит к мрачному, безрадостному видеоряду. Первые сцены перевода начинаются со стёба над видеорядом. Читать далее →

Опять же, как и в случае с «Хищным придурком», в первую очередь, меня порадовал саунд-трек. Он выдержан в единой стилистике с преобладанием песен «Гражданской обороны», и подобная музыка, на мой взгляд, отлично подходит к мрачному, безрадостному видеоряду. Первые сцены перевода начинаются со стёба над видеорядом. Авторы иронизируют над вступительной песней исходника, сначала через акапельное исполнение «Белых роз», а затем через собственный неудержимый креатив на тему одноразовых резиновых изделий.

Взятый авторами курс на издевательство над исходником так и продолжается. Здесь больше импровизационных приколов и комментирования происходящего на экране, чем продуманных диалогов. Исходник был обречён на циничные шутки про сатанизм и некрофилию. Привычное для ТГ «СМЫСЛ» обилие мата слух мне не резало. Местами это было остроумно, а иногда довольно тупо – лишь бы чем-то хронометраж занять. Некое подобие сюжета, повторяющего оригинал, тут присутствует, но шуток, которые звучат экспромтом, всё-таки больше.

Забавные моменты встречаются в стране мёртвых. Это, в первую очередь, Катька-синяки. Через её персонажа авторы смогли привнести в свой фильм избитую смехопереводчиками тему алкоголизма. Но для своего времени это был довольно неплохой продукт. В первый раз я посмотрел его пару лет назад, а недавно вновь пересматривал. При всей непосредственности переводчика, который строит юмор на мате и бессюжетном стёбе, фильм до сих пор способен доставить удовольствие. Здесь главное – это поймать подходящее настроение.

Один из самых колоритных персонажей в мире живых – это священник (священники самые лучшие юмористы, только никто этого не знает). Непонятно, зачем в фильм ввели персонаж Шамиля Басаева, он тут как-то совсем не в тему. На этот вопрос уже никто не ответит, поэтому остаётся только принять всё, как есть. Не понравилось, что местами переводчик преподносит шутки с глупыми подхихикиваниями, как будто он накурился. В одном месте он даже сам над этим иронизирует: «Ты что ржёшь-то? Смех без причины – признак наркомана».

В итоге, из бёртоновского нуарного мультика получилась вполне смотрибельная чёрная комедия, правда, мата в ней многовато. С непривычки это может оттолкнуть неподготовленного зрителя. Я и сам не очень-то жалую мат в смешных переводах, но в случае с ТГ «СМЫСЛ» мне удалось пересилить своё предвзято-брезгливое отношение и сосредоточиться на юморе. Есть отдельные шутки, которые заставляют и улыбнуться, и в голос посмеяться. Вместе с тем встречаются и пошлости, и глупости. Общая оценка 7 мозговых глистов из 10.

6 thoughts on “Труп неизвестной

  1. Сергей

    Неплохо, мат в тему общей «адекватности» вписывается неплохо, да и ГрОб тоже.

  2. kola

    малолетки какие-то озвучивали? поколение пепси, нанюхалось клея и матерится через слово.
    исходный мультик прекрасно подходит для чёрного юмора. нужны только мозги.

  3. Mora_S

    Чудесный расказ, про чудовищные отношения, смысл потерян наглухо, хотя и видно что старался,и при чем старался неплохо, есть(кое какой) смысл, но бестолку, чудом связаный сюжет ,как растрепавшийся клубок,вроде цело,а вроде и не поймешь откуда кто и в какую степь, ,старался, молодец,но … слабо, плохосмотрибельно,охото выключить почти каждые15 минут,,приколы есть,не плохие и даже ржачные,пара, видно перевод делалали на раслабоне,как по мне 4+ из 10

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *