Труп неизвестной

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникТруп невесты
СтудияТГ «СМЫСЛ?»
Режиссёрkro44i
Дата выхода
Время1ч 17м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Мультфильм рассказывает о нелегкой жизни Виктора Сексшопина, которого заставляют жениться на Виктории из семейства Контрацептивиных. Но из-за того, что он такая безрукая бестолочь. он проваливает пробную церемонию бракосочетания. Его отправляют в лес, где он, будучи в одиночестве, надевает кольцо на гниющий палец мертвой-мертвой девки. После чего она затаскивает его в мертвый город к задохликам, где он понимает, что пора рвать когти и всячески пытается этому способствовать. И в итоге он с помощью своего безмозглого мозга обманывает мертвую девку без мозгов и дает деру, но потом она его настигает и события начинают разворачиваться очень стремительно…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 2 (5 - 3)

Посмотрел. Что я хочу сказать. Смешных и удачных моментов масса, но они теряются среди кучи совершенно бессмысленного мата. Читать далее →

Посмотрел. Что я хочу сказать. Смешных и удачных моментов масса, но они теряются среди кучи совершенно бессмысленного мата.
Такое впечатление, что вы матюгались, когда не знали, что сказать. Если это и есть ваш воспетый экспромт, то нахер такой экспромт вообще нужен? В пору, когда я убивался, я такие экспромты мог пачками клепать. Пыхнул — замутил фильмец. Но это же не уровень. Тем более ваш, ребята. Сценарий типа «шутка-матперемат-шутка» для этого фильма не подходит.
Подбор музыки, которым вы тоже хвалились, хорош, но убог. По ходу просмотра вспомнил массу композиций КиШа и Хоя, которые бы подошли к месту, где никакого саундтрека не было.
Вердикт — был бы фильм плохим, не писал бы столь длиннющее послание. Фильм хороший, но подходит только под альфа-бета-версию. Я считаю, что вы должны, нет — вы ОБЯЗАНЫ его сделать, как подобает. Ни в коем случае не забивайте на него. Лучше:
— Сделайте более внятный сюжет. Есть масса ваших собственных наработок, их просто нужно четче выразить.
— Уберите нахер мат. Он там не нужен. Лучше разбавьте черным юмором.
— Обогатите саундтрэк (могу помочь).
— Напишите нормальный сценарий, используя только фразы несущие смысловую нагрузку и шутки, и озвучьте так, чтобы не было впечатления нарколыги, чего-то от фонаря пиздящего в микрофон.
Надеюсь, критика будет воспринята подобающе.
Пы.Сы. Если Человек-Мозг будет возникать, отвинти ему глаз и вынь опарыша.

«- А невесты в вашем городе есть?
— Кому и кобыла невеста…»
Этот мульт-перевод к удачам (или положительным достижениям) студии отнести никак не могу. Смысловое содержание, вроде бы, повторяет исходник; но местами, по моему ощущению, норовит-таки скатиться в бессюжетицу. Но это не главное. Читать далее →

«- А невесты в вашем городе есть?
— Кому и кобыла невеста…»
Этот мульт-перевод к удачам (или положительным достижениям) студии отнести никак не могу. Смысловое содержание, вроде бы, повторяет исходник; но местами, по моему ощущению, норовит-таки скатиться в бессюжетицу. Но это не главное. Перевод стартует совсем не плохо; и даже бодро и задорно. А затем, через какое-то время, глум и стёб над оригиналом начинают терять остроту и привлекательность. Возникают провисания: как смысловые, так и хронометражные. Переводчик/актёр озвучки начинает невтемно хихикать, хмыкать и мычать. Диалоги становятся неровными (и нервными), а шутки — несмешными. Я смог отсмотреть ровно половину мульта; дальше моё терпение — всё.
Исходник — вырвиглазно-противный и неудачный. Техническое качество — нормальное. Подбор музыки — даже хороший. Но разочарование я таки получил.

Весьма неоднозначные впечатления у меня от «Трупа Неизвестной». Не самый известный (в отличие от «Гаврил» и пресловутого «Хищного придурка») перевод студии, неожиданно ровный. Читать далее →

Весьма неоднозначные впечатления у меня от «Трупа Неизвестной». Не самый известный (в отличие от «Гаврил» и пресловутого «Хищного придурка») перевод студии, неожиданно ровный.
В отличие от ряда других ранних переводов «СМЫСЛа», «Труп» не рассыпается на отдельные фрагменты и не скатывается к бессюжетице. Мне перевод показался весьма ровным по уровню, забавным на всем протяжении. Сюжет близок к оригиналу с солидным вливанием чернухи и всякого треша (на фоне видеоряда они уместны). Скорее всего, позитивно сказался не слишком значительный хронометраж «Трупа» (для сравнения, второго «Гаврилу» дикая протяженность просто убивает). Из персонажей запоминаются священник-циник (жаль, что его мало) и внезапный Басаев. Вроде бы и не в тему сей горец, но каждое появление в кадре одиозного персонажа в озвучке от Человека-Мозга вызывает как минимум улыбку. Угарных моментов хватает и с другими героями, запомнились сценка с собакой, лазанье по стенам, начало фильма и ряд других.
С «мюзикловостью» оригинала «СМЫСЛ» справляется с переменным успехом. Местами песни заменены на музыкальные вставки, другая часть превращена в разговоры, но больше всего порадовало исполнение «Белых роз» Человеком-Мозгом в начале фильма. Мата местами явный перебор (что традиционно для ранних работ студии). Пошлости предостаточно, но она нефизиологична и +/- в тему.

Саундтрек классный. Тот случай, когда число композиций оптимально подходит к хронометражу. Радует, что музыка не затаскана по другим переводам и хорошо подходит к видеоряду. Озвучка Человека-Мозга мне понравилась — бодро и задорно, игра голосом местами присутствует. В середине фильма многовато пресловутых «самосмешков». Качество звука далеко от идеального (присутствуют дефекты), но для 2006 года вполне нормально и не раздражает. Вмешательство в видеоряд ограничивается коротенькими титрами.

Тот случай, когда при низком уровне ожиданий перевод скорее порадовал, несмотря на ряд минусов. 6из10. «Труп Неизвестной», на мой взгляд, где-то на уровне распиаренного «Хищного придурка», только поровнее и разговоров на единицу времени побольше.

Любой смешной перевод от ТГ «СМЫСЛ?» достаточно сложен для критической оценки и одновременно достаточно прост. Потому что нейтрально относиться к работам этой студии могут немногие. Тут уж либо категорически не принимать, либо столь же однозначно восхищаться. Читать далее →

Любой смешной перевод от ТГ «СМЫСЛ?» достаточно сложен для критической оценки и одновременно достаточно прост. Потому что нейтрально относиться к работам этой студии могут немногие. Тут уж либо категорически не принимать, либо столь же однозначно восхищаться. И в обоих случаях трудно написать много. Потому что даже самый интеллигентный критик при написании рецензии на ЭТО снимет пенсне и бабочку и смоет их в унитаз, после чего выразится лексиконом пьяного матроса, попавшего в десятибалльный шторм.

Не буду исключением. Эта работа столь же о*ительна и о*изденительна, сколь и прочие лучшие шедевры данной студии («Просто Гаврила» 1, 2 и 4, «Хищный Придурок», и, вне сомнения, «Зек 2»). Если в удачных переводах других студий с большим количеством хорошего и интеллигентного юмора, я часто смеюсь и восхищаюсь тонкими оборотами или интересным сюжетом, то при просмотре работ СМЫСЛА, ржу над этой ё*анной х*йней аки бухой лось! Причем, будучи кристально трезвым. Умение переключаться в восприятии поджанров смешного перевода вообще полезно для объективности любого зрителя.

«Труп Неизвестной» — классический пример матерной импровизации раннего СМЫСЛА, которая навсегда останется недостижимым эталоном в этом поджанре (по крайней мере, для меня), с которым не сравниться никому, включая смешного переводчика в похожем стиле, известного под ником ser6630. Весьма посредственное техническое качество, импровизация практически экспромтом, обилие нецензурной лексики, и при этом убойнейшие юмористические гэги, отлично подобранная музыка (пару трэков взял себе в коллекцию) и угарные персонажи. Особенно удались в данном случае главгад, переделанный в Басаева, священник с манией сожжения его церкви сотонистами и, конечно, дохлая девка-алкоголичка. Видеоряд оригинала на редкость вырвиглазный, но когда смотришь версию от СМЫСЛА, об этом просто забываешь за почти не прекращающим хохотом или как минимум улыбками, рождаемыми каждой второй фразой.

p.s.: диалог родителей «Я вижу белую жопу! Это не жопа, это Луна, иди спать!» в сцене, когда Виктория спускается по стене на шторе, определенно сделал мой вечер даже при пересмотре.

Весьма неровный перевод, много провисающих сцен — с унылым бредом ради бреда. И всё же нечастые смешные моменты настолько ярки, что перевешивают весь негатив. Читать далее →

Весьма неровный перевод, много провисающих сцен — с унылым бредом ради бреда. И всё же нечастые смешные моменты настолько ярки, что перевешивают весь негатив. Уморительны все сцены со священником, он явно один из лучших персонажей в творчестве студии — уставший от жизни и творящегося в ней идиотизма сварливый старикан. Весьма забавны рифмовки от Человека-Мозга. Стартовая сцена — начиная с вступительных титров под «Беспонтовый пирожок» и вплоть до встречи двух семейств — очень смешна, это угарнейшее начало фильма настолько заряжает позитивом, что потом терпишь все неудачные моменты, боясь пропустить новый всплеск классного юмора.

Хорош саундтрек, особенно песня о Ване и Кате — смешно и безжалостно разбила романтичность оригинальной сцены.

Нереально унылый перевод, несмотря на достаточно перспективное начало. Примерно 20 первых минут смешны. Смешит мат. Смешит музыкальный саундтрек. Смешат перекрученные персонажи, в большей степени это касается родителей девушки. Читать далее →

Нереально унылый перевод, несмотря на достаточно перспективное начало. Примерно 20 первых минут смешны. Смешит мат. Смешит музыкальный саундтрек. Смешат перекрученные персонажи, в большей степени это касается родителей девушки. Похабный стёб не кажется несуразным. У авторов находится фантазия на неожиданные стёбные идеи, как сделать эпизод смешным. После двадцатой минуты фантазия улетучивается. Перевод превращается в поток унылой бредятины. Без мысли, без идей, без шуток. Унылый бред. Унылый мат. Несуразная похабщина. Будто бы на вдохновении сделали начало мультфильма, а потом спешно доделали остальное.
Не будь первых удачных минут, перевод смело можно зачислять в произведённое школотой непотребство. Благодаря началу, перевод дотягивает до четвёрки по десятибалльной шкале. Не больше.

Посмотрел. Скажу сразу, это гораздо лучше «Гарри Поттера». Смысл в том, что стиль такой, соответствующий обстановке. Посоветовал бы вам переводить что-нибудь загробное. Читать далее →

Посмотрел. Скажу сразу, это гораздо лучше «Гарри Поттера». Смысл в том, что стиль такой, соответствующий обстановке. Посоветовал бы вам переводить что-нибудь загробное.
Хорошие шутки, несколько раз смеялся вслух. Ещё очень хорошо подобрана музыка, но её очень мало и, когда вставляете ее, делайте потише, а то смотреть приходится с мышкой на регуляторе громкости.
Когда не знаете, что сказать (было пару таких моментов), не порите чушь, просто пропустите этот момент, а в конце к нему вернитесь. Авось, чего и придумаете. Также понравилась грамотная пародия на тип общения Бивиса и Баттхеда. Когда во время песни идут слова, вы их не озвучиваете, а забиваете на них — так делать не стоит. Лучше в некоторых местах делайте песню потише и говорите.

Опять же, как и в случае с «Хищным придурком», в первую очередь, меня порадовал саунд-трек. Он выдержан в единой стилистике с преобладанием песен «Гражданской обороны», и подобная музыка, на мой взгляд, отлично подходит к мрачному, безрадостному видеоряду. Первые сцены перевода начинаются со стёба над видеорядом. Читать далее →

Опять же, как и в случае с «Хищным придурком», в первую очередь, меня порадовал саунд-трек. Он выдержан в единой стилистике с преобладанием песен «Гражданской обороны», и подобная музыка, на мой взгляд, отлично подходит к мрачному, безрадостному видеоряду. Первые сцены перевода начинаются со стёба над видеорядом. Авторы иронизируют над вступительной песней исходника, сначала через акапельное исполнение «Белых роз», а затем через собственный неудержимый креатив на тему одноразовых резиновых изделий.

Взятый авторами курс на издевательство над исходником так и продолжается. Здесь больше импровизационных приколов и комментирования происходящего на экране, чем продуманных диалогов. Исходник был обречён на циничные шутки про сатанизм и некрофилию. Привычное для ТГ «СМЫСЛ» обилие мата слух мне не резало. Местами это было остроумно, а иногда довольно тупо – лишь бы чем-то хронометраж занять. Некое подобие сюжета, повторяющего оригинал, тут присутствует, но шуток, которые звучат экспромтом, всё-таки больше.

Забавные моменты встречаются в стране мёртвых. Это, в первую очередь, Катька-синяки. Через её персонажа авторы смогли привнести в свой фильм избитую смехопереводчиками тему алкоголизма. Но для своего времени это был довольно неплохой продукт. В первый раз я посмотрел его пару лет назад, а недавно вновь пересматривал. При всей непосредственности переводчика, который строит юмор на мате и бессюжетном стёбе, фильм до сих пор способен доставить удовольствие. Здесь главное – это поймать подходящее настроение.

Один из самых колоритных персонажей в мире живых – это священник (священники самые лучшие юмористы, только никто этого не знает). Непонятно, зачем в фильм ввели персонаж Шамиля Басаева, он тут как-то совсем не в тему. На этот вопрос уже никто не ответит, поэтому остаётся только принять всё, как есть. Не понравилось, что местами переводчик преподносит шутки с глупыми подхихикиваниями, как будто он накурился. В одном месте он даже сам над этим иронизирует: «Ты что ржёшь-то? Смех без причины – признак наркомана».

В итоге, из бёртоновского нуарного мультика получилась вполне смотрибельная чёрная комедия, правда, мата в ней многовато. С непривычки это может оттолкнуть неподготовленного зрителя. Я и сам не очень-то жалую мат в смешных переводах, но в случае с ТГ «СМЫСЛ» мне удалось пересилить своё предвзято-брезгливое отношение и сосредоточиться на юморе. Есть отдельные шутки, которые заставляют и улыбнуться, и в голос посмеяться. Вместе с тем встречаются и пошлости, и глупости. Общая оценка 7 мозговых глистов из 10.

6 thoughts on “Труп неизвестной

  1. Сергей

    Неплохо, мат в тему общей «адекватности» вписывается неплохо, да и ГрОб тоже.

  2. kola

    малолетки какие-то озвучивали? поколение пепси, нанюхалось клея и матерится через слово.
    исходный мультик прекрасно подходит для чёрного юмора. нужны только мозги.

  3. Mora_S

    Чудесный расказ, про чудовищные отношения, смысл потерян наглухо, хотя и видно что старался,и при чем старался неплохо, есть(кое какой) смысл, но бестолку, чудом связаный сюжет ,как растрепавшийся клубок,вроде цело,а вроде и не поймешь откуда кто и в какую степь, ,старался, молодец,но … слабо, плохосмотрибельно,охото выключить почти каждые15 минут,,приколы есть,не плохие и даже ржачные,пара, видно перевод делалали на раслабоне,как по мне 4+ из 10

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *