Хищный придурок

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникХищник (1987)
СтудияТГ «СМЫСЛ?»
Режиссёрkro44i
Дата выхода
Время1ч 44м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Команда друзей собирается к Дачнику на дачу поохотиться, но оказывается, ее захватили красножопые коммуняки. В итоге, уничтожив неприятеля, Дачник понимает, что дача разграблена и надо куда-то идти, и вообще найти что-нибудь пожрать. В итоге они заказывают пиццу на военной частоте, но доставщик пиццы попадается не такой, какой надо (тем более, он оказывается братом индейца), и он принимается за методичное истребление команды Дачника…

Смотреть онлайн:

    Новости о переводе:

Рецензии:

Рейтинг критиков 5 (8 - 3)

Никогда особо не интересовался оригиналом и, как оказалось, не зря. Затянутый видеоряд с элементами якобы экшена, штампованный главный герой, унылые сюжет и место действия, средненькие спецэффекты. Читать далее →

Никогда особо не интересовался оригиналом и, как оказалось, не зря. Затянутый видеоряд с элементами якобы экшена, штампованный главный герой, унылые сюжет и место действия, средненькие спецэффекты.

Кое-где авторам удалось создать веселую и более динамичную атмосферу путем комбинирования уместного трека и фраз (атака на вражескую базу).

Местами доставили шутки (про дачу) и пара персонажей (индеец, например). Саундтрек в отдельных местах неплохо подходит (Psycho man), но, в общем и целом, слишком динамичный на фоне ползущего видеоряда. Плюс к этому  присутствуют моменты, когда из-за фоновой музыки не слышно, о чем говорят персонажи.

В итоге, несмотря на харизму переводчиков, фильм разочаровал.

«Хищник» — не самый подходящий фильм для смешного перевода. Боевик, диалогов немного, главзлодей вообще молчаливый тип, вторая половина фильма — сплошная безмолвная беготня Шварценеггера по джунглям Читать далее →

«Хищник» — не самый подходящий фильм для смешного перевода. Боевик, диалогов немного, главзлодей вообще молчаливый тип, вторая половина фильма — сплошная безмолвная беготня Шварценеггера по джунглям за пришельцем и от него. И всё же смысловцы выжали из «Хищника» не просто максимум, сделав его чуть смешнее, насколько позволил оригинал — они сумели создать эталоный комедийный боевик. Даже признанный специалист по данному направлению Сер6630 не достигал такого успеха. Диалогов в переводе действительно немного, зато все они являют собой отменную смесь шуток и неадеквата, приправленную нецензурной бранью (которой, кстати, здесь немного — до «Зека 2» очень далеко). Именно в «Хищном придурке» у СМЫСЛа получились самые харизматичные персонажи, хотя экранного времени у большинства из них весьма мало. Возможно, это потому, что жёсткий юмор Человека-Мозга лучше всего подходит для диалогов суровых мужиков. Сцена в вертолёте иллюстрирует это лучше всего. В этой сцене зритель, фактически, знакомится с персонажами, и большинство из них отменно раскрываются с одной-двух реплик (Вентура, Уэзерс и Шейн Блэк), или вообще не открывая рта (индеец, молча слушающий анекдот Блэка). Вообще, в кино часто рассказывают анекдоты (речь сейчас не о бородатостях, используемых в смешных переводах, а именно о ситуации, когда один персонаж осознанно рассказывает другому анекдот), и обычно они отстойны. Так вот анекдот, рассказанный в вертолёте Блэком индейцу и реакция индейца на него — это просто сказка, очень смешно получилось и в тему.

Саундтрек отличный. Когда во второй половине фильма диалоги заканчиваются из-за того, что закончились спецназовцы, забавная атмосфера держится только на музыке.

Один из моих любимых смешных переводов.

Сюжет прост и незатейлив, рассказывать его нет смысла — проще прочитать синопсис. Оригинальный «Хищник» МакТирнана не изобилует диалогами, но вот каждый диалог в переводе, каждая фраза прекрасна. Несмотря на очевидное и простое построение диалогов, очевидные и приевшиеся для сегодняшнего зрителя фразы, они броские, яркие и даже абсурдные, но не теряют в этом ни капельки. Каждое слово бьет в точку. Читать далее →

Сюжет прост и незатейлив, рассказывать его нет смысла — проще прочитать синопсис. Оригинальный «Хищник» МакТирнана не изобилует диалогами, но вот каждый диалог в переводе, каждая фраза прекрасна. Несмотря на очевидное и простое построение диалогов, очевидные и приевшиеся для сегодняшнего зрителя фразы, они броские, яркие и даже абсурдные, но не теряют в этом ни капельки. Каждое слово бьет в точку.
Некоторые моменты — просто перифраз оригинальных диалогов, но выполненный в агрессивном, безбашенном стиле держимордовского юмора. Мат тоже хорош, хотя, честно, я не считаю, что его в фильме много. Сцена, где Макакин мечтает о свинке – прекрасна.
Одноголосая озвучка Человека-Мозга не разнообразна на игру голосом. Разве что индеец выделяется. А так все довольно сжато. Но есть в ней что-то особенное…
По звуку, кстати, для времени выхода фильма все очень даже хорошо, правда, вначале на записи слышны посторонние звуки: то ли телевизор, то ли просто музыка играет. Ну и некий диссонанс между относительно тихой озвучкой и музыкой. Некоторые треки слишком громкие .
Саундтрек выполнен в стиле: что вижу – то пою, и мне он нравится. Он прост, точен, легко узнаваем и честно говоря, когда я в свое время собирался тоже переводить «Хищника», я был глубоко озадачен подбором саундтрека, ввиду того, что не повторится, будет очень тяжело. Поскольку некоторые треки так и просятся на это место, а заменить их нечем.
Итог.
Хороший, веселый фильм. Пример того как боевик с инопланетным антагонистом можно перевести в русло комедии. Один из тех олдскульных переводов, которые будут смешны всегда и всем, а не только определенной группе людей и с определенными жизненными позициями и мнением. Мне нраится (с) Борат.

Просмотр «Хищного придурка» дался мне с превеликим трудом и растянулся на годы. Вероятно, тут сказался мой изначально негативный настрой к оригинальному фильму. Тем не менее, досмотреть эту смехообработку таки удалось. Читать далее →

Просмотр «Хищного придурка» дался мне с превеликим трудом и растянулся на годы. Вероятно, тут сказался мой изначально негативный настрой к оригинальному фильму. Тем не менее, досмотреть эту смехообработку таки удалось.
Отмечу сразу: юмор-версия смотрится гораздо привлекательней исходника. Хорошо подобрана трэковуха, реплики подходят к типажам персонажей. В общем, в этом переработанном варианте фильм только выиграл.
Общая оценка в итоге — положительная — 6 по 10-ти бальной системе.

Наконец-то посмотрел. Мне, по понятным причинам интересно увидеть, что можно сделать с фильмами, где есть Шварценеггер. Читать далее →

Наконец-то посмотрел. Мне, по понятным причинам интересно увидеть, что можно сделать с фильмами, где есть Шварценеггер. До этого фильма видел только Держимордовскую трилогию «Терминаторов». Конечно, сравнивать и пытаться не стоит — слишком разные работы. Итак, по порядку.
Саундтрек подобран качественно, т.е., как правило, в тему — правда музыки могло бы и побольше. А вот матюгов наоборот многовато, хотя после Держиморды и GopCompany меня это уже не особо напрягает.
Поначалу кажется, что сюжет почти и не изменён, но довольно быстро это проходит. Кое-что в фильме, конечно запутано, например, кто такие эти спецназовцы: то ли американцы, то ли русские. Хотя, может я уже придираюсь, это в конце-концов смешной перевод. Но всё-таки не особо убедительно, что Хищник — это доставщик пиццы. Но в целом впечатление положительное — например, сцена «Макакин мечтает о свинке» — улёт!
В общем, так держать!

На удивление смотрибельно. Одним глазом, конечно, но надо учесть и основу, и год. Для того времени вообще круто должно было быть. Подбор музыки довольно добротный Читать далее →

На удивление смотрибельно. Одним глазом, конечно, но надо учесть и основу, и год. Для того времени вообще круто должно было быть. Подбор музыки довольно добротный, только не следовало вставлять песню про хищника, и слишком много Шнура. Он в тему, но если зритель захочет послушать Шнура — так он может просто послушать Шнура, на фига ему фильм? Сюжет слабоват, но всё же он и альтернативный, и подходит под видеоряд, и довольно добротно реализован. Озвучка хромая… опять же, для 2007 почти норм, только доставщик пиццы совсем уж неразборчиво говорит. Качественная работа по совмещению речи с музыкой радует. Можно было добавить ещё монологов в тех местах, где их в источнике не было. Но и так неплохо.

По итогу — с оценкой Гудвина согласен, но всё же ставлю плюсик и шестёрку. Интереса почти не представляет, но работа всё же добротная для своего времени.

С первых же минут фильма бросается в глаза (и уши) обилие мата, который иногда уместен, а иногда не очень. Впрочем, после просмотра «Брюса Ли» от студии «Emerald Weapon» это мне показалось каплей в море. Кстати, именно фильм «Брюс Ли» подтолкнул меня к просмотру «Хищного придурка», поскольку там, в четвёртой серии, была отсылка к исходнику. Читать далее →

С первых же минут фильма бросается в глаза (и уши) обилие мата, который иногда уместен, а иногда не очень. Впрочем, после просмотра «Брюса Ли» от студии «Emerald Weapon» это мне показалось каплей в море. Кстати, именно фильм «Брюс Ли» подтолкнул меня к просмотру «Хищного придурка», поскольку там, в четвёртой серии, была отсылка к исходнику.

Быстро пробежимся по персонажам. Неплохо обстёбано Солдафонство Шварца и его команды: посредством характерных интонаций и мата через слово бравые вояки удачно выставлены чрезвычайно тупоголовой кирзой. Очкарик, рассказывающий несмешные анекдоты – это жирнющая пародия на персонажа оригинального фильма. Забавная игра слов Датч – Дачник.

Ожидал чуть больше злых расистских шуток, поскольку к этому располагал «разноцветный» состав группы военных. Но таких приколов, к моему великому удивлению, прозвучало сравнительно немного (например, фамилия негра Макакин или акцент Индейца). Вместо этого аторы стебутся над американскими национальными стереотипами (шутки про Техас).

Хочется похвалить хороший саунд-трек. Хоть он и откровенно «чукотский», но подбор композиций порадовал. Стёб над видеорядом в некоторых местах (большинство из них связано с мексиканской девкой) и яркие реплики в первой половине фильма – вот, что ещё можно отнести к несомненным достоинствам перевода. Забавным мне показался эпизод с негром и свинкой.

Единственное, что не понравилось: как тупо Хищник «переквалифицировался» из невидимого инопланетного коммуниста в разносчика пиццы по имени Джамбек (да-да, такое индейское имя!). Впрочем, давайте сделаем скидку на то, что фильм довольно древний, к тому же, выпущен он студией, у которой смысл в названии, а не в содержании большинства её работ.

Наконец-то выдалось свободное время и я таки посмотрел сей шедевр. Что скажу: очень понравилось! Читать далее →

Наконец-то выдалось свободное время и я таки посмотрел сей шедевр. Что скажу: очень понравилось! Если исключить музыку и отдельные фразы, перевод показался невероятно естественным. Так мог бы переводить пират-переводчик 90-х, любящий ненормативную лексику.)) Просто убила фраза: «Да мне похуй, я из Техаса!» Это Бушу Младшему надо было вместо гимна использовать.  Кстати, о саундтреке — от меня личный респект за песню «Хантинг Сонг» финской группы Корпиклаани, оченно в тему вышло.  И личный респект Человеку-Мозгу за естественность и синхронность фраз при переводе.

Посмотрел-таки Хищного придурка. До того как-то давно брался и не осилил даже первую треть. Читать далее →

Посмотрел-таки Хищного придурка. До того как-то давно брался и не осилил даже первую треть.
Сейчас осилил всё. И я вам таки скажу, что это хуита. Вообще чего ради переводить фильм, где диалогов немногим больше чем в порнофильме?

Классная вещь! Не ожидал, что мне так понравится этот релиз, потому что я совсем не фанат мата в смешных переводах. Совсем. Читать далее →

Классная вещь! Не ожидал, что мне так понравится этот релиз, потому что я совсем не фанат мата в смешных переводах. Совсем. Несколько озвучек других фильмов я начинал смотреть и бросал, не досматривая, не выдержав передоза мата, идущего из всех без исключения персонажей. В «Хищном придурке» к мату не придерёшься. Он оправдан персонажами: крепкая сугубо мужская компания, причем не просто мужики, а бойцы, знающие запах смерти — не Брюсова же с Ахматовой им цитировать)) Это во-первых. Во-вторых, взятая в плен партизанка не матерится (все реплики наизусть не помню, но такое осталось впечатление); от взявшего командование на себя негра мы слышим на порядок меньше мата, чем от других спецназовцев, не запомнилось мата от индейца… В общем, на самом деле нет мата ради мата, и совсем не 100% шуток на нем построены. Убойный ситуативный юмор, идеальное соответствие произносимого мимике и эмоциям персонажей. Шутки про протеины и бананы – верх угарности! Сами персонажи вышли очень колоритными и убедительными. Шикарный саундтрек. Начал смотреть эту озвучку, потому что люблю оригинал (который, кстати, никогда не видел с начала). Перевод отличный! По сюжету, конечно, когда Арнольд остается один, ему чуть не полфильма приходится по джунглям вмолчанку лазить, но, как я понимаю, на тот момент, когда озвучка выходила, голос за кадром в смешных переводах еще не изобрели. Если так, то жанр развивается, а этот фильм останется в его истории с полным на то основанием.

В связи с отсутвием особой любви к оригиналу, весьма долго шёл к просмотру данного перевода. Читать далее →

В связи с отсутвием особой любви к оригиналу, весьма долго шёл к просмотру данного перевода. Всё-таки боевик с минимумом реплик персонажей — не лучший вариант для озвучки.
В актив занесу приятный голос Человека-Мозга, ряд удачных шуток (в том числе «длинную» — про пиццу), приятный саундтрек и забавных персонажей Дачника и Индейца.

Несмотря на явные старания авторов, бОльшую часть времени было скучновато.
Ненормативной лексики крайне много, но для изображения общения военных внутри коллектива она диссонанса не вызывает. Самый переоцененный фильм 2007 года, на мой взгляд.

5 из 10 где-то, если по-честному.

9 thoughts on “Хищный придурок

  1. Дитя Цветов Автор записи

    участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий

    Охрененное кинище! Ржать не перержать. Шедевр. И музло в тему, и персонажи, и смешно до усрачки

  2. Solitude

    Всего одна претензия была, ну какого хрена Шварц, с мерками, ещё возмущается что они де людей мочат)
    Явно не в тему вышло.

  3. Бодя

    Перевод хороший! Очень понравился подбор музыки Кувалда и Jane Air. Не думал что еще кто-нибудь на такое способен кроме Держиморды и Гоблина! Молодцы!! Спасибо за хорошее настроение! )

  4. Жигульмерс

    Перевод ещё збсс даже очень, а музыка вообще не в тему, только Джейн Эйр пуля збс в тему прям ваще, а остальная музыка вообще не в тему и портит всё впечатление 🥲👍

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *