Рецензии:
-
Хищный придурок
Классная вещь! Не ожидал, что мне так понравится этот релиз, потому что я совсем не фанат мата в смешных переводах. Совсем. Читать далее →
Классная вещь! Не ожидал, что мне так понравится этот релиз, потому что я совсем не фанат мата в смешных переводах. Совсем. Несколько озвучек других фильмов я начинал смотреть и бросал, не досматривая, не выдержав передоза мата, идущего из всех без исключения персонажей. В «Хищном придурке» к мату не придерёшься. Он оправдан персонажами: крепкая сугубо мужская компания, причем не просто мужики, а бойцы, знающие запах смерти — не Брюсова же с Ахматовой им цитировать)) Это во-первых. Во-вторых, взятая в плен партизанка не матерится (все реплики наизусть не помню, но такое осталось впечатление); от взявшего командование на себя негра мы слышим на порядок меньше мата, чем от других спецназовцев, не запомнилось мата от индейца… В общем, на самом деле нет мата ради мата, и совсем не 100% шуток на нем построены. Убойный ситуативный юмор, идеальное соответствие произносимого мимике и эмоциям персонажей. Шутки про протеины и бананы – верх угарности! Сами персонажи вышли очень колоритными и убедительными. Шикарный саундтрек. Начал смотреть эту озвучку, потому что люблю оригинал (который, кстати, никогда не видел с начала). Перевод отличный! По сюжету, конечно, когда Арнольд остается один, ему чуть не полфильма приходится по джунглям вмолчанку лазить, но, как я понимаю, на тот момент, когда озвучка выходила, голос за кадром в смешных переводах еще не изобрели. Если так, то жанр развивается, а этот фильм останется в его истории с полным на то основанием.
-
Мумия возвращается
Техническая сторона озвучки покачественней, слушать стало легче. Что интересно – в первом проекте больше смешных, свежих моментов было в начале фильма (взять те же титры), а здесь – ближе к финалу Читать далее →
Техническая сторона озвучки покачественней, слушать стало легче. Что интересно – в первом проекте больше смешных, свежих моментов было в начале фильма (взять те же титры), а здесь – ближе к финалу. Но есть опасность, что не все зрители до этого финала дойдут и смогут словить кайф от «я в домике» или от шутки про дефибрилляторы.
Желание автора обязательно придать переводу какой-то социально-политической остроты все еще не находит адекватных способов реализации: фразы про чиновников, высокие цены, ипотеку и войну на юго-востоке персонажи все так же ляпают невпопад – все это вне сюжета, параллельно ему.
Дэн Некромант хвалил автора за высокоинтеллектуальные шутки в первой «Мумии», и теперь у автора есть желание соответствовать ожиданиям и для этого используются поисковики – типа ввернуть в фильм инфу о том, кто сваял самую дорогую в мире скульптуру. Даже если автор после работы над переводом сам уже забыл фамилию человека, впервые запечатлевшего на пленку йети (я вот, остановив просмотр, погуглил и забыл), мне этот прием заполнения диалогов персонажей интересными, познавательными фактами, в принципе, понравился. А почему бы и нет? Это могло бы стать одной из фишек переводов Franky БО.
Я отношусь к тем зрителям, для которых мат в смешных переводах не является жизненно необходимым, поэтому мне будет интересно продолжать следить за Вашим творчеством, DarkElectro, если оно будет развиваться не по линии «намечается ё*ля» и т.п., а по линии гораздо более тонких шуток – типа про белый балахон (мне даже показалось, что это было уже чересчур тонко, в таких случаях зрителю можно чуть более явно подсказывать, что имеется в виду – ну даааалекооо не все вкурят).
Насчет отхода от экшена в сторону диалогов-диалогов не знаю… Во второй половине «Мумия возвращается» местами стало появляться разнообразие интонаций (с появления Вали, по-моему), не хотелось бы, чтобы персонажи только однотонно бухтели.
Да, отдельный респект за то, что в растягивающихся мордах разглядели «Крик» Эдварда Мунка – от души! -
Кавказская пленница
Озвучка доставила удовольствие. Как только представился Шпендик, стало ясно, что стоит смотреть дальше. Забавно звучат развернутые на 180 градусов штампы Читать далее →
Озвучка доставила удовольствие. Как только представился Шпендик, стало ясно, что стоит смотреть дальше. Забавно звучат развернутые на 180 градусов штампы («Спускайся к себе на равнины!»).
Вторая половина фильма, конечно, уже не совсем то (не ожидал, что всю сцену погони придется смотреть с оригинальной музыкой). Голос мэра в разных эпизодах звучит не всегда одинаково и с разной степенью акцента. Но я немало видел якобы смешных переводов, место которым в корзине, а эта вещь при всех минусах, которые можно найти, всё равно вполне себе добротная и веселая.
P.S.: Не знал, что столько песен о Кавказе есть на русском языке. -
Белая бестия
Пожалуй, самый политизированный перевод этой студии из виденных мною (на втором месте по социально-политической остроте у меня «Принц и лишний»). Читать далее →
Пожалуй, самый политизированный перевод этой студии из виденных мною (на втором месте по социально-политической остроте у меня «Принц и лишний»). Но я был готов к тому, что политика ворвется еще во второго Хоббита, чего не произошло, так что сейчас не удивлен.
Это о «злостности».Но интересен мне данный фильм именно смешной составляющей. Я её вижу и в «дружественной форме жизни» и в словах об «уникальности снежинок» и других оргинальных шутках. Ценю, когда в этом жанре заметно именно оригинальное, «свое». Муж Белль с его зашкаливающей жадностью, сочетающейся (благодаря озвучке) с какой-то наивностью — вообще теперь один из любимых персонажей смешных переводов.