Не перевод, а куча навоза. Кашей его я не назову, ибо кашу вроде как можно есть по дефолту, а навоз — нет. Я не говноед, хотя и наелся этой срани, выдаваемой за кашу. Меня обманули! Читать далее →
Не перевод, а куча навоза. Кашей его я не назову, ибо кашу вроде как можно есть по дефолту, а навоз — нет. Я не говноед, хотя и наелся этой срани, выдаваемой за кашу. Меня обманули! У перевода написано, что он смешной, причём написано не только тем рукожопым, бездарным днарём, который его запилил.
Это импровизационный шлак с эрудитскими выебонами, не клеящимися к переводу никоим образом. Типичный школотронский перевод по своему подходу. Типо когда несмышлённый отрок, даже и близко не представляющий, нахера он вообще выбрал именно этот фильм, тупо несёт в микрофон, что ему в башку надуло. Ежели это классический недалёкий школьник, его перевод безблагодатно пережёвывает темы о сиськах-письках и бухле-наркоте. Ежели уже начитался книжек, то получается эрудитский шлак. А по сути эта псевдоинтеллектуальная срань всё равно срань, бессмысленная и беспощадная. Взят годный исходный фильм с немалым числом смешных моментов и топорно сделан ни разу не смешным. Весь этот пиздец регулярно отдаёт подходом к глуму таких уебанов, как Стас Давыдов и тот пидор с ковром, забыл, как его. Попытки постебаться здесь — это примитивный акынский гон. Не «что вижу, то и стебу», а «похуй, что вижу, нихуя не вижу, тупо гоню хуиту, не привязанную ни к видеоряду, ни к возможному сюжету, а только к некоей всплывшей во взбудораженном сознании ассоциации». Словно это Солитьюд переводит, не утруждая себя просмотром фильма. Фрэнки похуй, что у него творится на экране. Если в голову Фрэнки прилетела какая-то очередная чушь, он её обязательно втиснет в перевод, не заморачиваясь, уместна она или нет. Её можно было бы назвать альтернативным ходом сюжета или хотя бы альтернативным вывертом сцены, но при ближайшем рассмотрении это ленивый, выдуманный с нихера собачьего гон. Иногда даже забавный. Но в 90% случаев самодостаточный, не нуждающийся в видеоряде переводимого фильма. Нахер Фрэнки не упали видеоряды. Он не смешной переводчик, он вообще в жанре оказался по ошибке санитаров. Ему бы аудиокниги сочинять для трёх с половиной слушателей. Видеоряд ему только мешает. Особенно это видно на примере неоперабельного «Облачного атласа». В «Мумиях», в том числе во второй, оторванность перевода Фрэнки от видеоряда скрывается в тени наглядности исходника. Выручает исходный сюжет, хотя Фрэнки и вырывает остервенело из него клочья и лоскуты. Ебанутый, изначально разодранный недосёстрами Вачовски «Облачный атлас» такой роскоши Фрэнки Бо уже не предоставляет.
Фрэнки — один из худших авторов в жанре, к тому же, отличающийся ви-косьминской рукожопостью. Все его переводы выделяются нещадными звуковыми перешкалами, распиливающей глаза гребёнкой интерлейса, деформацией картинки в виде нарушения соотношения сторон. Посмотрим, может быть, в переводе мультяшного «Человека-паука» этот убеждённый похуист хотя бы рукожопость сумел нивелировать. В вероятность эволюции Фрэнки на фронте содержательности и юмора уже давно не верю. Зато и деградации не будет, ведь деградировать Фрэнки дальше просто некуда.
Скушно. И в начале и в конце. Около получаса пытался выискать почему перевод назван смешным. В итоге обнаружил одну удачную шутку и сдался. Голос как у школьника.
Да, наверно замечательный перевод! С удовольствием бы посмотрел!
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Ну так смотри, кто мешает-то?
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 269 рецензий
Приятного удовольствия. Начни с гуглизма.
Отлично, спасибо тебе огромное за труды.