Мумия возвращается

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникМумия возвращается
СтудияFranky БО
РежиссёрDarkElectro
Дата выхода
Время2ч 2м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Сэт и Вивиан спокойно живут в своем роскошном доме. Но злодеи не дремлют. Они возвращают к жизни Турана. Параллельно Артем — сын Вивьен и Сэта — надевает на руку браслет Царя Скорпионов, не подозревая, что этим он делает первый ход в страшной игре, на кону которой стоит судьба человечества…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 4 (5 - 1)

Хорошо. Есть прогресс по сравнению с первой частью. Меньше чем надеялся, но больше чем рассчитывал. Посмотрел с удовольствием. Читать далее →

Хорошо. Есть прогресс по сравнению с первой частью. Меньше чем надеялся, но больше чем рассчитывал. Посмотрел с удовольствием.

Приятно, что нет больше адского зашкала, но ещё есть над чем работать.
Жду третий фильм.

Как ни странно, перевод второй «Мумии» понравился мне гораздо меньше, чем перевод первого фильма, но всё равно, это весьма достойная работа, как на момент её создания, так и на сегодняшний день, о чём красноречиво говорят отзывы критиков. Читать далее →

Как ни странно, перевод второй «Мумии» понравился мне гораздо меньше, чем перевод первого фильма, но всё равно, это весьма достойная работа, как на момент её создания, так и на сегодняшний день, о чём красноречиво говорят отзывы критиков. Сильная сторона FrankyБО – это стёб над видеорядом исходника, и первые минуты фильма привлекают закадровым комментарием (в первом фильме эту функцию исполняли забавные субтитры).

Понравились довольно тонкие и едва заметные приколы на политические темы: «Противоядие есть, а низких цен нет», «Всё разворовали, даже здесь чиновники уже побывали» и т.д. Стилистика предыдущего перевода тут сохранена прекрасно: пустые диалоги компенсируются великолепным, ироничным стёбом над оригинальным видеорядом. Цитатки из фильмов стали попадаться чаще. И, конечно же, мастерские интеллигентские отсылки.

Понравились весьма уместные, обоснованные сюжетом исходника, многочисленные рассуждения на тему брака («Брак – не гарантия женской верности», «Брак – это обоюдное рабство по контракту», «Брак – единственная война, во время которой вы спите с врагом»). Кстати, о сюжете. Тут всё по канону: он практически неотличим от оригинала. Из первого фильма сюда перекочевали упоминания Джека Потрошителя и рецепта феттуччине.

Отсмотрел полфильма, но кроме вышеупомянутых фраз никакие запоминающиеся моменты не могу выделить. Хорошо, что никто не взялся переводить третью «Мумию», ибо страшно представить, что могло бы получиться из этой затеи. Наверное, кто-то посоветовал автору в дальнейшем сокращать фильмы на монтаже, поскольку во вступлении к «Атласу» он весьма иронично отреагировал на это – мол, вот вам трёхчасовой фильм, мучайтесь.

Разговор Артёма с негром-охранником в поезде спародирован классно и невольно вызывает улыбку, в то время, как в оригинале этот пацан меня неимоверно бесит. Неожиданно проскочившая реклама «Глицина» вызвала у меня просто взрыв хохота. Несмотря на явную нехватку разговорного юмора и, в общем, чуточку более нудное исполнение, перевод вполне заслуживает слабенькую «зеленуху», хоть и по самой нижней границе – 6 из 10.

Явный шаг вперед для Franky БО по сравнению с первой частью, причем во всех отношениях. Читать далее →

Явный шаг вперед для Franky БО по сравнению с первой частью, причем во всех отношениях.
Во-первых, стало нормальным качество звука (не идеал, естественно, но и не заставляет уши страдать). Во-вторых, диалоги перестали рассыпаться в бессмыслицу, связность какая-то появилась. Сюжет слабо отличается от оригинала, но разговоры персонажей ему хотя бы не мешают (как это было в Мумии-1).
В-третьих, DarkElectro явно сделал выводы по части юмора. Социально-политических подколов стало меньше и они кое-как привязаны к происходящему на экране, от недошуток про гаджеты автор отказался (Тетрис и прочие детали 90-х все же из другой серии). Продолжается линия «культурного» юмора (не сказать, чтобы сильно смешно, но занятно, ряд моментов загуглил в гугле) — всё же, это фишка студии. Смешные субтитры, переводящие египтоидную речь оригинала, остались (правда, все забавные текстовые моменты — во второй половине фильма). Ну и ситуативный юмор посильнее, чем в первой части (хотя, конечно, можно было и посмешнее).
Ненормативной лексики стало на порядок меньше, чем в первом фильме, расставлена она удобноваримо. Впрочем далее от нее, возможно стоит и вовсе отказаться (либо ограничить парой реплик за час).
С саундтреком явно надо что-то делать в последующих работах, потому что пересматривать экшен-сцены, которые видел N раз, в неизменном виде — крайне скучно. По части монтажа DarkElectro ограничился вставкой одной «рекламины».
Судя по фразе из конца фильма, «китайское мумиё» автор переделывать не планирует, что и к лучшему, наверно.

Далеко до идеала, но смотрибельность явно выросла. 6 из 10.

Посмотрел с большим удовольствием. Может в этой части чуть меньше игры слов и несколько сглажен контраст между интеллектуальными шутками и ядренейшим матом (хотя хватает обоих компонентов) Читать далее →

Посмотрел с большим удовольствием. Может в этой части чуть меньше игры слов и несколько сглажен контраст между интеллектуальными шутками и ядренейшим матом (хотя хватает обоих компонентов). Или просто нет новизны такого подхода. Но в целом эти мелочи впечатления не портят. Ну и да, техническое качество лучше стало, хотя для меня оно никогда не было главным.

Очень жаль, что хотите сменить франшизу. Если не третью «Мумию», то «Царя Скорпионов» можно было бы простебать зачетно. Недавно как раз просмотрел третий и четвертый фильмы — да, жуткий трэш, но дают интересные идеи для целого сериала смешных переводов, особенно в рамках вашей вселенной. В какой-то мере тетралогия «Царя Скорпионов» даже больше подходит для смешных переводов, чем «Мумия», имхо. Если бы я не бросил это хобби, может и сам бы занялся. Так что DarkElectro, вы все-таки подумайте еще над этой идеей (про «Царя»), прежде чем окончательно отказаться.

Не перевод, а куча навоза. Кашей его я не назову, ибо кашу вроде как можно есть по дефолту, а навоз — нет. Я не говноед, хотя и наелся этой срани, выдаваемой за кашу. Меня обманули! Читать далее →

Не перевод, а куча навоза. Кашей его я не назову, ибо кашу вроде как можно есть по дефолту, а навоз — нет. Я не говноед, хотя и наелся этой срани, выдаваемой за кашу. Меня обманули! У перевода написано, что он смешной, причём написано не только тем рукожопым, бездарным днарём, который его запилил.

Это импровизационный шлак с эрудитскими выебонами, не клеящимися к переводу никоим образом. Типичный школотронский перевод по своему подходу. Типо когда несмышлённый отрок, даже и близко не представляющий, нахера он вообще выбрал именно этот фильм, тупо несёт в микрофон, что ему в башку надуло. Ежели это классический недалёкий школьник, его перевод безблагодатно пережёвывает темы о сиськах-письках и бухле-наркоте. Ежели уже начитался книжек, то получается эрудитский шлак. А по сути эта псевдоинтеллектуальная срань всё равно срань, бессмысленная и беспощадная. Взят годный исходный фильм с немалым числом смешных моментов и топорно сделан ни разу не смешным. Весь этот пиздец регулярно отдаёт подходом к глуму таких уебанов, как Стас Давыдов и тот пидор с ковром, забыл, как его. Попытки постебаться здесь — это примитивный акынский гон. Не «что вижу, то и стебу», а «похуй, что вижу, нихуя не вижу, тупо гоню хуиту, не привязанную ни к видеоряду, ни к возможному сюжету, а только к некоей всплывшей во взбудораженном сознании ассоциации». Словно это Солитьюд переводит, не утруждая себя просмотром фильма. Фрэнки похуй, что у него творится на экране. Если в голову Фрэнки прилетела какая-то очередная чушь, он её обязательно втиснет в перевод, не заморачиваясь, уместна она или нет. Её можно было бы назвать альтернативным ходом сюжета или хотя бы альтернативным вывертом сцены, но при ближайшем рассмотрении это ленивый, выдуманный с нихера собачьего гон. Иногда даже забавный. Но в 90% случаев самодостаточный, не нуждающийся в видеоряде переводимого фильма. Нахер Фрэнки не упали видеоряды. Он не смешной переводчик, он вообще в жанре оказался по ошибке санитаров. Ему бы аудиокниги сочинять для трёх с половиной слушателей. Видеоряд ему только мешает. Особенно это видно на примере неоперабельного «Облачного атласа». В «Мумиях», в том числе во второй, оторванность перевода Фрэнки от видеоряда скрывается в тени наглядности исходника. Выручает исходный сюжет, хотя Фрэнки и вырывает остервенело из него клочья и лоскуты. Ебанутый, изначально разодранный недосёстрами Вачовски «Облачный атлас» такой роскоши Фрэнки Бо уже не предоставляет.

Фрэнки — один из худших авторов в жанре, к тому же, отличающийся ви-косьминской рукожопостью. Все его переводы выделяются нещадными звуковыми перешкалами, распиливающей глаза гребёнкой интерлейса, деформацией картинки в виде нарушения соотношения сторон. Посмотрим, может быть, в переводе мультяшного «Человека-паука» этот убеждённый похуист хотя бы рукожопость сумел нивелировать. В вероятность эволюции Фрэнки на фронте содержательности и юмора уже давно не верю. Зато и деградации не будет, ведь деградировать Фрэнки дальше просто некуда.

Техническая сторона озвучки покачественней, слушать стало легче. Что интересно – в первом проекте больше смешных, свежих моментов было в начале фильма (взять те же титры), а здесь – ближе к финалу Читать далее →

Техническая сторона озвучки покачественней, слушать стало легче. Что интересно – в первом проекте больше смешных, свежих моментов было в начале фильма (взять те же титры), а здесь – ближе к финалу. Но есть опасность, что не все зрители до этого финала дойдут и смогут словить кайф от «я в домике» или от шутки про дефибрилляторы.
Желание автора обязательно придать переводу какой-то социально-политической остроты все еще не находит адекватных способов реализации: фразы про чиновников, высокие цены, ипотеку и войну на юго-востоке персонажи все так же ляпают невпопад – все это вне сюжета, параллельно ему.
Дэн Некромант хвалил автора за высокоинтеллектуальные шутки в первой «Мумии», и теперь у автора есть желание соответствовать ожиданиям и для этого используются поисковики – типа ввернуть в фильм инфу о том, кто сваял самую дорогую в мире скульптуру. Даже если автор после работы над переводом сам уже забыл фамилию человека, впервые запечатлевшего на пленку йети (я вот, остановив просмотр, погуглил и забыл), мне этот прием заполнения диалогов персонажей интересными, познавательными фактами, в принципе, понравился. А почему бы и нет? Это могло бы стать одной из фишек переводов Franky БО.
Я отношусь к тем зрителям, для которых мат в смешных переводах не является жизненно необходимым, поэтому мне будет интересно продолжать следить за Вашим творчеством, DarkElectro, если оно будет развиваться не по линии «намечается ё*ля» и т.п., а по линии гораздо более тонких шуток – типа про белый балахон (мне даже показалось, что это было уже чересчур тонко, в таких случаях зрителю можно чуть более явно подсказывать, что имеется в виду – ну даааалекооо не все вкурят).
Насчет отхода от экшена в сторону диалогов-диалогов не знаю… Во второй половине «Мумия возвращается» местами стало появляться разнообразие интонаций (с появления Вали, по-моему), не хотелось бы, чтобы персонажи только однотонно бухтели.
Да, отдельный респект за то, что в растягивающихся мордах разглядели «Крик» Эдварда Мунка – от души!

5 thoughts on “Мумия возвращается

  1. Пончикоед

    Скушно. И в начале и в конце. Около получаса пытался выискать почему перевод назван смешным. В итоге обнаружил одну удачную шутку и сдался. Голос как у школьника.

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

      Ну так смотри, кто мешает-то?

    2. Гном Пасаран

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 269 рецензий

      Приятного удовольствия. Начни с гуглизма.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *