В первых же сценах умудрились приплести политоту (Украина, коррупция и жёсткие репрессии за критику власти). Закадровый голос и забавный перевод субтитров внизу экрана – весьма удачные элементы стёба над видеорядом. Всё бы ничего, но некоторая монотонность речи и дребезжащий микрофон слегка напрягают. Читать далее →
В первых же сценах умудрились приплести политоту (Украина, коррупция и жёсткие репрессии за критику власти). Закадровый голос и забавный перевод субтитров внизу экрана – весьма удачные элементы стёба над видеорядом. Всё бы ничего, но некоторая монотонность речи и дребезжащий микрофон слегка напрягают. Что выгодно выделяет данный перевод среди похожих работ других дебютантов, так это почти полное отсутствие цитат из советских фильмов, шуток-боянов и вмешательства в исходный саундтрек.
Фирменная черта FrankyБО – это редкое, но весьма уместное использование мата, самодельных стихотворных вставок, а также других интеллигентских приколов и отсылок (частое упоминание литературных произведений, кинофильмов и всё в таком духе). Впоследствии игра голосом стала лучше, но даже здесь, в первом фильме, дела с этим обстоят сравнительно неплохо: есть попытка разнообразить интонации, но, поскольку длина реплик не всегда совпадает с видеорядом, то в некоторых моментах приходится тараторить.
Национальные акценты утрированно-пародийные. Вообще, с диалогами какая-то напряжёнка, они не особенно остроумные. Приколюхи тут всё-таки строятся больше на высмеивании исходника, чем на ржачных фразочках. Сюжет мало чем отличается от оригинала, но в него добавлены нотки абсурда и забавный ситуационный юмор. Трудно назвать фильм шедевром, но для первого перевода всё очень достойно. Конечно, юмористическую часть можно было и отшлифовать, но стёб над видеорядом мне, в принципе, понравился.
Почему-то очень понравилась неожиданная отсылка к Джеку Потрошителю: «Последнее затмение видел мой дедушка в Лондоне в 1888-м году, он очень уважал женщин и был хирургом». Вот как раз именно подобные интеллигентские приколы, сказанные невзначай, и привлекли моё внимание к работам FrankyБО. Важна именно подача этих шуточек: они не смотрятся, как выпендрёж и хвастовство знаниями. Монтажную вставку я заметил всего одну, что также роднит этот фильм с классическими смешными переводами.
Мимолётное упоминание джунгаров было и в других переводах FrankyБО, что лишний раз указывает на страну, откуда студия родом. Были и отсылки к компьютерным играм, и к «Саус-парку», на уровне упоминания. Импровизационный стёб тут очень сочный, что слегка пошло в ущерб разговорной составляющей. Технические огрехи упоминал выше. Перевод получился весьма многообещающий, рассчитанный на умную и начитанную аудиторию, к тому же студия показала большой потенциал, за что и получает 7/10.
Таки я немножко не понял. А фильм то где?
спасибо, уже не нужно. гугл рулит, и выруливает)) Отвратительнейшая пародия на пародию переводов. Не смешно, уныло, и хочется отправить того, кто озвучивал, к логопеду. Дабы научили речь вести , для приемлевого восприятия слушателями.
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Вторая часть получше. Есть на рутрекере.
А тут мы выкладываем ссылки только на фильмы участников Альянса вольных переводчиков. Всё-таки это сайт Альянса.