Цеховой обзор — это обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Аламат Студио продолжает выпускать серию за серией своего проекта «Неуловимый Джо» — смешного перевода на базе видеоряда фильма «Джон Картер». Мини-сериал доехал до экватора — в сети уже 3 эпизода. А переведший его Халфаноним напряжённо размышляет, на что дальше нацелиться творческим вектором. В поле зрения Халфанонима «Наруто», «Тетрадь смерти» и несколько других аниме-сериалов. Возможно, Халфаноним решил, что и в жанре аниме должен появиться достойный смешной перевод. Но пока никакой конкретики, что именно будет переводиться.
Боевой саентолог Альпок выпустил очередной саентологический смешной перевод — на сей раз мракобесию подверглась «Матрица». Хотя на этот раз модераторы рутрекера запретили Альпоку включать в состав раздачи текстовый документ с пояснительными заклинаниями, прочтение которых, по мнению Альпока, позволяет понять истинную суть его перевода. Я ни разу не шучу.
Также вышел смешной перевод «Мумии» от некоего Фрэнки Бо. Техническое качество фильма оставляет желать лучшего. Мягко говоря. Содержание — на страх и риск ценителей вкусовых характеристик разноцветных фломастеров.
Студия Димакрат выпустила смешной перевод первых трёх серий 1 сезона «Ходячих мертвецов». Сериал называется «Вовкин дед». Возможно продолжение банкета.
Чуть сбавил темп Торден, выпускающий смешной перевод м/с «Как говорит Джинджер». Собственно, он особо и не разгонялся — выпустил 2 серии. И засел за альтернативный перевод фильма «Звонок».
Чё-то я обыскался и в «контакте» и через поисковики, дабы ознакомиться с творчеством студии «Димакрат», но что-то не нашёл ничего. Дитя Цветов, будь любезен, дай наводку — где поискать нужно.
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
на форуме АВП в Прихожей поищи
Спасибо!
Товарищи, а где хоть можно этих ребят творения: Альпок, Фрэнки Бо и Торден? Не смог найти…
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
первые два на рутрекере выкладывают, а Торден — в Прихожей форума АВП
Спасибо! Нашёл всё, кроме Альпока… и по имени пытался, и по названию… ничего не выходит… не затруднит ли ткнуть носом, если не в падлу? :) Понимаю, что вряд ли к моему мнению прислушаются, но лично мне очень бы хотелось, чтобы в цеховых обзорах были сцылки на упомянутые в них творения, а то столько раз уже мучился в поисках. Если уж упоминаются студии не из альянса, было бы очень кстати приложить и сцылки, по которым можно заценить их работы.
участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий
Как-то влом ссылками всякую шантрапу, вроде альпока, пиарить
Это цеховой обзор. Просто обзор. Зайди на кинопоиск и попробуй отыскать там в любом кинообзоре хоть одну ссылку на скачивание фильма или на сайт студии-изготовителя. Нет их там.
Ну я так и думал. Нашёл я всё же этого альпока, так что вопрос снимается.
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Владислав, не смотри — саентологом станешь (:
Гы) Да я, если честно, давний любитель смешных озвучек, стараюсь не пропускать абсолютно ничего, о чём нахожу информацию) Шлака много смотрел, так что я выдержу))
ну уж Мумию-то от Бо лучше вообще не созерцать — сберечь останки разума и юмора…
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Не так уж всё и плохо. Конечно это совсем не шедевр, да и сюжет в общем-то отсутствует, но всё-же перевод смотрибелен.
«Сберечь остатки разума» это скорее про творчество Альпока, саентология обладает большой мозгоразрушительной силой.
Ну на ЭНТО, не к ночи видать помянутое, даж не сподвигнусь оценивать, ибо — точняк — не моё…
«Валькина=Вовкина(?) деда» выдержал минут 10… Более не хоТТСя…
Можно ж сделать мастерский монтаж + перекрут (слово — заимствовано у Оксида) сюжета «а-ля Дебохподаст; можно — весёлую переозвучку + музон — Ван Штирлиц иль Глюк в системе (и др.), либо прикольную сатиру — Реквием по Евросоюзу, аль — муз-стёб Бургер-Хазард…
А тут… Скучняк…
Это точно! Из внеальянсовых стоит внимания только Какой то Бес.