Облачный атлас

Тип переводаБессюжетный смешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникОблачный атлас
СтудияFranky БО
РежиссёрDarkElectro
Дата выхода
Время2ч 47м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Шесть разных историй, связанных между собой.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -3 (2 - 5)

Фрэнки Бо, походу, пришёл к выводу, что с альтернативными сюжетами у него, несмотря на все потуги, не клеится, поэтому взялся за фильм, к которому альтернативный сюжет не притулится категорически Читать далее →

Фрэнки Бо, походу, пришёл к выводу, что с альтернативными сюжетами у него, несмотря на все потуги, не клеится, поэтому взялся за фильм, к которому альтернативный сюжет не притулится категорически. Разве что для его создания придётся много монтировать видеоряд, а для этого Фрэнки чересчур ленив. Сильнее этой его лени только лень в отношении старательного продумывания шуток, приколов и вообще диалогов. А мог бы и постараться, учитывая, что окромя диалогов в его переводах ничего нет — ни персонажей, ни сюжетов, только изредка возникающие комические ситуации из-за неожиданных (уверен, что неожиданных и для самого Фрэнки), вывертов перефразированных разговоров обезличенных существ на экране. Всё делается на авось, мы ж люди маленькие, чего нам стараться. Повезёт — получится забавно, не повезёт, ну и ладно, хуй с ним. С Мумиями, в основном, везло. Несмотря на целые пласты унылого шлака, в Мумиях было немало удачных приколов и примеров стёба. Также там было хотя бы понятно происходящее, ибо сюжет оригинала худо-бедно сохранялся. Облачный атлас в озвучке Фрэнки — сраная срань по всем статьям. Бессюжетная хрень с повсеместно выёбывающимися персонажами (извиняюсь — никакашными говорунами  недотекстом перевода), унылейшими попытками пошутить, и всё это приправлено непрекращающимся самопиаром. Структурно исходный Облачныый атлас и так не фонтан, а в переводе он и вовсе стал пачкой коровьих блинов, причём блинов до охуения однотипных. Отдельные части практически неотличимы друг от друга из-за того, что происходящее в них переработано в низкопробный — хотя и высокомудрый! — недотрешак.

«Облачный атлас» идёт почти три часа, тут ничего не вырезано, вставлено очень смешное вступление с перебивающими друг друга голосами и куски по мелочи. Почти все три часа – это задорно звучащий перевод, в котором постепенно гаснет юмор, но стартовый забег очень хорош. Читать далее →

«Облачный атлас» идёт почти три часа, тут ничего не вырезано, вставлено очень смешное вступление с перебивающими друг друга голосами и куски по мелочи. Почти все три часа – это задорно звучащий перевод, в котором постепенно гаснет юмор, но стартовый забег очень хорош. Отлично смотрится собственная сюжетка про переводы Фрэнки Бо – там где на экране не происходит ничего особенного, появление автора смешного перевода в качестве героя со своими мыслями, проблемами и соображениями оживляет происходящее. Не всем переводчикам получается вставлять упоминания жанра смешных переводов и конкретных студий, но здесь вышло уместно. Это лучшая из авторских находок, за слабостью других, её не помешало бы развивать ещё и упоминать чаще. Остальные персонажи не очень хорошо прописаны, т.к. мешанина оригинала к тому не располагает, но даёт яркие сцены, какие удаётся так или иначе обсмеять. Хуже — когда шутить автору не получается. Пессимистические рассуждения про смерть или про шалав со средним классом можно послушать, но глубины продумывания большой не видно. Отортен с Дятловым можно раскрыть и подробнее, не одними лавинщиками и уфологами, как и Зодиака, и все прочие поверхностные отсылки. Если постараться, отсутствующий сюжет следовало заменить более обстоятельными рассуждениями на многие упоминаемые темы. Много говорится о книгах отвлечённо, когда можно активнее нашпиговать перевод точными наименованиями, авторами и идеями. Футуризм и антиутопизм напрашивались на альтернативные сценарии, но тут мы видим только смешной перевод, украшенный стихами. До большого успеха дотянуть столько часов – почти нереально, но 7 из 10 берёт.

P.S. Доволен ли DarkElectro Джиперсом Криперсом-3?

Даже не представляю, чего такого можно накуриться, и чем энто опосля залакировать, чтоб замахнуться на перевод «Облачного атласа». Читать далее →

Даже не представляю, чего такого можно накуриться, и чем энто опосля залакировать, чтоб замахнуться на перевод «Облачного атласа».
Единственное, чему в этой потуге на сатиру можно отдать должное, так это упорству автора, тщетно пытающегося блеснуть интеллектом и и местами отобразить социальный стёб. Но на сём всё положительное и заканчивается.
Как оригинал-исходник безнадёжен для просмотра и адекватного восприятия, так и это творение…

Несмотря на попытки Фрэнки Бо увязать между собой несколько сюжетных линий, перевод получился безнадёжно рыхлым и более всего напоминает бессюжетные комедийные нарезки Читать далее →

Несмотря на попытки Фрэнки Бо увязать между собой несколько сюжетных линий, перевод получился безнадёжно рыхлым и более всего напоминает бессюжетные комедийные нарезки — вроде Дэт Маск ТВ. Конечно, с поправкой на эрудитский юмор Фрэнки. Бессвязность большинства диалогов на корню убивает всякую сюжетность, и тем зрителям, которые не смотрели оригинал, действительно может показаться, что они имеют дело с бессюжетным монтажным переводом, в котором используются рандомные кадры из разных фильмов с одними и теми же актёрами. Фрэнки явно нуждается в сюжете, причём сюжете ярком, но несложном, подразумевающем большое количество бытовых диалогов, через которые он реализовывает социальную сатиру и в которые вплетает эрудитские шутки, интересно контрастирующие с внешне весьма недалёкими персонажами той же «Мумии». Когда же вменяемого сюжета нет, когда персонажи хаотично меняют свои характеры, перевод превращается в местами забавный, но всё-таки выпендрёж автора-интеллектуала, знакомящего зрителя не с экранной историей и её героями, а исключительно с собой и своим собственным багажом знаний. Получился этакий трёхчасовый стендап, только вместо юмориста зритель видит видеоряд «Облачного атласа», который, надо сказать, здорово отвлекает и мешает воспринимать юмор.

Главное впечатление от просмотра — один из самых культурно-эрудированных авторов нашего жанра и самый неглупый фильм недобратьев Вачовски явно не подходят друг другу, и лучше б они не взаимодействовали на ниве смешных переводов.

Посмотрел, наконец (за три захода), «Облачный атлас» от Фрэнки БО. Исходник я смотрел пару раз, книгу читал лет 7 назад. Не был в диком восторге, но и отторжения экранизация романа Митчелла у меня не вызвала. Читать далее →

Посмотрел, наконец (за три захода), «Облачный атлас» от Фрэнки БО. Исходник я смотрел пару раз, книгу читал лет 7 назад. Не был в диком восторге, но и отторжения экранизация романа Митчелла у меня не вызвала.
Перевод от DarkElectro — опять же смешанные впечатления. В техническом и интеллектуальном плане «Атлас» явно посильнее обоих «Мумий», но в смотрибельности проигрывает (второй «Мумии» явно, на мой взгляд).
Попытки создания альтернативного сюжета нет, направление движения повторяет оригинал, однако временами диалоги персонажей уплывают куда-то совсем уж далеко, что попахивает бессюжетостью. Таким образом, без знакомства с исходником, действо напоминает кашу, размазанную по тарелке и разобраться в шести линиях проблематично (тем же, кому и оригинал показался мутной жижей, перевод смотреть явно не стоит). Ну и, конечно, избыточный хронометраж способствует рассыпанию работы на части (тезис о том, что комедия длиннее 2 часов воспринимается массами с трудом, пожалуй, справедлив).
Персонажи частично переименованы, частично не тронуты (какой логикой по этому вопросу руководствовался DarkElectro, затрудняюсь сказать).

Очень много социальной сатиры, прямо-таки водопадище. Тут тебе и коррупция, и медицина, и образование, и почта. Где-то социальная тематика удачно вписалась в сюжет (вроде доставки бритвы в линии козопаса), где-то совсем мимо.
Удачных шуток хватает, по хронометражу они достаточно равномерно размазаны. При этом юмор явно делится на две категории — «высокую» (интеллектуальные, культурные шутки, в которые въедут только люди с широким кругозором) и «низкую» (пошло-ругательные приколы, тема М+Ж у автора как-то уж совсем болезненно звучит). Не хватает пресловутого «среднего класса» (как ситуативного, так и сюжетного характера).
Также следует отметить, что в «атласе» DarkElectro декламирует стишки «Бродский-стайл», опять же с направленностью в сатиру и М+Ж.

Музыкальных вставок буквально несколько штук за фильм («Миссия невыполнима» запомнилась только), на такой хронометраж нужно гораздо больше. В видеомонтаже DarkElectro явно прокачался, даже начинается работа со вставки с режиссерами (Вачовски+Тыквер), объясняющими смехопереводность. Хватает видеовставок из других фильмов и роликов, особенно в линии Сонми (Тик-Так в переводе). Вставка из «Джиперса-Криперса» в футбольном баре не очень уместна, в оригинале этот момент был куда забавнее, остальное вполне ОК.

Откровенный перебор отсылок к смешным переводам и к своей собственной студии, одно только наименование «Фрэнки БО» звучит раз 10 за фильм, слишком много СЕБЯ ЛЮБИМОГО. Когда подобный прием используется 1-2 раза за фильм, это нормально и даже забавно, но такое количество самоотсылок и самовосхваления (даже в сюжет ввернуто «переводы Фрэнки БО запрещены в будущем») переходит все границы. Это явный перебор.

С точки зрения познавательности перевод очень крут. Кто такой Каспар Хаузер, например, лично я был не в теме, загуглил, занятная история (и так еще несколько моментов). Впервые появился «региональный компонент» (раньше место проживания автора не столь бросалось в глаза) — шутки про джунгар, Елбасы в кадре мелькнул (судя по всему, восторга у автора его персона не вызывает)

Подводя итог, хотелось бы сказать, что работа получилась интересная, очень неглупая, но крайне узконишевая. Вместо работы на расширение аудитории DarkElectro предпочел замкнуться в кругу тех, кому понравилась какая-то из предыдущих работ, ударившись в сатиру и интеллектуальный юмор. За эти почти что три часа автор успешно выплеснул на публику свой богатый внутренний мир и поделился рядом занятных мыслей, но смешной перевод получился с явным дисбалансом юмора и рыхловатым сюжетом. Не могу сказать, что DarkElectro, цитата из перевода «просто взял и три часа жизни зрителя в жопу засунул», однако до идеала «атласу» далековато. 5из10.
Могу порекомендовать перевод «Облачного атласа» поклонникам оригинала и/или поклонникам Фрэнки БО. Остальным вряд ли стоит начинать знакомство со студией с этой работы.

Я давно пишу рецензии на смешные переводы и уже вывел определённую зависимость: когда я смотрю фильмы за чашкой кофе, я становлюсь добрее и пишу хвалебные отзывы. А поскольку оригинальный «Атлас» мне дико не нравится, и хронометраж у него просто невъ*бенный, я заварил кофе в пивной кружке. Читать далее →

Я давно пишу рецензии на смешные переводы и уже вывел определённую зависимость: когда я смотрю фильмы за чашкой кофе, я становлюсь добрее и пишу хвалебные отзывы. А поскольку оригинальный «Атлас» мне дико не нравится, и хронометраж у него просто невъ*бенный, я заварил кофе в пивной кружке. Без этого допинга я бы его и до половины не смог досмотреть.

К слову, полутораминутное вступление-интервью было весьма забавным. Стёб здесь, скорее, не над фильмом, а над самим переводчиком. Спасти бездарный высер братьев-сестёр Вачовски не удастся никому, но никто на это и не рассчитывал. Техническое качество, голос и интонации весьма неплохие, но я в упор не могу понять: зачем надо было тратить силы на такой шлак?

Я до сих пор в недоумении и не знаю, как к этому относиться. Не связанные между собой сюжетные линии из оригинала в переводе также связать не удалось, да автор и не ставил перед собой такой цели. Самоотсылки и постоянный самостёб, умеренное использование мата, а также весьма характерные для студии интеллигентские намёки (например, на гейство Есенина).

Познания автора в сфере истории, кино и литературы вызывают у меня уважение, но перевод от этого ярче не становится. Красной нитью проходит тема «шалавистости» баб. Монтаж есть, и заключается он в многочисленных, но довольно кратковременных видеовставках (например, в телевизорах). Цитат в диалогах по минимуму, была одна-единственная музыкальная вставка.

Во второй половине фильма по какой-то необъяснимой причине задребезжал микрофон, хотя в начале всё было, вроде бы, нормально. В этом переводе, как в голове у Билли Милигана, уживается огромное число персонажей, каждый из которых гнёт свою линию. Если в оригинале было что-то вроде реинкарнации, то здесь я даже не знаю, как объяснить их взаимодействие.

Фильм получился ровным, как энцефалограмма у коматозника: прямая линия – нет юмора, лишь изредка один-два удачных прикола, как всплеск активности, и дальше снова сонное болото. Нужно отдать должное Franky БО, как находчивому импровизатору, да и игра голосом у него довольно артистичная, но всё впечатление портит совершенно неудобоваримый исходник.

Если в «Мумиях» был сюжет, за которым худо-бедно можно было следить, и попадались забавные приколы, то этот перевод можно использовать, как пыточный инструмент: привязывать критика к креслу, как в «Заводном апельсине» и принудить к просмотру. Если подопытный выживет после такого эксперимента, его можно смело записывать в супергерои – он неуязвим.

В целом, я ожидал от перевода чего-то более ужасного, но рекомендовать его к просмотру я, конечно, не буду. Такое ощущение, что фильм сделан тупо на спор или на «слабо», но в нём попадаются остроумные диалоги. То есть потенциал у студии имеется, жаль только, что растрачивают они его на чёрте что. Если и был здесь какой-то посыл, я его не распознал. Оценка 4/10.

P.S. Как и Гудвин, я смотрел фильм в три этапа (с перерывами на поход в магазин и обед), но не проматывал. Забавно, что в процессе просмотра у меня постоянно глючил ноутбук, а клавиатура отказывалась печатать этот отзыв. Наверное, это знак мне, чтобы я больше никогда не смотрел такую грандиозную, вселенскую глупость. Последние минут 40 были самые бодрые.

Так как в свое время мне весьма понравились переводы «Мумии» и «Мумии 2» от этого автора, то с большим интересом отнесся и к этой работе. Читать далее →

Так как в свое время мне весьма понравились переводы «Мумии» и «Мумии 2» от этого автора, то с большим интересом отнесся и к этой работе. Сразу скажу, что в отличие от тех фильмов, здесь я оригинал не видел, и теперь уж точно смотреть не буду. В связи с этим же не могу оценить, была ли монтажная перестановка сцен из оригинала (но если была, то она удалась) или он и есть такой же сумбурный визуально.

Первое, что хочу отметить — Фрэнки Бо сохранил здесь все лучшее из его приемов, использованных в «Мумиях», но пошел еще дальше. А когда альтернативный переводчик прогрессирует, а не стоит на месте, это всегда приятно. Что же я увидел в альтернативном «Облачном Атласе»? А все ту же великолепную смесь социально-политической сатиры, неожиданно звучащих острых оборотов нецензурной лексики и ситуативные шуточки. Но все это меркнет перед главным достоинством переводов этого автора — юмором интеллектуальным. Юмором культурным, для понимания шуток требующим большого самообразования и эрудиции, которые не может дать сейчас не только общеобразовательная школа с её пресловутым ЕГЭ, но и узкоспециализированные вузы. Нужно читать, читать и еще раз читать. И не комиксы про Человека-Паука или «шедевры» Донцовой и Роулинг. Собственно, эту мысль Фрэнки Бо и сам неоднократно озвучил в фильме.
Присутствует тут и юмор молодежный, примитивно-пошлый (вроде «коричневой ноты», шуток про шалав и гомосеков и т.п.), причем в большем количестве, чем в предыдущих переводах автора. Если это было сделано с целью вызвать интерес у основной части целевой аудитории смешных переводов, то, на мой взгляд, напрасно. Сам хронометраж фильма отобьет желание у большинства школьников, студентов и даже части поколения 90-х вообще его скачивать. Хотя для меня эти почти три часа пролетели очень быстро, ибо всегда было чему улыбнуться и над чем поломать голову, услышав литературные отсылки и пасхалки.
Что не понравилось в смысловой части перевода, так это постоянное самовосхваление. По-моему, Фрэнки рановато занялся самопиаром прямо в теле произведения. У многих альтернативных переводчиков их персонажи периодически начинают говорить на тему «мы знаем, что находимся в смешном переводе такого-то автора», но такого частого самолюбования не позволял себе даже Гоблин. И это притом, что в предыдущих фильмах автора этого практически не наблюдалось. Я допускаю, что это тоже некий сатирический прием, и я его не понял, но все же временами всерьез надоедали упоминания о величии «переводов Фрэнки Бо» из уст персонажей фильма.
По технической части могу лишь развернуто описать то, о чем говорил вначале. Прогресс есть, и прогресс заметен. Гораздо более ровный звук, интересный видеомонтаж. Однако явно есть еще куда совершенствоваться. Одни масштабные вставки (обычно те, где герои смотрят телевизор, а на его экране показано совсем другое, нежели в оригинале) настолько органично вписываются в видеооряд, что кажется — так оно и было. Но другие вызывают резкую дисгармонию несоблюдением пропорций, так называемой «коробкой» (когда черные полосы окружают изображение со всех сторон). Например, когда Тик Так смотрит индийский фильм. Есть проблема и с субтитрами. Они являются важной частью интеллектуально-юмористической составляющей всех переводов Фрэнки, но здесь порой мелькают так быстро, что не успеваешь прочесть. Особенно в случаях «перевода» заголовков газетных статей.
В итоге, фильм оставляет двойственное впечатление. Все замечательно, смешно, умно и интересно, но по общему впечатлению две части «Мумии» в переводе Фрэнки Бо мне понравились больше. Возможно, в этом виноват и исходник. Дело не в том, что я его ранее не смотрел, просто по самому видеоряду (еще и в связи с не так давно просмотренным мною в оригинале «Восхождением Юпитер») возникает стойкое ощущение, что братьев-гомосеков из матрицы все сильнее сносит в сторону саентологии и эзотерики. А это точно не моя любимая тема.
Я надеюсь, что это все-таки не последний перевод Фрэнки Бо (как заявлено в фильме) и мы увидим новые работы. Потенциал у автора огромный. Так что лично я жду если не переводов «Мумии 3» и тетралогии «Царя Скорпионов», то хотя бы того же «Восхождения Юпитер» или чего-то еще на усмотрение автора.

Доп. информация

Присутствует ненормативная лексика.

7 thoughts on “Облачный атлас

  1. Хулио Ибальдес

    Осспади… Некромант, ты случаем не бывший партийный инструктор? :-)
    Не, в основной сути ты пожалуй прав, юмор в Атласе часто достаточно тонок, но ты прям так масштабно замахнулся и на школу, и даже на ЕГЭ с ВУЗами, что прям одна твоя рецензия — это тоже своего рода как часть смешного перевода.. :-)
    Вообще-то тут дело не сугубо в ВУЗах и «качестве общеобразования», но и в самом человеке тоже, т.е. да понятно, что он скорее всего родился и вырос не в лесу, ну а далее.. а далее всё часто зависит от сугубо индивидуальных характеристик. (!) Общаясь с некоторыми ВУЗовцами замечаешь, что интеллектуально они, как может быть ни странно, но гопота по сути, а другие учащиеся того же ВУЗа могут быть вполне интеллектуальными людьми, при этом у одного моего знакомого вообще образование 8-летка и ПТУ, но интеллектуально он многим ВУЗовцам фору даст!
    В общем «Облачный Атлас» получился у Фрэнки БО хорошо, но со звуком что-то не совсем как-то.., поэтому попробую переконвертировать в 6-канальный, может это как-то улучшит звук.
    И ещё автору, если он задумает сделать ещё переводы, было бы неплохо вставлять ещё и задорный, весёлый музончик, ну т.е. вообще те или иные музыкальные композиции, которые звучали бы альтернативно, что тоже забавно видеть/слышать, и что тоже явлется хорошей частью смешного перевода вообще как такового. Сами песенки могут быть и не столь смешными, но будучи вставленными в голливудский фильм с голливудскими же актёрами уже таким образом создают забавный контраст. (!)

    1. Goodwin

      автор 539 рецензий

      Для меня о Некроманте многое говорит уже то, что он ухитрился родить «зеленую» рецензию на провальный «Украйзис»)))

      Гавки «про ЕГЭ» меня тоже умиляют, особенно когда втирает сие кто-то, кто это самое нынешнее ЕГЭ в глаза не видел. Я сам его не видел, но помню, какие убогие экзамены были в школах и вижу, как сейчас у людей нормально организован процесс поступления в ВУЗ, на фоне беспределов 10 и 20летней давности))

      «Облачный атлас» пока не смотрел, но предчувствия уже по хронометражу хреновые. Ну и продолжение линии Фрэнки БО на отсутствие своего саундтрека — тоже заведомый минус.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *