Представляем очередной выпуск рубрики «Мертвые проекты», повествующей о нереализованных смешных и альтернативных переводах. Семнадцатый выпуск посвящен проекту студии deBohpodast’ — смешному переводу фильма «Залечь на дно в Брюгге».
Предупреждение! В тексте присутствуют спойлеры таких сюжетных франшиз студии, как «Лорды Зазеркалья» и «Потусторонье», а также самого «Залечь на дно в Брюгге».
Первый текстовый файл с зачатками смешного (а точнее сказать, сугубо альтернативного, без упора на юмор – на тот момент было именно так) перевода «Залечь на дно в Брюгге» появился в начале 2011 года. В то время на студии deBohpodast’ не один только Гном Пасаран занимался сценариями, баловались ими многие – а особенно Хон дель Стерн, Эв Калипт и к’Гольджи (последний, правда, свои проекты, которые так никогда и не увидели свет, собирался выпускать под крылом собственной студии Огни Большого Города). Студийные сценаристы сотрудничали между собой малопродуктивно. У каждого были свои идеи, свои взгляды на кинематограф и на то, как именно извращать несчастные голливудские блокбастеры и прочий киноматериал. Более-менее срабатывались между собой только Гном Пасаран и Хон дель Стерн, и то недолго, поскольку Хону вскоре надоело прогибаться под Гнома. Хон вообще не считал нужным делать смешные переводы и грезил мрачными монтажными альтернативками. Он поучаствовал как ассистент сценариста в двух смешных переводах студии – первых «Лордах Зазеркалья» и «Дэр пароле», в которых предложил несколько сюжетных моментов. Но главной его работой был фильм «По ту сторону», сценарий к которому Гном и Хон разрабатывали наравне, прописывая диалоги и монтируя видеоряд. Именно совместная работа над «По ту сторону» запустила процесс распада творческого дуэта (а довершили дело разногласия по поводу сценария «Пути Иуды»).
Всё упёрлось в разные взгляды сценаристов на то, как именно продолжать франшизу. Сперва оба вроде определились, что надо углубиться в мир запредельного Потусторонья – и даже взялись совместно ковырять для этого первые «Хроники Нарнии». Однако потом загорелись идеей сделать кино о похождениях обычных людей на Земле нашей бренной, которые по какой-то причине сталкиваются здесь с Магдаленой либо Иисусом. И вот тут начались тёрки – вокруг кого из персонажей выстраивать сюжет. Гном хотел Магдалену. Хон хотел Иисуса. Гном хотел в виде основного исходника «Время ведьм». Хон хотел «Залечь на дно в Брюгге». В итоге каждый начал заниматься собственным проектом. Гном в конце концов выпустил альтернативный перевод «Времени ведьм» под названием «За вратами», хотя вышел он аж через пять лет, в 2016 году. А проект Хона загнулся.
К сожалению, у студии не осталось подробных текстовых наработок Хон дель Стерна. Известно, что Иисус бы предстал бы в фильме в роли Рэйфа Файнса, двинутого психопата, который охотится на двух киллеров, которые, в свою очередь, первоначально охотились на самого Иисуса, а теперь подались в панические бега. Также, согласно сценарию, история стояла на том, что Иисус уже самолично уничтожил Магдалену. Предполагался серьёзный монтаж с привлечением фильмов, в которых задействованы Рэйф Файнс и Колин Фарелл. Ничего более предметного о проекте сказать, увы, нельзя.
В общем, Хон дель Стерн ушёл со студии вместе со своими идеями, а потом и окончательно забил на жанр, так ничего и не выпустив самостоятельно. Однако кино «Залечь на дно в Брюгге» вдруг снова всплыло в планах студии. Теперь уже не как альтернативка, а как исключительно смешной и матерный перевод. В 2011 году студия выпустила две части «Лордов Зазеркалья», и во время работы над этими сверхмонтажками утопала в исходниках с участием актёров, задействованных в Поттериане. «Залечь на дно в Брюгге» числился среди потенциальных вспомогательных исходников, откуда берутся сценки-запчасти для лоскутного одеяла «Лордов» — ведь в этом фильме есть и Рэйф Файнс (Воландеморт), и Клеманс Поэзи (Флер Делакур), ну и Брендан Глисон (Аластор Грюм). Именно наличие в фильме Брендана Глисона, воплотившего в «Лордах» полковника Монблана, привлекало студию к «Залечь на дно в Брюгге» сильнее всего. Гному прямо говорили коллеги: надо заделать сиквел, в котором Монблан и Хаддлстоун (Воландеморт-Файнс) противостоят друг другу. Но хотя при взгляде на сюжет оригинала и актёрский состав фильм и подходил для подобного спин-оффа «Лордов», на деле всё оказалось отнюдь не круто. Во-первых, образ Монблана вообще не вписывался в своё экранное воплощение. В «Залечь на дно в Брюгге» персонаж Глисона добр, рассудителен, спокоен, абсолютно адекватен. Всё перечисленное – это неумолимые антонимы словосочетания «полковник Монблан», реализовать полковника в рамках экранного персонажа не представлялось возможным. Во-вторых, безносый и лысый Хаддлстоун «Лордов» крайне слабо похож на носатого и волосатого дядьку из «Брюгге». Да, обоих сыграл Рэйф Файнс, но что толку? А Клеманс Поэзи (Флер Делакур) мало того, что проходной персонаж в «Лордах», так она ещё и погибает в конце первого фильма от мачете Джейсона. В общем, вымечтанный многими представителями студии deBohpodast’ спин-офф «Лордов Зазеркалья» на основе видеоряда «Залечь на дно в Брюгге» не получался совершенно.
И всё-таки данный исходник продолжал маячить на релизном горизонте. Наличие троих актёров Поттерианы не позволяло бросить такой перспективный проект. В итоге Гном Пасаран и Юми Роуз задумали в какой-то момент сделать автономный, не связанный с «Лордами», смешной перевод «Залечь на дно в Брюгге», без Монблана и Хаддлстоуна. Перевод в рамках вселенной обычной Поттерианы. То есть, назвать Брендана Глисона аврором Аластором Грюмом, Файнса – Воландемортом, Поэзи – Флер, а Колина Фарелла – повзрослевшим Гарри Поттером. Согласно сюжету, Поттер, ещё будучи студентом Хогвартса, в результате войны с Воландемортом аннигилировал не его самого, а всю магию, что была в мире. Все волшебники превратились в жалких маглов, и это их, понятное дело, не обрадовало. Некоторые особо разозлённые бывшие волшебники охотятся на Поттера, чтоб отомстить. И отрастивший нос и волосы Воландеморт тоже ищет Поттера. Поттер скрывается, спасает свою жизнь, а помогает ему исключительно Грозный Глаз Грюм. И Флер Делакур на каком-то этапе.
Проект не должен был замыкаться только в рамках видеоряда «Залечь на дно в Брюгге», предполагалась монтажка.
Однако убедительно навязать фильму околопоттерианский сюжет не удалось. Любовная линия Поттер-Делакур, диктуемая видеорядом (в нём Фарелл и Поэзи мутят друг с другом романтику) получалась на уровне говнофанфиков с данными же персонажами. Аластор Грюм в сценарии всё время пытался стать Монбланом, ему было крайне тесно в рамках исходного персонажа с его исключительно антимонбланским поведением. И даже если бы и получилось реализовать этого дядю как подобревшего Грюма, то всё равно навряд ли большинству зрителей студии deBohpodast’ интересен Брендан Глисон в образе кого-то, кроме педагога-полковника.
Окончательно все работы над переводом прекратились, когда появились «Педагогия Монблана» и «Холодные нигры», после чего Гном Пасаран решил, что не будет больше использовать Глисона в своих переводах ни в каком образе, кроме Монблана. Это сразу подрезало крылья потенциальным смешным переводам «Трои», «Царства небесного» и «Храброго сердца», в которых Глисон играет очень ярко. О них тоже как-нибудь расскажем в рамках данной рубрики.
участник студии С ранчо Пансы, автор 52 рецензий
Очень хотелось бы, конечно, все это увидеть, особенно «Трою» и «Храброе сердце» … Но жертвовать ради этого Монбланом не гуманно и не логично ! ))
Жертвовать мною это хуй
Интересно бы узнать, кто это писал. Сделаю несколько ремарок.
«Студийные сценаристы сотрудничали между собой малопродуктивно»
Малопродуктивно! Это цветочки. На самом деле Гном эгоистично подавлял любое чужое мнение. Делал так, чтоб другим сценаристам никто не оказывал содействия. Делал это хитро. Он никогда не говорит «я сделал», «я написал», «мой сценарий». Он всегда использует понятия «мы», «наш», делая остальных словно бы равными соучастниками. Даже тех, кто приложил к процессу совсем мало усилий. Им, конечно, льстит «мы» и «наше». Также Гном постоянно нагружал всех, кто хоть немного интересовался творческим процессом. Затягивал в монтажные эксперименты. Поручал сложные задания якобы для совершенствования навыков монтирования, а на самом деле, чтоб максимально занять человека своим переводом. Сюда относятся и читки сценариев, и репетиции, как в театре, и бесконечные кастинги. Получалось, что все поголовно были заняты только проектами Гнома. Он умел убедить других в нужности именно своего перевода. К остальным сценаристам Гном относился снисходительно, как к детям, у которых их увлечение скоро пройдёт. Не оказывал ни малейшей поддержки. Очень долго ему удавалось кормить коллектив одними только завтраками. Кабы не неожиданно выстреливший «Принц Персии», все бы гарантированно разочаровались и махнули на Гнома рукой. Обратили бы внимание на сценарии других.
«…поскольку Хону вскоре надоело прогибаться под Гнома…»
Я никогда и не прогибался по Гнома, это чушь полнейшая. Это как раз Гном втирался ко мне в доверие, ездил по ушам, поскольку понимал потенциал мира альтернативной истории христианства. Идея была его, но основной сеттинг мой. К сожалению, я поддался убеждениям Гнома, что сценарий надо упрощать. Позволил отредактировать часть диалогов, ради комедийности. Время показало, что именно это подкосило»М-мир». Так должен был называться фильм — «М-мир», мир Магдалены. Вместо полностью серьёзного фильма вышло ни то ни сё. Теперь я понимаю, что нужно было отвергать все идеи Гнома. Пусть бы делал свою версию фильма, а я свою.
» Хон вообще не считал нужным делать смешные переводы и грезил мрачными монтажными альтернативками»
Это неправда. У меня был сценарий смешного перевода фильма «Кокон». Кто писал материал, не мог не знать об этом. Это как раз Гном долгое время отказывался от смешных переводов. Думал первым делом об альтернативном переводе, а не о смешном. Именно альтернативный перевод фильмов обозначил той целью, к которой мы должны стремиться, потому что чисто смешной перевод якобы бесперспективный вид творчества.
«Именно совместная работа над «По ту сторону» запустила процесс распада творческого дуэта»
Дуэта у нас никогда и не было. Сотрудничали, имея общую цель. Или мне казалось, что общую.
«Гном хотел Магдалену. Хон хотел Иисуса.»
Развитие истории Магдалены уводило нас в сторону от альтернативного взгляда на христианство. Вместо углубленной перезагрузки истории, в которой обыгрывалась бы жизнь и сама роль и значение Иисуса, затрагивались бы евангелия и апокрифы, а также труды богословов Средневековья, получился бы целиком высосанный из пальца мир уровня дешёвого фентези. Именно такой и получился у Гнома после переделки «Времени ведьм». Дешёвка.
«Ничего более предметного о проекте сказать, увы, нельзя»
Нельзя или не хочется? Это ложь, что нельзя. Многие знали подробности сюжета. Потому что я же старался сделать фильм, уговаривал людей. Как бы я обошёлся без введения их в курс дела? Представить меня каким-то противником смешных переводов, который скрывает даже подробности своих мрачных альтернативок ото всех, как это удобно.
автор 539 рецензий
Весьма любопытно
участник студии Zorro Media
Любопытно, кто написал материал. Ты автор части материалов рубрики. Ты писал и этот? Если да, каков твой никнейм в годах 2010-2011? Никакого Гудвина в составе ТЗП не было.
автор 539 рецензий
Там, где я писал материал, там я и подписан вполне конкретно. В материалах по deBohpodast’овским проектам я даже соавтором не являюсь. Это всё дело лап Лосдя, по-моему. Думаю, у вас с ним должны быть свои какие-то каналы общения, а не только комменты на сайте.
P.s. пару лет назад было какое-то движение на тему взять интервью у тех участников deBohpodast’, которые от студии отпочковались и имеют иное мнение на тему всех этих процессов (емнип, к’Гольджи и кто-то там ещё), но они в итоге не изъявили такого желания.
участник студии Zorro Media
Ко мне никто не обращался по поводу интервью. Я не против ответить на вопросы, как всё было в приснопамятные годы становления ТЗП и deBohpodast’. Не хотелось бы только копаться в грязном белье. Увольте. Могу рассказать о творческом процессе, о не увидевших свет проектах, которые определили многом направление деятельности студии deBohpodast’, и о своём участии в них.
Я долгое время не знал о существованиии вашего сайта. С такой объёмной фильмотекой, с интервью, с обзорами и статьями. Будь такой сайт в моё время, много у кого не угасло бы вдохновение к занятиям альтернативными переводами. Собрано, я полагаю, всё касающееся таких переводов и неплохо изложено. Когда-то нужно было копаться на торрентах в поисках переводов. О сопроводительной информации, статьях и обзорах не приходилось и мечтать. О многих старых переводах я никогда и не слышал. Обязательно ознакомлюсь со старыми и новыми также. Когда так наглядно видишь, что альтернативные переводы живут и здравствуют, возвращается вдохновение заниматься ими. Вот только внешне неказист. Шаблонность вордпресса чувствуется во всём. Заморочились с наполнением, а облицовка халтурная. Дизайн практически всех страниц будто бы детский. Среди такого большого количества переводчиков неужто не найдётся хороших оформителей?
автор 539 рецензий
Можно будет над этим подумать, но не ранее следующей недели.
«Вот только внешне неказист. Шаблонность вордпресса чувствуется во всём. Заморочились с наполнением, а облицовка халтурная. Дизайн практически всех страниц будто бы детский. Среди такого большого количества переводчиков неужто не найдётся хороших оформителей?»
Всем лень/пофиг. И так всегда было. О нынешнем-то варианте в свое время нельзя было и мечтать.
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Сайт изначально делался в режиме «я ничего не умею, но надо быстро-решительно сделать хоть что-то лучше того что есть, пока революционный запал у людей не прошёл». А потом этот бложик на вордпрессе на ходу переделывался (в основном авральным методом) в то что мы имеем сейчас.
По хорошему конечно надо всё это к чертям сжечь и сделать с нуля, вдумчиво. Но мы, для начала, не можем понять что же мы хотим получить в результате.
И, таки-да, людей умеющих в визуальный дизайн в жанре мало. Большинство наших творческих персон с трудом осиливают мастерить постеры к своим переводам