Гигантская саранча 2

Скачать:

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникЧужие
СтудияPodolbi filmec production
РежиссёрKingCobra
ЦиклГигантская саранча
Дата выхода
Время2ч 24м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Спустя много лет после событий в первом фильме спасательную таблетку с Еленой Рохлевой находят люди. Она узнает, что на той планете, где они подцепили саранчу, находится дачный кооператив «Ильич». Не смотря на свою мутагенную природу, саранча она и есть саранча, и она поедает всю рассаду в кооперативе. Потеряв связь с кооперативом, руководство решает, что туда отправят отряд дезинсекторов. Но дезинсекторов становится все меньше и меньше…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -5 (0 - 5)

Во втором фильме прямо с заставки закрадывается надежда: неужели Кобра взялся за монтаж? А хрен там было, 2 ч. 24 м., Карл! Проблема с затянутыми молчаливыми сценами так и осталась нерешенной, этот грех целиком и полностью перекочевал из первого фильма. Исходник всё в таком же паршивом качестве, но саунд-трек стал немного насыщеннее. Читать далее →

Во втором фильме прямо с заставки закрадывается надежда: неужели Кобра взялся за монтаж? А хрен там было, 2 ч. 24 м., Карл! Проблема с затянутыми молчаливыми сценами так и осталась нерешенной, этот грех целиком и полностью перекочевал из первого фильма. Исходник всё в таком же паршивом качестве, но саунд-трек стал немного насыщеннее. Такой же простецкий стёб над именами персонажей и создателей исходного фильма. А вот подобранные голоса, ИМХО, плохо подходят героям (ну, какой ещё на фиг Жириновский?).

Градус абсурда в сиквеле возрастает. Но если первая «Саранча» смотрелась, хоть и с оговорками, не так уж плохо, в ней было что-то оригинальное, то здесь всё же смотрится как пародия даже не на исходный фильм, а на саму «Саранчу». Изначально я опасался, что будет намного хуже первого фильма, но по итогу, всё точно так же, не лучше и уж точно не хуже. Хронометраж затянут, кое-где фразочки невпопад, но авторский стиль вполне прослеживается. Поначалу в упор не видел причин, почему этот перевод стал локальным мемом.

Справедливости ради замечу, что просмотр давался мне чуточку тяжелее. Всё-таки я уже был знаком с первой «Саранчой», и знал некоторые его раздражающие особенности (подбор музыки, голоса персонажей, плоские шутки), был готов к этому. А вот те, кто возьмётся за просмотр, проигнорировав первую часть, конечно же, начнут плеваться и привередничать с самого начала. Сдаётся мне, что негативную реакцию вызвало ещё и то, что Кобра выпустил второй фильм по тем же лекалам, не прислушавшись к пожеланиям критиков.

Если в первом фильме были забавные диалоги, которые даже заставили меня пару раз улыбнуться, то здесь все гораздо хуже. Реплики не продуманы, это больше похоже на неконтролируемый поток сознания, а частично на комментирование происходящего на экране. То есть, я хочу сказать, если в первой части просматривались хоть какие-то зачатки сценария, данный перевод стал более импровизационным. А хохмить или просто наговаривать реплики с ходу, без заранее подготовленной сюжетной линии, у Кобры получается намного хуже.

Было ли в переводе что-то хорошее, заслуживающее внимания, например, удачный стёб над видеорядом? Ничего запоминающегося, разве что в середине пара фраз: «будем матом отстреливаться», «оставь Боре порулить» и цитаты из «Операции Ы». Такое чувство, что Кобра делал этот перевод чуточку на отъебись. Грехи все те же самые, на которые я указал в предыдущей рецензии, а отсутствие прогресса – это жирнющий минус для переводчика. Хоть я и поставил фильму те же 5 из 10, на сей раз рецуха будет в красном цвете.

Вообще, дилогия очень дискуссионная, она вызывает острое желание её с кем-нибудь пообсуждать. Поэтому я прекрасно понимаю, отчего закрыли комментарии на форуме. А вообще, после просмотра мне подумалось, что франшиза скатилась не тогда, когда «Рыжая Скотина» снял «Прометей», а гораздо раньше. И переводы получились затянутыми, не в последнюю очередь, из-за довольно скучных исходников. Надеюсь, что своими рецензиями я не нарушил какое-нибудь негласное правило, типа нельзя прикасаться к «Саранче».

Есть фильмы-исходники, изначально убогие, занудные и никчёмные, однако вызвавшие во всём мире водопады соплей, нюней и слюней, восхищение и экстаз двинутых фанатов Читать далее →

Есть фильмы-исходники, изначально убогие, занудные и никчёмные, однако вызвавшие во всём мире водопады соплей, нюней и слюней, восхищение и экстаз двинутых фанатов (как пресловутые Чужие 1-2, явно проигрывающие своим современникам — более жёстким и динамичным, но не раскрученным «Находке на Титане» и «Запретному миру»).
Спасти такое непотребство иногда под силу лишь альтернативным или смешным переводам…
Увы, увы! Приходится констатировать: в рассматриваемом случае попытка реанимировать занудство, придав ему ореол смехоколорита, провалилась. То ли это под силу лишь таким зубрам жанра, как Дебохподаст или Гонфильм, толи вдохновение не посещало переозвучателя при работе. Или такова карма фильма.
Есть парочка-тройка смешных моментов в начале, есть «игра» голосом. Но всё это не спасает. Усугубляет ситуацию и, в основном, неудачно подобранный музыкальный фон.
Картину сию глянул два раза (не из-за мазохизма, а пользы дела для). Первый просмотр несколько лет назад вызвал лишь отрицательные впечатления, нынешний просмотр этой оценки не изменил.

Тяжело определить, что же именно пошло не так у Кобры при работе над этим переводом, но это явно какой-то несчастный случай. Перед просмотром были ожидания, что вторая «Саранча» является не лобовым сиквелом, а каким-то перезапуском Читать далее →

Тяжело определить, что же именно пошло не так у Кобры при работе над этим переводом, но это явно какой-то несчастный случай. Перед просмотром были ожидания, что вторая «Саранча» является не лобовым сиквелом, а каким-то перезапуском (такое было у Podolbi с орехами в «Я из будущего», где каждый фильм был прям совсем не похожим на предыдущие), но нет: это прямое продолжение первой «Саранчи», причем с масштабированием косяков многократно.

Тут у меня две версии. Возможно, Кобра сам не смог по молодости определить, что у него с «Чужим» более-менее получилось, а что совсем нет, и поторопился наваять сиквел в том же духе, не сделав выводов. Или, как второй вариант, «Чужие» Кэмерона с более сложным сюжетом и массой диалогов оказались неподъемным кирпичом для переводчика, у которого банально не было идей в таком объеме и количестве. То есть, то, что более-менее смотрелось в малодиалоговом первом фильме, умещалось в минимум разговоров, во втором масштабном боевике стало смотреться фейспалмово.

Сюжет про мутировавшую от радиации саранчу и бравых дезинсекторов прямо продолжает первый опус. Тут даже кот Джордж Буш на месте. В камерном «Чужом» это все смотрелось так себе, но в «Чужих» этой лабуды для объяснения происходящего как-то мало совсем нацежено. Конопля еще мелькала, но не помогло. Персонажи в исходнике есть, ничего у Кобры с ними не получилось. Единственное, что можно засчитать за попытку — доктор. Но он то Борменталь, то Жириновский. И не похож на обоих в равной степени. Остальные какие-то совсем бледные никакахи. Всем этим Вискасам, Фикусам, Ватсонам, Мушкиным Кобра только что забавные погоняла и смог придумать, до проработки персонажей руки не дошли. Наверно, муть про политиков и Ксюшу Собчак должна была забить многочисленные диалоги, но попытка была неудачной и какой-то очень локальной. Бытовуха (как и в первой «Саранче») осталась в диалогах, вроде было что-то забавное иногда. Какие-то гоблинизмы в репликах пару раз проскочили, для того времени еще кое-как.

Музыкальное сопровождение стало куда более насыщенным. Кобра явно по опыту первого фильма решил, что чукотка украшает перевод и забивает пробелы. Во второй «Саранче» чукотки стало много, и она какая-то странная, бестолковая. От «Марио» до «Священной войны». Была попытка смягчить всякие сцены с кровищей-говнищем, например, ремиксом «В мире животных», но не очень убедительно получилось. У Cretube в «Чужом против Предателя» с этим жанром сложилось точно лучше, для сравнения. Хардовые композиции, заглушающие фоновую дорогу и местами реплики, тоже перекочевали из первой «Саранчи». В общем музыки стало больше, провисающих пробелов меньше, но не сказать, чтобы стало лучше. Какафония дисгармоничная совершенно. Когда заиграла музыка из «Операции Ы», еще и с вмонтированными репликами Шурика, я аж заржал, но это было в рамках шока. Урезания видеоряда не случилось, титры порезаны — и то ладно. Озвучено средненько, почти без ярких мест. Дико раздражал перешедший из первой части упоротый голос Рохлевой (как из туалета), которая здесь говорит МНОООГО.

Тяжелый перевод, в котором накручено черте-что и почти ничего хорошего. Проблесков меньше, чем в первом фильме. «Чужие» Кэмерона младого Кобру сожрали и не заметили. 4из10.

Оригинал принадлежит к плеяде фильмов, с которыми виртуозно расправляется Сер6630 — боевик, немало харизматичных персонажей, диалогов тоже вполне достаточно Читать далее →

Оригинал принадлежит к плеяде фильмов, с которыми виртуозно расправляется Сер6630 — боевик, немало харизматичных персонажей, диалогов тоже вполне достаточно. Плюс в наличии стрёмные зверушки, возможный стёб над которыми открывает большой простор для фантазии. Увы, у КингКобры с боевиками явно не ладится. Три «Крепких орешка» не блеснули, то же самое можно сказать и о «Чужих». Толком не получилось поиздеваться даже на над не самыми профессиональными действиями спецназовцев, хотя попытки были. В общем и целом, фильм остался всё тем же мрачным боевиком о ксеноморфах, только с обесцененным сюжетом и персонажами, которым уже практически не симпатизируешь.

Космический хоррор — довольно неожиданный выбор для смешного перевода. И как не удался смешной перевод первой части — беганье экипажа по замкнутому пространству «Ностромо» в переводе Кингкобры смешнее не стало Читать далее →

Космический хоррор — довольно неожиданный выбор для смешного перевода. И как не удался смешной перевод первой части — беганье экипажа по замкнутому пространству «Ностромо» в переводе Кингкобры смешнее не стало — точно так же провалилась и вторая часть. Хотя здесь, вроде бы, легче было развернуться — персонажей было больше, они — не проходное мясо, а вполне харизматичные однодневки; ареал беганья был куда шире — беганье происходило и по замкнутому пространству «Сулако», и по неприветливым жилым комплексам колонии на планетоиде, да и на Земле была говорильня завязочная. Ну и поведение храбрых и подготовленных морпехов вполне можно высмеивать.
Однако смешного перевода не получилось. Получилось уныние и тупняк. В переводе нет ни запоминающихся сцен, ни диалогов, персонажи унылые, характеры сырые. Создалось впечатление, что автору просто захотелось смешно перевести космохоррор — просто потому, что до него этого никто не делал. Но эксперимент явно не удался.

8 thoughts on “Гигантская саранча 2

  1. Аноним

    Подскажите что за трэк звучит когда рохля встречает королеву саранчи?

  2. Арсен

    Отличная подборка треков, и перевод интересный. Спасибо!! Но вот блин почему хищного придурка нельзя было так же хорошо сделать, ведь слабый перевод получился, а трек только один в тему «в космосе» в начале фильма! Жаль было краснуху писать, по этому я спиздел,что перевод понравился…

    1. Goodwin

      автор 541 рецензий

      «Хищного придурка» переводил «СМЫСЛ?», «Саранчу» — KingCobra. Поэтому, наверно.

  3. Арсен

    Для полного ознакомления категорически советую смотреть сие творение под пивчиком и цветами!

  4. Арсена

    Я ахуеваю с вашей критики , перевод добротный , а монтаж тут и нахуй не нада. В частности по переводу этой части , на мой взгляд , пиздатый перевод.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *