Жестокий обломс

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникЖестокий романс
СтудияOlenor Studio
РежиссёрОлег Новгородов
Дата выхода
Время2ч 12м
МатЗапикан
МонтажТочечный

Описание:

Ларка Огудалова – продвинутая девушка, дважды второгодница, фанатка Бритни Спирс и Шакиры. Наблюдается у психиатра. Папа Ларки – гениальный изобретатель – оставил наследство в виде разработки совершенно жуткой бомбы. Алчная до денег Ларка горит желанием продать разработку террористам, причем именно из Аль-Кайды; при этом она готова хладнокровно и цинично использовать своих друзей, знакомых и поклонников. Но поиски заинтересованного посредника кончаются для барышни фатально…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 3 (5 - 2)

По стилю новая текстовка, удачно наложенная на прежний видеоряд, весьма-весьма похожа на «Даун-хаус» ещё не опатриотившегося молодого Ф.Бондарчука и отражает жаргоновый сленг середины 90-ых. Читать далее →

По стилю новая текстовка, удачно наложенная на прежний видеоряд, весьма-весьма похожа на «Даун-хаус» ещё не опатриотившегося молодого Ф.Бондарчука и отражает жаргоновый сленг середины 90-ых.

Колоритны типажи тамошней эпохи — импотент сэр Генри Баскервиль («чмо неадекватное»), Капитоныч — похотливый олигофрен (резидент-маньяк на излечении), Пармёныч — «ходячий чёрный нал» и сама Ларка — несостоявшаяся алькайдница, двинутая на попсе и идее запродать чертежи оружия сокрушительной силы. Особый шарм добавляют композиции «Красной плесени» из разряда «Союз пародий» с женским вокалом. И реплики, и мимика, и выходки героев подходят к творящемуся на экране беспределу. И так старый нудный фильм засверкал заманчивыми новыми красками и гранями…

Отличный дебют Olenor-а в смешных переводах, один из редких удачных опытов с советскими фильмами.
Сюжет забавно извращен в степь оружия массового поражения, Аль-Каиды и американской разведки, персонажи классно переперты. Главная удача фильма — сэр Генри (баскервильность и конандойловость которого простёбаны на 200%). Интересными получились и остальные: Ларка-Ларёк, полковник Итан Эйч («Капитоныч»), Пармён Учмокович и Вася. Читать далее →

Отличный дебют Olenor-а в смешных переводах, один из редких удачных опытов с советскими фильмами.
Сюжет забавно извращен в степь оружия массового поражения, Аль-Каиды и американской разведки, персонажи классно переперты. Главная удача фильма — сэр Генри (баскервильность и конандойловость которого простёбаны на 200%). Интересными получились и остальные: Ларка-Ларёк, полковник Итан Эйч («Капитоныч»), Пармён Учмокович и Вася.

Очень много тонкого и качественного стёба со здоровой порцией цинизма. Диалоги частенько достаточно близки к исходнику, за счет чего комический эффект усиливается. Попадаются неплохие рифмовочки. Масса запоминающихся фраз и диалогов («До встречи в прокуратуре, Спиди-гонщик», «Не жениться ли на Степлтоне?», «Мохнатый блох на кобыле сдох», «Вась, ты телепат? Нет, я телепузик» и т.д.). Пошлые шутки присутствуют в минимальном количестве, мат — несколько слов за фильм в запиканном виде.
Попадаются явные предпосылки к вышедшей впоследствии блестящей «Конной скотине» — проскочила темка барсеток и голов, капелька забавных звуков, пару раз были озвучены мысли персонажей, присутствует небольшое вмешательство в видеоряд (комическое убыстрение, усиливающий повтор действия).

Озвучено хорошо. Игры голосом нет, но интонации доставляющие, дикция хорошая. Качество звука хорошее. Саундтрек достаточно разнообразный и тяготеет к атмосфере, однако слишком резко обрывается.
К минусам фильма следует отнести посредственное качество видеоряда, ну и стандартный косяк переозвучек отечественных фильмов — мешает фоновая русская дорога. Возможно, ее стоило сильнее глушить. Также, в силу длины исходника, присутствует некоторая затянутость, но в те годы значительно резать исходник было не принято.

Отличная комедия получилась, очень хорошо для старта (тем более, что делался перевод всего 3 дня). 8из10.

Начну с того, что я скептически отношусь к переводу отечественных фильмов и не потому, что я за неприкосновенность советской классики, а потому … ну, сейчас сами увидите. Читать далее →

Начну с того, что я скептически отношусь к переводу отечественных фильмов и не потому, что я за неприкосновенность советской классики, а потому … ну, сейчас сами увидите.

Сюжет. Если говорить о сюжете «Обломса», то тут напрашивается только одно слово: «Ниочёмный» . Да, в нём есть детали , которые при грамотном и хорошо проработанном сценарии можно было бы обратить в жирные плюсы, но автор сделал упор на стёбе оригинала, а получилось «топтание в песочнице», что при общем хронометраже пагубно действует на восприятие картины, делая её заменителем снотворного, даже при заранее выпитой чашке кофе.

Персонажи. Здесь как таковых персонажей нет, выделяется из массы картона только агент ЦРУ (Капитоныч) со своим стремлением достать секретные чертежи атомной бомбы. А вообще, по-хорошему нужно было сделать из этого фильма что-то вроде «Приключения Британцев в России», ибо в Обломсе присутствует Генри Баскервилль собственной персоной, и отсылок к советскому «Холмсу» хватает. В фильме присутствует много актёров, так или иначе засветившихся в сериале: Шолто , ин-р Лестрейд и другие. А следовательно мощный сюжетный пласт, ну и юмор, понятный всякому, кто знает советского Холмса. Можно было бы сделать этот фильм монтажным: нарезать вставок из других советских фильмов с теми же актёрами и стилистикой, из «Холмса и Ватсона» немного нарезать, сюжет выровнять под спин-оф «Приключений Шерлока Холмса и д-ра Ватсона» и могло бы прокатить.

Юмор. Одно слово: «незапоминающийся». Единственное, что запомнилось, так это ускоренное воспроизведение плавания агента на лодке с его фразой «Я чемпион по плаванию на вёслах!».

Саундрек. Та же картина, только ещё хуже. Присутствует соло главной героини под современную попсу, зачем надо было это делать; проще было вырезать её и не париться.

Итог: очень посредственная тягомотина, ко всему прочему слышится оригинальная озвучка, что не было критично для перевода зарубежного кина, здесь, особенно если знаком с оригиналом, просто убивает. В таких случаях звуковую дорожку нужно выламывать полностью.

Посмотрел я фильм. Отпишусь, пожалуй, поконкретнее, по темам. Читать далее →

Посмотрел я фильм. Отпишусь, пожалуй, поконкретнее, по темам.

Текст
С текстом всё в порядке. Шутки не про пипиську, какашки, траву и. т. д. Герои не превращены в кучу нариков, которые обкурились травы и тупят весь фильм. Шутки бытовые, жизненные и достаточно смешные. Несколько мне запомнилось. Про рясу почему-то запомнилось, когда поп в карты играл. В фильме очень много дискутируют, и с главной задачей ты справился хорошо. Хотя это было не просто.
Единственно, конец не особо понравился. Там где герои говорят самые главные, трагичные слова, у тебя просто музыка, и почему героиню убили не понятно. А ведь там можно было столько придумать, как она ему рассказывает про свои планы по продаже бомбы, а он, чтоб спасти мир, её убивает. Так что концовка слабовата, остальное для первого раза очень неплохо придумано, да и не только для первого раза.

Звук
Так всё тоже нормально, звук не совсем заглушен, как у некоторых, однако некоторые моменты, например когда гудит пароход, нало было сделать погромче. Это сразу обьединяет смешной перевод с видеорядом, они смотрятся как одно целое. С музыкой тоже неплохо. Где-то я бы сделал по другому, но в этом деле на вкус и цвет товарища нет. Что касается переозвучки песен, с ними всегда проблемы, так как если героиня раскрывает рот, то как ни старайся, под твою музыку она попадать не будет. В «Москва не резиновая» я просто вырезал момент, где артистов показывают крупным планом, а то получилось бы коряво. В твоём случае можно было бы найти пару похожих моментов, когда героиня рот раскрывает, чтоб под текст подпадало, буквально на пару секунд, а остальное время её лицо не показывать. Что касается песен, они не должны быть слишком долгими, чтоб не надоедали.

Качество
Качество звука хорошее, по моему микрофон чем-то лучше моего. Слышно хорошо, говоришь тоже хорошо, правда иногда дыхание слышно, хотя иногда оно как бы в тему. Насчёт звука особых претензий нет. Что касается видео, качество для 550 мб вполне хорошее, вот только когда картинка быстро движется, тормозит. В этом фильме не так страшно, а если будешь боевик озвучивать, где взрывы и погони, то будет обломно. Не знаю, в какой проге делаешь. Мне тут посоветовать нечего, так как у меня лицензионный пинекл 11, который стоит 170 евро.

В основном работа хорошая, главное — юмор правильный. Сюжет немного затёрт базарами, но это моё мнение, так как я в основном упор на сюжет делаю, у других другие представления по этому поводу. А так, если есть дальнейший интерес, то советую продолжать. По моему мнению, подобное хоби гораздо лучше, чем сидеть за компьютерными играми или кораблики клеить. Денег на этом может и не заработаешь, но немного славы и чувство самореализации получишь. Лично я уже и не знаю, что делать, если этим не заниматься. Так что желаю тебе успеха, делай новые фильмы, талант у тебя есть.

А мы с женой сидели, ржали. Меня рассмешить трудно, значит фильм удался. Даже чем-то похоже на шедевры Михаила Нойманна. Очень прикольный текст, офигенно перехреначен сюжет. Мягков, американский морпех — это вообще ховайся! Сэр Генри Баскервиль — тоже находка. Читать далее →

А мы с женой сидели, ржали. Меня рассмешить трудно, значит фильм удался. Даже чем-то похоже на шедевры Михаила Нойманна. Очень прикольный текст, офигенно перехреначен сюжет. Мягков, американский морпех — это вообще ховайся! Сэр Генри Баскервиль — тоже находка.
Единственное, что с саундтреком больше похимичить можно было, а то прикольно сделаны только ларкины романсы в исполнении Красной Плесени. Музыка не прикалывает (за исключением романсов), а подчеркивает атмосферу.
Наши фильмы только таким образом переводить и можно.
Кстати, для пятиста метров видео ОЧЕНЬ ДАЖЕ хорошего качества. Если у многих первый блин комом выходит, то здесь никакими комьями и не пахнет. Мой вердикт: доделывать-переделывать не надо. С оригинальным звуком я бы, конечно, децл похимичил громче-тише, но и так сойдет. Все на уровне. Ждем следующих шедевров!

Не знаю, я как-то случайно набрел на этот перевод, и появилось желание посмотреть. Может быть, отчасти потому, что люблю оригинал, но перевода я высмотрел около получаса. Читать далее →

Не знаю, я как-то случайно набрел на этот перевод, и появилось желание посмотреть. Может быть, отчасти потому, что люблю оригинал, но перевода я высмотрел около получаса. Во-первых, очень хреново смотрится, когда тоном тише голоса переводчика звучит оригинальная звуковая дорожка, да еще и на русском. Это сильно сбивает, особенно когда знаешь цитаты из фильма. Вместо реплики переводчика вслушиваешься в оригинал, в итоге пропуская шутку. В таких случаях нужно делать собственную дорожку звуков. Вообще, среди смешных переводов не распространено озвучивать то, что уже озвучено на таком же языке. Поэтому, если переводить русские фильмы, надо менять дорожку обязательно,имхо. Шутки, хоть и смешные, и видно, что у персонажей есть образы — все убивает некая монотонность: одинаковый голос и бубнеж, когда непонятно кто говорит. Может, перевод и не плох для своего 2007го, но сейчас, с нынешними запросами, явно отстает по качеству.

Фильм намного слабее «Конной скотины», но, в целом, тоже не плох, на 7 из 10. Плоховато ложится видеоряд на современный лад – со всеми этими тусовками и артефактами современности никак не вяжутся платья и мундиры XIX столетия. Читать далее →

Фильм намного слабее «Конной скотины», но, в целом, тоже не плох, на 7 из 10. Плоховато ложится видеоряд на современный лад – со всеми этими тусовками и артефактами современности никак не вяжутся платья и мундиры XIX столетия. Если в том же незабвенном нойманновском шедевре «Москва не резиновая» локализация выполнена удачно – костюм не так режет глаз, хронологический разрыв не такой сильный, а тут кривовато получилось, вызывает когнитивный диссонанс. Лучше слушать фоном, не глядя на экран.

Маты традиционно запиканы. В юмор картины пришлось вникать долго. В начале был стёб над видеорядом, в частности, через «жертву Конан Дойля» сэра Генри, с постоянными хохмами про собаку. Первая шутка, которая по-настоящему взорвала, это прикол про авиадиспетчеров. Сюжет не сильно отличается от оригинала, но, как было сказано выше, значительно осовременен. Мне было интересно вникнуть, что там происходит, насколько хорошо обстёбан исходник. Правда, этот самый процесс «вникания» у меня шёл туго.

Далее, к чему ещё хочется придраться, это к пению Ларки Огудаловой – я даже не про репертуарчик (песни пародийные, очень неплохие, в стиле профессора Лебединского), а про то, что губы актрисы плохо сочетаются со словами. Это вторая причина, вызвавшая у меня когнитивный диссонанс. Первой, напомню, было несоответствие костюмов персонажей эпохе смехоперевода. Понравились шутки-двусмысленности типа: «…Между делом… каким ещё делом?» или «- Давай на мостик. — Не, я лучше на шпагат.»

Музыкальную подборку хочется похвалить: она и в должной мере чукотская, и настолько же атмосферная – все композиции выдержаны в стиле девяностых (наша и зарубежная эстрада). Ничего не выбивается из общей канвы, не режет уши, не кажется лишним. Хотя, конечно, песня «На теплоходе» слишком уж банальна и предсказуема. А вот песню «Малыш» в исполнении Виктора Цоя, в пику ей, услышать лично для меня было довольно неожиданно – не такая уж она расхожая и забояненная (опять же, на мой взгляд).

И ещё, я считаю, более чем двухчасовой (оригинальный) хронометраж – это слишком много для такой картины «ни о чём». Шуток не то, чтобы мало, но они какие-то размазанные. Да, была среди них пара действительно смешных, попадались они примерно раз в десять минут, но для такого продолжительного фильма этого очень мало. В общей массе кино не улыбает. Остаётся надеяться на сюжет, а он-то как раз скучноват, да и не сильно отходит от оригинала, хотя тема с Алькаидой, признаюсь, была довольно забавна.

Также забавным мне показалось, как вывернули наизнанку образ мямли Карандышева, из которого сделали отбитого милитариста, ветерана боевых действий в Югославии. Песня Михалкова на месте «Мохнатого шмеля» также неплохо получилась. Напоследок выскажу своё предположение, почему я так холодно принял этот перевод. Всё-таки исходник – это не какой-то там проходняк, а экранизация русской классики. И, чтобы переплюнуть Островского, надо было очень постараться с текстовой составляющей.

One thought on “Жестокий обломс

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *