Несмотря на небольшой хронометраж, незатейливый подход и, казалось бы, легкий для усвоения видеоряд (да еще и урезанный при том), просмотр оказался той еще пыткой. И причин тому масса. Читать далее →
Несмотря на небольшой хронометраж, незатейливый подход и, казалось бы, легкий для усвоения видеоряд (да еще и урезанный при том), просмотр оказался той еще пыткой. И причин тому масса.
Самая первая и она же основная — это дикция Максимуса. Мало того, что он обладатель совсем не няшной ленинской картавости, которая не добавляет его речи ни внятности, ни шарма, так он еще и зафейленные реплики поленился перезаписать. Запинаясь, заикаясь, экая-бекая-нукая, разве что не пердя в микрофон…ан-не, пердел-таки…сделал он свою озвучку, отстрелялся и был таков. А понятна ли она, разборчивы ли фразы в ней — ему похер. Халтура, блять! Лично для меня просмотр перевода длинною в час с копейками превратился в полноценный двухчасовой сеанс, а все из-за того, что мне приходилось останавливать мульт и перематывать назад, дабы разобрать, что же там сказал тот или иной персонаж. И что самое отсосное — в 90% случаев персонажи нихуя важного и не произносили. То есть, я просто тратил свое время на переслушивание бессвязной хуйни картавого переводчика.
Дальше идет звук, вкупе с играющей нон-стоп музыкой. Музыка подобрана отвратительно, почти всегда играет не в тему и не к месту и почти всегда резко обрывается, либо так же резко и внезапно начинает брямкать. Заметно, что часто звучат треки, которые просто нравятся Максимусу. По-другому наличие оных в переводе лично я объяснить не могу. Но перевод понравится быдлу. Чем? Да хотя бы тем, что в нем играет руЗкий рЕп и не просто руЗкий рЕп, а руЗкий рЕп от пидарасов с Версус батла или ФБ, точно судить не возьмусь, но откуда-то с той помойки биологических отходов. Помимо треков из плей-листа Максимуса, в переводе задействованы и песенки в чукотском стиле. Отдельно порадовал трек группы Тату — Нас не догонят, вставленный во время погони акул за главгероями.
Звук не выравнен. Если одновременно говорят несколько персонажей, то все это сливается в кашу, в которой хер что разберешь. Некоторые моменты пересматривал по 5-6 раз, но так и не разобрал нихуя.
Сюжет. Вообще, в переводе сохранен оригинальный сюжет, но он разбавлен сортирными, пошлыми, плоскими и баянистыми шутками. Хотя я не назвал бы весь этот бред шутками, скорее попытками шутить. Все очень уныло, предсказуемо, плохо, а местами даже отвратительно. Мотивация персонажей либо извращена, либо просто выкинута нахер. «А зачем пирсанажам мативация? Это смищной перевод, гы-гы-гы! Что такои мативация?…» — что-то подобное крутилось в голове автора, я уверен. Хватает глупостей. Например, черепахи-стритрейсеры. В океане. Стритрейсеры. Там, где нет улиц. Стритрейсеры. Чувствуете всю прелесть и безграничность фантазии автора? Отдельно стоит упомянуть и построение предложений в репликах и фразах. Те, кто видел, как Максимус общается на форуме, в принципе, уже имеют некоторое представление и о стиле повествования в переводе. Уровень 4-5 класса. Очень порадовали титры. Не буду спойлерить, просто почитайте их и вам будет счастье. Весь юмор сосредоточен именно там, хоть Максимус и не планировал этого. В этом я тоже уверен.
Я бы назвал этот перевод «В поисках реверса», ибо его тут столько, что все работы Лося и Оксида вместе взятые просто стоят в сторонке и курят. Так надругаться над видеорядом это надо постараться. Кроме реверса присутствуют вырвиглазовые зумы и замедления. Понятно, что все это ради того, чтобы впихнуть прописанные в сценарии фразы целиком, но ведь это можно сделать и другим путем. Достаточно просто чуть подольше посидеть и помонтировать, качественно перемешать сцены или просто переписать фразы, блять. Ведь в них нет ничего такого, что было бы жаль потерять.
Видеовставки отличаются по качеству и разрешению, что тоже не гуд.
Кривляется Максимус неплохо, местами переигрывает, местами очень сильно переигрывает, а местами наоборот, впадает в кому и не может выдать ни эмоций, ни интонаций.
Если верить титрам, то над фильмом работало 4.5 человека. Кроме того, в титрах указано, что сюжет редактировался и проверялся. И…все равно на выходе получилось ЭТО… У вас что, коллективное сознание или же один мозг на пятерых?
Итог. Даже делая скидку на то, что Максимус начинающий переводчик и это его дебютная работа, я не могу подсластить пилюлю. Я бы закрыл глаза на говенное качество видео и звука, если бы все остальное было бы на хорошем уровне. Или если бы Максимус привнес в жанр что-то свое, что-то особенное, какую-нибудь фишку. Но всего этого нет, а материться в микрофон может любой школьник. Потому и выводы не утешающие: перевод-дно, говнище на уровне Креш Мувис. Я потерял два часа своего времени, о чем сильно жалею. 2 из 10. Один балл за кривляния.
А где скачать — посмотреть можно?
Отвечу сам себе — тут: https://yadi.sk/i/yEttusdb34qpCz
полная хрень.
чогт! совегшенно ж ничего не газобгать, особенно когда сгазу несколько кгасивых ыбов начинают базагить((( да еще и с записью что-то не то — какой-то неприятный металлический отзвук портит все попытки расслышать нерасслышанное… за 10 вырвиушных минут уяснил из авторской несмешной тараторки только общую тему — что-то школотронское… тема мне уже не близка, а йумора не заметил — потому решил пожалеть остатки ухов… ушов