Как всегда у Кондомины, перевод не имеет абсолютно ничего общего с аннотацией. Поэтому все, кто всю жизнь мечтал увидеть историю о транссексуальности генерала Зода — идите в другой кинотеатр. Читать далее →
Как всегда у Кондомины, перевод не имеет абсолютно ничего общего с аннотацией. Поэтому все, кто всю жизнь мечтал увидеть историю о транссексуальности генерала Зода — идите в другой кинотеатр.
«Заглушка» — лучшее творение странной творческой формации под названием Ля Кондомина Интертейнмент. «Заглушка» безжалостно разрушает невероятно скучную, слащавую, банальную сказку (хотя, конечно, а какой ещё должна быть добрая «Золушка»…), но не оставляет после себя руины, как получается во многих случаях неудачного альтернативного перевода. Из останков «Золушки» собирается уродливая, угловатая, абсурдно-бессмысленная, и всё же вполне жизнеспособная «Заглушка». Это пародия на все бесталанные киносказки — старательно ориентированные на детей, резко разделяющие чёрное и белое, навязчиво заталкивающие в зрителя высокоморальные идеи любви-добра-справедливости, завёрнутые в сверх всякой меры переслащенный пафос — но остающиеся пустыми и бесталанными. В «Заглушке» растаптывается всё разумное-доброе-вечное-моральное-духовное-возвышенное. И делается это так, что можно умереть от смеха (я умирал уже 4 раза — именно столько раз я смотрел эту переделку). Стиль Кондомины — одновременный смехоперевод-комментирование — не настолько ярко проявляет себя в боевиках и экшене, как проявил себя здесь. В оригинальной «Золушке» своё неспешное течение. Каноничная история. Устоявшаяся (в случае фильма Браны — застоявшаяся и протухшая) атмосфера. И тем сильнее контраст оригинала и бессовестного перевода. История, которая формировалась годами, которая выдержала немало душещипательных (или призванных быть таковыми) пересказов, переводится-комментируется наспех и сбивчиво, даже немного офигеваешь от такого поверхностного надругательства над каноном. Всё чудесно-сказочное в фильме остаётся, но преподносится буднично и пофигистически — например, приблудная бомжиха произносит кучу фигни и добавляет невзначай: «Такое дело, я, типа, фея». Отлично простёбана клишированная злодейка-мачеха. Особенно доставляет её хитрый злодейский план в отношении падчерицы, который придумывается ею прямо по ходу беседы с главгероиней и произносится вслух — хитрости мачехи хватило аж на полфразы, а закончила она фразу уже своими планами на будущее, в котором падчерица мертва. А реакция Халфанонима на трансформирующихся ящерок во время озвучки просто уморительна — причём ящерки пугают и удивляют актёра озвучки всякий раз, когда появляются.
Всем персонажам присущи крайне низменные порывы, причём в ситуациях, к тому не располагающих — когда один из трансформировавшихся ящеров адским голосом обещает главгероине всякое развратное, когда некий мужик (в оригинале — отец Золушки) ведёт с ней аналогичные беседы, когда она разговаривает с принцем в лесу и так далее. Такой пошлый юмор смотрится здесь как нельзя кстати. Пошлый юмор в переводе преобладает, однако хватает и других штампованных приёмов жанра, которые ухитряются не выглядеть штампами, ибо приём параллельного комментирования позволяет переводчику тут же их высмеивать — например, расистские шутки, неизбежные при появлянии в видеоряде негра, который учил принца собирать хлопок.
Большинство персонажей перевода крайне схематичны, да ещё и со сменяющимися свойствами характера, но и эта хаотичность только помогает абсурдному юмору перевода. Отдельные персонажи третьего плана — вроде глашатая с голосом Сталлоне и нехилыми комплексами — просто жгут.
Главгероиня перевода — приземлённая деваха, не страдающая муками совести и мечтами о возвышенном. И дело даже не в том, что перевод постоянно убеждает-напоминает-утверждает, что он шлюха. Проспойлерю её диалог с мачехой перед балом, на который она тоже собралась поехать:
— А ты куда собралась
— Я хочу тоже гульнуть!
— А чё тебе не нравится сидеть дома и ничего не делать?
— О, ну, сидеть дома и ничего не делать — это круто, но вы же дадите мне дофига работы!
Контраст с лицом главгероини (исполненным высокой мечты о бале, на который она поедет в старательно отреставрированном за ночь мамином платье) и её приземлёнными (мягко говоря!) речами в переводе — в этом главный позитивный момент фильма.
А где его посмотреть?
Перлы Кондомины ищите здесь:
http://forum.uft.lol/index.php?/topic/4101-la-condomina-entertainment/
По представленной ссылке находится абсолютно не связанные друг с другом звук и изображение. Невозможно, чтобы такое убожество специально автор выложил в интернет. Это подстава. Я не верю, чтобы такое было сделано для зрителя.
автор 539 рецензий
Это было сделано, чтобы потроллить зрителей.
автор 349 рецензий
Хотел я после «Иммануила» ещё и на «Заглушку» рецензию написать, но что-то внутри меня надломилось, какой-то комментаторско-критиканский стержень, я больше не способен выносить такое, спасибо за это Фрицу с Халфом