Реквием по Евросоюзу

Тип переводаАльтернативный перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникГараж
СтудияТрудности перевода
РежиссёрМихаил Нойманн
Дата выхода
Время1ч 28м
МатОтсутствует
МонтажТочечный

Описание:

Через пятьдесят лет после создания европейского сообщества в Риме собираются представители почти всех европейских стран для торжественного вступления в новый Евросоюз с единой конституцией. Всё идёт гладко пока собрание не узнаёт о том, что в Евросоюз, якобы по бюрократическим причинам, не принимают четыре страны — Белоруссию, Польшу, Украину и Грузию. Но зато, к всеобщему удивлению, принимают Россию и Швейцарию. Несмотря на ярые протесты непринятых стран, всё идет по плану председателей Евросоюза – Германии и Италии. Однако уже после принятия решения о невступлении за новичков вступается представитель Эстонии, при этом яро критикуя Россию. В результате бурных политических баталий представители каждой из стран показывают своё истинное лицо и мировоззрение. К концу фильма становится понятно, что дружный Евросоюз — это миф.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 11 (12 - 1)

Один заход давненько уже был. Смачно плюнул, растёр, и как часто пишут в комментариях к фильмам, удалил с диска. Это очень важное обстоятельство, удалил, не абы как. Но если добросовестнее подойти к делу, надо, как завещал поэт на примере отважных мышей, целиком обглодав сатирика, за трагиком доесть и лирика. Читать далее →

Один заход давненько уже был. Смачно плюнул, растёр, и как часто пишут в комментариях к фильмам, удалил с диска. Это очень важное обстоятельство, удалил, не абы как. Но если добросовестнее подойти к делу, надо, как завещал поэт на примере отважных мышей, целиком обглодав сатирика, за трагиком доесть и лирика.

Четвёртый и последний фильм Михаила Нойманна несмотря на предуведомление о том что сам зритель может решать с какими из высказываемых разными странами позиций согласиться или нет, очень прямолинеен. Если в случае с «Москвой не резиновой» я так и не врубился, какие из противоположных суждений автор разделяет, то здесь всё однозначно. Есть честнейшие, правдивейшие большевики красноармейцы, с чистейшими чекистскими гетеросексуальными сердцами. А против них подтявкивают зоофилы с гестаповскими свастиками из истерического евросодома, консилиум фюреров, и у всех там башка с бедой.

Автор так ясно даёт понять кто есть кто, что не оставляет никакой возможности не согласиться с единственно правильной линией партии и правительства.

Вместо внушительных сравнительных жизнеописаний, как учил старик Плутарх, действительно актуальных сильных и слабых сторон того или иного политического режима, нам предлагают компрометирующую подлинную важную критику Евросоюза, заменяющую её – забавную на взгляд автора карикатурку. Фарс и цирк, зацикленно повторяемый, примитивный позорный лепет про нефть и газ, тупой и актуальный только с навечно крепко эрегированным знаком минус – в качестве примера того, как не надо делать и с чем важно бороться. Не понадобилось и ждать времени, расставившего всех по прежним местам, всё было ясно и 10 лет назад.

Терпеть такое стыдобное уродище подле себя нелегко. Плюсы, касающиеся технически качественного исполнения тут вполне распространяемы и на любого официального пропагандиста ТВ и радио, которые не зря получают свой хлеб и способны представить свой товар на самом высоком риторическом уровне, но хвалить таких блядошлюшных тварей не принято в приличном обществе.

Как и ранее с «Москвой не резиновой», выбор советского исходника нельзя назвать вполне подходящим для изображения “реалий” 2008 г. Автор явно намеревался выехать на изобразительном комедийном потенциале «Гаража», но ничего смешного тут нет. Впору рыдать, содрогаясь от жути самосбывающихся проклятий, дорогие товарищи.

Один из тех редких переводов, которые можно смело назвать настоящей политсатирой в самом хорошем смысле слова. По-настоящему умное произведение, так как для понимания многих нюансов сюжета нужно обладать определенным багажом знаний в области истории и не только. Читать далее →

Один из тех редких переводов, которые можно смело назвать настоящей политсатирой в самом хорошем смысле слова. По-настоящему умное произведение, так как для понимания многих нюансов сюжета нужно обладать определенным багажом знаний в области истории и не только. Я бы даже сказал, что такой перевод как «Реквием по Евросоюзу» способен немного повысить интеллектуальный уровень (я настаиваю!) хотя бы части зрительской аудитории, так как может заставить кого-нибудь изучить подробнее различную информацию о странах и их взаимоотношениях, упоминаемых в фильме. Кстати, о странах. Хоть персы формально и зовутся «представителями», фактически персонажами картины являются не люди, а именно различные государства со всеми их особенностями, плюсами и минусами поведения на геополитической арене. Все типажи удачно подобраны, особенно здорово удались, на мой вкус, Польша и Израиль.

Как показало время, в какой-то степени перевод оказался пророческим: в течение почти 10 лет, прошедших после премьеры, в Европе в целом и Евросоюзе в частности действительно началась череда различных кризисов, референдумов за выход из состава союза и/или за независимость отдельных районов некоторых держав. Кто знает, может быть, еще через десяток-другой лет и правда придется отпеть реквием клубу под названием Евросоюз, по крайней мере, в его сегодняшнем виде.

Музыки и монтажных вставок мало, но в данном случае необходимости в них и нет. Там, где они присутствуют, все очень толково. Например, мелодия, которую Нойманн использовал во время игры турка на трубе, лично мне пришлась очень даже по душе.

Жаль, что переводы подобной направленности и такого уровня проработки сюжета – большая редкость (понятное дело, шутить про писи и каки проще – сам грешен); но зато тем выше их ценность. Любимейший фильм в жанре (да простят меня все ныне активные авторы), который, вполне возможно, останется таковым навсегда. Настоящий шедевр! 10 из 10.

Не могу сказать, что все исторически достоверно, но в целом очень близко. А чтобы не обидеть обидчивых, скажу, что во многом точно в цель. Читать далее →

Не могу сказать, что все исторически достоверно, но в целом очень близко. А чтобы не обидеть обидчивых, скажу, что во многом точно в цель. И, простите меня люди дуру грешную — а, стоп, это Чурикова, «ахеджакаясь» перед обидчивыми на вполне точную политическую сатиру; лучше пойду строить колокольню для ответа на мнения. Юмора через край, и он вполне корректен. Одно из лучших произведений.

Чумовой перевод, жесточайшая и остроумная сатира. Один из моих любимых «альтернативных переводов», наравне с Карибским Кризисом и Властелином Колец. Читать далее →

Чумовой перевод, жесточайшая и остроумная сатира. Один из моих любимых «альтернативных переводов», наравне с Карибским Кризисом и Властелином Колец.

ИМХО, пора уже менять название подобных переводов с «прикольных» на «альтернативные», т.к. они давно уже перешли эту незримую грань качества.

Честно говоря, перед просмотром скептически относился к самому жанру альтернативный перевод, плюс идею переделки советской классики не особо поддерживаю. Не то что это святое, на которое «не смей замахнуться Ирод!», а просто одно дело голливудский блокбастер перешивать под себя с, как правило, полуигрой полуактеров, где можно лепить любой монолог на рожу, а другое наше кино с мэтрами, что реально играют даже в комедиях шикарно. Читать далее →

Честно говоря, перед просмотром скептически относился к самому жанру альтернативный перевод, плюс идею переделки советской классики не особо поддерживаю. Не то что это святое, на которое «не смей замахнуться Ирод!», а просто одно дело голливудский блокбастер перешивать под себя с, как правило, полуигрой полуактеров, где можно лепить любой монолог на рожу, а другое наше кино с мэтрами, что реально играют даже в комедиях шикарно. Но опасения оказались напрасными. Да, диалоги слегка натянуто смотрятся и мимика персонажей не всегда имеет стопроцентное попадание, но все это не коробит. Потому как текст Нойманна просто шикарен. Это шикарная ирония с философским уклоном. Ирония, что актуальна даже через 8 лет после выхода фильма и, думаю, будет таковой еще очень долго. Интересные наблюдения за политикой и историей, нестандартные выводы, а также отличное чувство юмора дают результат, что смотрится на ура, на одном дыхании. Все бы это в реальный фильм забацать — было бы лидером проката надолго. У Михаила в этом фильме много отличных идей, но меня более всего впечатлил последний монолог Польши. Даже чуть свою точку зрения на польскую политику поменял. Очень жаль, что студия затихла. Я бы с радостью такие вещи, как Реквием, смотрел и дальше.

Посмотрел. Скажу честно — оригинал (исходник) никогда целиком не смотрел.
В голову не приходило, что русский фильм можно озвучить. Читать далее →

Посмотрел. Скажу честно — оригинал (исходник) никогда целиком не смотрел.
В голову не приходило, что русский фильм можно озвучить.
Но «Реквием…» доказал, что можно сделать качественный перевод.
Национальные черты всех государств Европы показаны в виде дружеского шаржа.
Однако, фильм делался до событий на Украине и сейчас автор писал бы иначе. Или все-таки нет?
Отличная озвучка «Гаража» Рязанова!

Недавно пересматривал «Реквием по Евросоюзу» и захотелось немного приподнять рейтинг этому творению своей рецензией, хотя о нём и без меня написано немало тёплых слов. Читать далее →

Недавно пересматривал «Реквием по Евросоюзу» и захотелось немного приподнять рейтинг этому творению своей рецензией, хотя о нём и без меня написано немало тёплых слов. Студия «Трудности перевода» — это не самый типичный представитель жанра, а в чём-то даже уникальный, хотя ныне, к сожалению, уже не существующий. Любопытный факт: это был первый фильм в жанре альтернативного перевода, с которым я познакомил свою маму. Были некоторые опасения, что старушка не поймёт юмор, да и саму идею переозвучки примет в штыки. На выбор картины повлияло ещё и то, что исходный материал – не какая-то там бездушная заморская блокбастерщина, а наш, родной, Рязановский «Гараж». Предполагалось, что знакомый видеоряд не оттолкнёт мою родительницу от просмотра в первые же минуты просмотра.

Это был рискованный выбор, потому что прежде я смотрел только одну попытку переозвучки русскоязычного фильма, при этом не самую удачную (чего греха таить, это был «Антибумер»). Если зарубежный супергеройский фильм можно извратить до неузнаваемости без малейшего зазрения совести, то на отечественную классику рука как-то не поднимается. И тут важно отметить, что Михаил Нойманн относится к исходному материалу с глубоким уважением, даже в диалогах встречаются явные отсылки и вежливые комплименты первоисточнику (особенно такие узнаваемые реплики Гафта). Вообще, диалоговая составляющая построена так, что в некоторых местах дословно повторяет оригинал. Кстати, фраза «Как Польша? Почему опять Польша?» стала в моей семье крылатой, и употребляется при каждом подходящем случае.

Результат превзошёл все ожидания: фильм понравился как старшему поколению, так и молодёжи, в моём лице. Хотя большинство моих сверстников, конечно, мозгами шевелить не любит. Им, к сожалению, ближе всего быдло-стайл с гопо-шутками под пивасик, а не острая интеллигентная сатира. Юмор в переводе, разумеется, есть, но он тонкий, как мартовский лёд. Что хочется сказать по сюжету? В какой-то момент мне начало казаться, что в фильме присутствуют русофобские нотки, впрочем, в аннотации к нему дано исчерпывающее объяснение, почему представителем России сделали отрицательный персонаж. Если вдумчиво смотреть, то становится вполне очевидно: никто тут Россию не очерняет, просто надо уметь читать между строк. Между прочим, показанная склока между представителями европейских стран не теряет актуальности и сегодня.

Есть на просторах Интернета такой жанр, как «кантриболлз», или же «страношары». Для тех, кто в первый раз слышит: это короткие рисованные скетчи с участием говорящих шаров, окрашенных в цвета национальных флагов, весьма эмоционально обсуждающих острые политические темы, не стесняясь в выражениях. Так вот, вся ситуация, нарисованная в «Реквиеме», напоминает мне эти комиксы, по крайней мере, баттхёрт у некоторых зрителей вызывает ничуть не меньший. В некотором смысле, это был весьма провокационный эксперимент, который, к счастью, удался. Подводя итог вышесказанному: это неоднозначное кино от весьма незаурядной студии, которое может понравиться зрителям разных возрастов, прочитавшим за свою жизнь чуть больше, чем три книги. Приятно видеть, что таких зрителей на этом сайте львиная доля.

Фильм — самый лучший из твоего. Смотрели, как подобает всей семьей. Дочка несколько раз плакала, когда выступала Россия. Вот что значит правильное воспитание. Претензий к фильму нет. Читать далее →

Фильм — самый лучший из твоего. Смотрели, как подобает всей семьей. Дочка несколько раз плакала, когда выступала Россия. Вот что значит правильное воспитание. Претензий к фильму нет. Есть некоторые замечания касательно общих понятий вроде национализма со стороны Франции, да и наиболее агрессивные в Украине не западенцы, а напротив — дончане. Но, автор не может знать всех нюансов, тем более, что фильму это не мешает. Честно говоря, сомневался, что ты займешь нейтральную позицию, но я ошибся. Каждая страна говорит свою правду. Только Украина еще с правдой не определилась, и так и есть на самом деле. Израиль особенно порадовал. Думаю, буду пересматривать.

Михаил Нойманн – это переводчик, который явно никогда не брал рандомный фильм, не зная, что он будет с ним делать. Этим, по моим наблюдениям, грешат очень многие его коллеги. Если автор не знает, что он будет делать с фильмом, не представляет, что у него в итоге получится,то надеяться остаётся лишь на его талант и слепой случай, что звёзды сложатся удачно. Нойманн же – главный прагматик жанра, он явно всегда знает не только основную идею будущего фильма, но и как должен выглядеть каждый персонаж, вообще каждый элемент фильма, нужные для реализации идеи. Фильм долго выискивается и подбирается под идею. Читать далее →

Михаил Нойманн – это переводчик, который явно никогда не брал рандомный фильм, не зная, что он будет с ним делать. Этим, по моим наблюдениям, грешат очень многие его коллеги. Если автор не знает, что он будет делать с фильмом, не представляет, что у него в итоге получится,то надеяться остаётся лишь на его талант и слепой случай, что звёзды сложатся удачно. Нойманн же – главный прагматик жанра, он явно всегда знает не только основную идею будущего фильма, но и как должен выглядеть каждый персонаж, вообще каждый элемент фильма, нужные для реализации идеи. Фильм долго выискивается и подбирается под идею.
Реквием по Евросоюзу – замечательный пример. Нойманн выбрал с виду простенький камерный фильм, достаточно старый, с бытовыми препирательствами вокруг стремления людей получить собственный гараж. Но сумел разглядеть в персонажах Гаража нужные ему образы и типажи и создал не имеющий аналогов перевод, в котором фигурируют не просто фёдоры сумкины и були терьеры, а целые страны и нации, со своими исторически сложившимися комплексами и стереотипами.
При ознакомлении с Реквиемом не оставляет редкое для просмотров пародий восторженное чувство, что видеоряд создавался именно для переводчика. Реализация каждой страны-персонажа вызывала именно восторг. Я отношусь к тем людям, которые любят политические анекдоты, и Нойманн сделал для меня и других ценителей длиннющий шедевральный политанекдот – с грустинкой и смыслом, с моралью и драмой, но всё равно анекдот, заставлявший то улыбаться, то откровенно смеяться, то аплодировать от удовольствия.
Персонажи Украины, России, Польши, Италии, Германии, Эстонии и остальные реализованы гениально и весело. Конечно, это клюква, зато клюква очень вкусная. Ряд стран стремится попасть в ЕС, и в драке за вожделенное место демонстрируют миру собственных тараканов, и мы видим самозатюканность Польши, имперские комплексы Англии, поствоенные – Германии, провинциальные – Эстонии, бесхребетность хозяйки саммита Италии, стремление Украины усидеть сразу на всех стульях, наглость России (ей-то что в ЕС делать?), сонное равнодушие Швейцарии, никчёмность Монако (чья представительница попала сюда только благодаря родственным связям с Францией). Все без исключения советские актёры на далёком переломе 70-х и 80-х словно старались именно для Нойманна, который в 2008-м году пришёл и добавил к их игре свою озвучку. После просмотра Реквиема каждый из этих актёров у меня ассоциируется именно со страной, подобранной для них Нойманном.
Перевод – вечная классика политической сатиры. Смотреть всем.

Один из самых оригинальных и нестандартных переводов жанра. Злободневная политико-сатирическая альтернативка, которая, впрочем, поныне сохраняет свою актуальность. Читать далее →

Один из самых оригинальных и нестандартных переводов жанра. Злободневная политико-сатирическая альтернативка, которая, впрочем, поныне сохраняет свою актуальность.

Чем берёт Нойманн — крутой идеей и грамотным выбором видеоряда, который подходит для нее с минимальными монтажными усилиями (жаль, что не студия недожила до реализации хотя бы одного из запланированных переводов с изобилием монтажа, там автор мог бы ещё круче развернуться). Как обычно, блестяще разбросаны типажи по персонажам и смещены акценты исходника. Присутствует очень яркий глум над национальными стереотипами и штампами, историей, территориальными спорами и межгосударственными взаимоотношениями.

Весьма хороши сюжет с его поворотами-переворотами, персонажи (для каждого государства построена весьма убедительная «личность») и мощный финал. Положительных персонажей/государств в переводе нет, как следствие найдутся моменты (монологи и диалоги), которые порадуют людей с весьма разными взглядами. Однозначно хороши травмированная «Эстония», шизофреничная «Украина» и самоуверенная «Россия». Тёрки между восточноевропейскими государствами по ходу фильма постепенно перетекают в разборки между западноевропейскими странами, конфликты развиваются и углубляются исторически. Здорово получились «деление на блоки» и пилёж территории («рисуй свой остров на балконе»).

Музыкальные вставки редкие, но здесь в них нет большой необходимости. Монтаж минимальный. Озвучка не шик, но привычных к Нойманну устроит. Фоновую дорогу исходника можно было и потише сделать, но это второстепенный момент.

Если называть вещи своими именами, одна из жемчужин «первого поколения» Альянса. 10из10. Хотя «Москву» Нойманна я люблю больше и пересматриваю значительно чаще.

Уникальная студия, уникальный автор и уникальный перевод. Я смотрел, не отрываясь и едва ли не затаив дыхание, словно триллер или детектив какой-нибудь Читать далее →

Уникальная студия, уникальный автор и уникальный перевод. Я смотрел, не отрываясь и едва ли не затаив дыхание, словно триллер или детектив какой-нибудь. Самое сильное впечатление, когда смотришь в первый раз; хотя и вряд ли вполне осознаёшь, осмысливаешь и прочувствуешь все сюжетные изгибы и повороты. А также, всё стараешься не забыть — кто какой страны представитель. Впрочем, всегда же можно пересмотреть работу, ибо она того заслуживает. Я даже больше скажу — не только можно, но и нужно.
Общепризнанно, что автор студии «Трудности перевода» умеет переделать и изменить сюжет исходника так, как мало кто другой, и делает это совершенно изумительно. Персонажи, диалоги — всё прописано и выведено эталонно (не побоюсь так сказать). Я смотрел, наблюдая за развитием сюжета и взаимодействием персонажей, с большим интересом, поскольку знаком с исходным материалом (оригинальным фильмом) весьма давно. И то, что получилось у студии, меня очень приятно удивило.
Политическая сатира — она и есть политическая сатира: то веселишься, то негодуешь (смотря фильм). Разборки персонажей вызывают то смех, то раздражение: «Вы что там, с ума все посходили?!..»
В любом случае, и замысел и исполнение — сверхталантливы; и смотреть уж точно не скучно!

Политсатира — штука неблагодарная. Если ты просто хороший юморист, то и зрителей у тебя будет больше, и процент невъехавших в твоё творение будет тем меньше, чем круче юмор Читать далее →

Политсатира — штука неблагодарная. Если ты просто хороший юморист, то и зрителей у тебя будет больше, и процент невъехавших в твоё творение будет тем меньше, чем круче юмор. А политсатира может быть очень яркой и талантливой, но при этом вызывать отторжение у значительной зрительской прослойки, если она заангажирована в чью-то пользу. Ибо немногие сатирики способны непредвзято простебать выбранную политическую тему, раздав люлей всем сторонам поровну. Нойманн — именно такой редкий сатирик, а его «Реквием» — эталонный перевод, стебущий сразу всех равномерно и безжалостно. Если в исходном «Гараже» были персонажи безальтернативно положительные — вроде Ахеджаковой, то в переводе даже эта добрая тётя превращена в Эстонию, у которой есть свои неприглядные скелеты в шкафу. Кстати, о скелетах. Все личностные характеристики стран-представителей крайне стереотипны, но при этом не сваливаются в откровенную клюкву. Этому, конечно, способствуют комедийность и самоирония проекта, то, чего лишены многие альтернативки — умение посмеяться над собой. В итоге, при достаточно серьёзной тематике фильма, представитель той же Франции не выглядит гротескным клоуном, хотя он настолько же гиперполизированно стереотипен, как Флер Делакур в «Просто Гавриле 4», успевшая за несколько секунд вывалить на зрителя все вина, круассаны и французские акценты, которыми так славна её родина. Все персонажи-страны прописаны просто замечательно — при том, что в прошлых переводах Нойманна проработку персонажей явно не назовёшь его сильной стороной. Этот автор более масштабен, с простыми людишками ему неинтересно, ему подавай целые государства.

Жёсткая, умная и на удивление объективная сатира, сделанная на злобу дня в далёком 2008-м, но ухитряющаяся оставаться злободневной и в 2010-м, и в 2014-м, и сейчас. Очень жаль, что автора засосала рутина бытия, и он оставил жанр.

Я не силён в политике, геополитике, знании культуры различных европейских народов и обоснованности предъявляемых ими же претензий по отношению друг друга. Ну и с историей у меня как-то не очень. Потому и не хотел писать рецензию на этот фильм. Читать далее →

Я не силён в политике, геополитике, знании культуры различных европейских народов и обоснованности предъявляемых ими же претензий по отношению друг друга. Ну и с историей у меня как-то не очень. Потому и не хотел писать рецензию на этот фильм.
Ну, потому что не могу должным образом оценить этот фильм. Но надо, ибо Нойманн ветеран жанра и просто необходимо написать рецензии на его фильмы. Что я могу сказать конкретно по поводу этого фильма? Этот фильм — вершина творчества Михаила. А то, как автор распределил каким артистам какие страны представлять, лично у меня вызывает истинное восхищение. И всё сошлось тютелька в тютельку. У всех представителей стран свои претензии по отношению друг к другу, у всех своя правда. Цель у всех вроде как единая — вступить в Евросоюз; но вот цели, для достижения которых  страны вступают в ЕС у всех разные. Все хотят урвать свой кусок и получить побольше от этого вступления. Кто-то денежной помощью; кто-то навязыванием своего мнения другим странам. Ну и на этом пепелище разворачивается нешуточное противостояние за ключи, символизирующие членство в ЕС. В действительности такого, конечно же, не было; да и быть не могло. Но надо же было за что-то бедным представителям стран переругаться. Ну не за оригинальные же рязановские гаражи? А тут вроде как появился повод. Пустячный по своей сути. Но в конце концов всякая свара начинается с мелких разногласий. А коли уж возникла ещё одна ссора, можно смело доставать из шкафа старых скелетов и ночь напролёт вспоминать об обидах.
В общем, этот перевод уникален. Хотя бы тем, что не уступает оригиналу по глубине затронуых тем. Вообще, переводить классику советского кино дело довольно неблагодарное. И фильм в этом переводе, пожалуй, единственный из всего увиденного мной, не был принят мной во штыки. Даже несмотря на предубеждение перед просмотром, что вряд ли он будет лучше оригинала. Он не лучше, он не хуже — он просто иной. Но того же уровня. Других таких переводов нет. Не говорите мне про «Нерезиновую Москву». Она, как мне кажется, всё же уступает оригиналу.

Чего фильму не хватает? Ну, в техническом качестве — чистки шумов, удаления старой дороги подчистую и подбору звуков для новой. Проглядывание оригинала не очень-то красиво. Плюс оригинальные реплики тоже надо было переозвучить. Это для идеального звука, но и без этого дела всё хорошо. Я бы не сказал, что для этого фильма характерен юмор. Скорее политическая сатира. Смешного и вовсе ничего нет, но всё здорово, всё в тему.

От автора

«Реквием по Евросоюзу» — это мой четвёртый фильм. Он не похож ни на одну из моих предыдущих работ, так же как и не похож ни на один смешной перевод вообще. Этот фильм – чистая политическая сатира. В этом фильме я говорю о том, о чём думает каждый, о чём говорят на любой кухне, но о чём не говорят политики. Ну, может, только Жириновский. Подобных мыслей не выскажут ни в одном фильме и ни в одной передаче из-за излишней неполиткорректности. Тем не менее, не надо считать, что в фильме я занимаю какую-то непримиримую позицию или хочу кого-то оскорбить. У представителя каждой страны в этой картине своя правда, у его противников своя. Кто из них прав больше, решить должен сам зритель. Я же, как автор, стараюсь занимать нейтральную позицию. Именно поэтому я и не стал делать представителя России слишком добрым и справедливым. Это типичный представитель олигархических структур, со своим мировоззрением. В этом фильме нет плохих и хороших, здесь просто у каждого своя история и свой менталитет.

31 thoughts on “Реквием по Евросоюзу

    1. Минкульт РФ

      Да это .б.ный шедевр! -«Министерство культуры Российской Федерации»

  1. PAINNN

    Лучший фильм данной студии и один из лучших среди всех работ альянса и антиопера. Самый политически и социально правдивый и правильный. Тут мне кто-то на форуме сказал что в этом плане Москва не резиновая лучше. Я не москвич, но наслышан о жизни в столице. Так что он всё-таки хуже.

  2. Vlad lev

    Классный стёб, и почти пророческий!.. Сколь годов прошло, а как актуально-то!

  3. Олег

    Супер! Если бы был оскар за лучший перевод, то этот шедевр был бы внеконкуренции!

  4. 111

    Я попытался написать политсрачный пост, мне стыдно. Я больше не буду пытаться распалить под фильмом политсрач, на которые нынче пошла нехилая мода, я для этого пойду в специально отведенные говноотстойники сети, где собирается диванное воинство и меряется причиндалами. А здесь я буду высказываться по существу переводов.

  5. Алексей Шипицын

    Отличный перевод, с русского на русский, с актуальной темы на актуальную! Оригинал сам по себе сложен, к тому же затерт до дыр и растаскан на цитаты, ну а придумать что-то альтернативное верх совершенства.

  6. Lunofil

    Прикольно получилось.
    В принципе, ничего нового, всё очевидно. Кэп не даст соврать ))
    Но в целом интересно подано. Несколько раз ржал в голос.
    Одобрямс.

  7. No-Mad

    автор 33 рецензий

    Честно говоря, перед просмотром скептически относился к самому жанру альтернативный перевод, плюс идею переделки советской классики не особо поддерживаю. Не то что это святое, на которое «не смей замахнуться Ирод!», а просто одно дело голливудский блокбастер перешивать под себя с, как правило, полуигрой полуактеров, где можно лепить любой монолог на рожу, а другое наше кино с мэтрами, что реально играют даже в комедиях шикарно. Но опасения оказались напрасными, да диалоги слегка натянуто смотрятся и мимика персонажей не всегда имеет 100% попадание, но все это не коробит. Потому как текст Нойманна просто шикарен. Это шикарная ирония с философским уклоном. Ирония что актуальная даже через 8 лет после выхода фильма и думаю будет таковой еще очень долго. Интересные наблюдения за политикой и историей, нестандартные выводы и также отличное чувство юмора дают результат, что смотрится на ура, на одном дыхании. Все бы это в реальный фильм забацать было бы лидером проката надолго. У Михаила в этом фильме много отличных идей, но меня более всего впечатлил последний монолог Польши. Даже чуть свою точку зрения на польскую политику поменял. Очень жаль, что студия затихла. Я бы с радостью такие вещи как Реквием смотрел и дальше.

  8. Анатолий

    Русофобская хрень. Имхо. Виновата во всем Россия. Пол мира (как англичане) ради меркантильных целей превратила она в калории. Всю Европу нагнула под свастикой. Ждемс обличения папы римского, что змей, который совратил еву бул русский

  9. kola

    всё очень хорошо, кроме концовки с психозом польши. собственно, как и в оригинальном «Гараже».

    1. MrClon Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

      Какую ошибку? Как это выглядело? Вообще в базе числится голос за этот перевод с твоего IP

  10. Solitude

    Крепкая штука, и что радует, без склонностей на какую либо сторону.
    Чего тут русофобского, хз, Русь-Россия-СССР ангелами отнюдь не были, хотя до гейропы ещё не дотянули.

  11. Аноним

    пересмотрел вчера (и не хотел же, но таки…)) — вот зря я это сделал) канешна, проблема любой политсатиры — хоть хорошей, хоть дебильно-зомьбячьей — её устаревание буквально на глазах) есть вечные темы, есть долгоиграющие юморные баяны (про сиськи-письки или про бухло-наркоту)) — а есть юмор «на злобу дня», который через десяток лет лишь слехка улыбает, а через полтинник вызывает только недоумение) эта вещь сделана мастерски, на высочайшем уровне — потому до сих пор смешит (хоть уже и не так, как в год выхода) но автор же не виноват, што людишки за это время столько всего наворотили (утомишься перечислять)) и странно, что многие обвиняют автора в непредвзятости (им бы хотелось, штоб он явно встал на их сторону и назвал наших — ангелами, а фсех остальных — пидорами, а хто там наши — они ему укажут)) по-моему, само название фильма и финальная сцена ясно дают понять позицию автора и его мнение о жутком оскале империа… а, не, это из прошлой жизни) «их нравы», кароче — звериная сушшность гейропы ва фсей неприглядной красе) не знаю, как другие, а лично я болею за швейцарию — как несправедливо с нею обошлись, неходяяяиии))) а к украине он явно неравнодушен — не то, што к какой-нить австрии))) хороши также эстония и польша — две старые истерички…эээ…несчастные замученные свободолюбки) канешна, видеоряд был немного о другом — потому и закончилось так фантастически, да и роль америки недостаточно высветлена) но уверен, што автор уже осознал свои промахи и ушол работать над указанными ему недостатками)))

  12. Илья Шекельман

    Боже, это шедевр! Вы только подумайте, 2008 год, как остро и на злобу. Образы подобраны просто шикарно. Какая тонкая сатира, выставляющая напоказ все европейские «ценности». Как за ресурсы политики готовы предавать принципы морали, втирая всем остальным как надо жить. В конечном итоге, они ведь в выигрыше — ресурсы получают, а день за них к ним же и возвращаются. Получается этакий узаконенный грабеж, под прикрытием высоких принципов. Именно поэтому , Россия вот уже 13 лет, как минимум страдает раковой опухолью. Почему 13, да потому что первые 8, мы надеялись, что опухоль доброкачественная…
    И что бы там все эти Меркели, Макроны и иже с ними не орали с экраном, прежде всего именно им выгодна текущая ситуация. Потому что они понимают, что будь у руля диаметрально другие, как например в Саудовской, то это они бы к нам просились на ПМЖ, но умом Россию не понять….
    Пееред автором снимаю шляпу и низкий поклон.

    1. Аноним

      ну вот опять — если бы, да кабы, да во рту росли грибы … тогда бы был не рот, а цельный огород)) как в саудовской — это царская хвамилия, шоле?) так была ж уже вроде, до 17го — шото не срослось у них, ежели так их рьяно скинули и потоптались (хоть барин михАлков нам и втирает, што при них фсе жили в раю на кисельных берегах)) ааа, наверно, дело в мусульманстве) ну тут я даже и ня знаю… свинину оне не едять, спиртное не пьють, бабы фсе как в ковер завернутые ходють — неее, такой хоккей нам нинужен) к тому же, это щаз оне расцвели — а не найди у них нефть? так на верблядях по пустыне б и рассекали, вместо мерсов с бентлями) или по старому гоголевскому рецепту — «Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича, да взять сколько-нибудь развязности, какая у Балтазара Балтазарыча, да, пожалуй, прибавить к этому еще дородности Ивана Павловича»? тоиссь, собрать фсё самое харошее изо фсех кругом — да к нам, в наше гадюкино — ух и зажили б мы тогда))) тока недолха — оне б спились, проворовались, разложились морально — и куда их патом девать, ежели у нас и своих таких хоть жопой жуй?) вопчем, ишшо думать и думать… сатирить и сатирить…

  13. Дед Панков

    не могу сказать, что все исторически достоверно, но в целом очень близко. а что бы не обидеть обидчивых, скажу, что во многом точно в цель. и простите меня люди дуру грешную, а стоп, это Чурикова. «ахеджакаясь» перед обидчивыми на вполне точную политическую сатиру лучше пойду строить колокольню для ответа на мнения. юмора через край и он вполне корректен. одно из лучших произведений.

  14. Клавдия

    конец марта 2022. я в Украине. смотрю и слушаю фильм Гараж в переводе Ноймана — Реквием по Евросоюзу. Задыхаюсь от смеха. и плачу.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *