300 арийцев

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
Исходник300 спартанцев
СтудияТрудности перевода
РежиссёрМихаил Нойманн
Дата выхода
Время1ч 50м
МатОтсутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Армия мусульман-глобализаторов под предводительством Ахмадинежада завоёвывает всё новые земли, склоняя население к своей вере. На их пути встают спартанцы. Люди с жёсткой военной системой, расистскими убеждениями, плановой экономикой и бисексуальным образом жизни.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 7 (11 - 4)

Сейчас, когда монтажных переводов стало весьма много, видеомонтаж «300 арийцев» можно назвать минималистичным. Однако мало в каком монтажном переводе такое незначительное по современным меркам количество посторонних кадров Читать далее →

Сейчас, когда монтажных переводов стало весьма много, видеомонтаж «300 арийцев» можно назвать минималистичным. Однако мало в каком монтажном переводе такое незначительное по современным меркам количество посторонних кадров позволяет столь убедительно перенацелить сюжет оригинала в нужном автору направлении, задать тон и атмосферу. Сценами из «Эквилибриума», «Трои», «Олимпии» Нойманн мастерски погружает зрителя в свою «реальную историю Спарты». Остаётся только сожалеть, что Михаилу не удалось реализовать свой масштабный монтажный приквел к «Москве не резиновой». И речь не только о интро, вводящем в курс истории, но и в кадрах посреди фильма, которые Нойманн тоже явно умел подобрать весьма гармонично — монтажная находка с перекличкой сцен с Галадриэлью и Леонидом или вставка из «Бойцовского клуба» подтверждают это.

О том, что перевод являет собой острую и политическую сатиру, понятно и так — Нойманн ведь. Неожиданно много по-настоящему смешных моментов, при том, что обычно сардонические пассажи Нойманна заставляют максимум ухмыльнуться. Много шуток на злобу дня, остающихся актуальными. Много киноотсылок и киноцитат, в том числе, музыкальных, реализованных с помощью саундтрека. Саундтрек, кстати, очень смешной — особенно моменты, когда персы шли в атаку под разную музыку.

Что особо важно, Нойманн не растерял при переводе пафоса оригинала, но сумел сделать драматично-патриотичный пафос комичным. Леонид без пафоса наверняка потерял бы значительную долю своей харизмы. Подобная игра с пафосом оригинала вообще мало кому удаётся — чаще всего он нивелируется, низводя мотивацию героя до смешной  (а то и смехотворной — в плохом смысле слова) ерунды, а действия героя объясняются какой-нибудь клоунской причиной. А иногда и хуже, когда герой в перенасыщенном альтернативным сюжетом переводе, начинает с пафосом варить серьёзные щи, нужные для реализации сюжета — зачастую не к месту и не ко времени в эмоциональном плане, наводя фейспалм и уныние. А вот Леонид и его воины остаются пафосными, но при этом и смешными. Не клоунами. Спартанцами с целями, отличными от целей всяких там глобалистов.

Есть провисающие моменты. Едва Леонид ушёл с отрядом из Спарты, все сцены в ней потускнели, начались банальщина и предсказуемость. Но всё-таки таких моментов немного — Леониду и персам времени уделено было куда больше, чем оставшейся в тылу Спарте.

Отличная комедия с разноплановым юмором и интересным сюжетом.

P.S. Финал с «Я люблю тебя» просто блистателен.

Большинство работ в жанре по-настоящему радуют и веселят только при первом просмотре, а при повторном уже не так интересны, так как знаешь основные сюжетные выверты и шутки. Читать далее →

Большинство работ в жанре по-настоящему радуют и веселят только при первом просмотре, а при повторном уже не так интересны, так как знаешь основные сюжетные выверты и шутки. «300 арийцев» из того немногочисленного разряда переводов, которые после каждого просмотра становятся только сочнее, в которых не устаешь находить новые грани.

Фильм представляет собой невероятно злую и остроумную сатиру. На Голливуд, на Спарту, на американскую пропаганду, на международную политику, на переводы Гоблина, на немцев и советских — на всё, что попало в поле зрения Михаила. Получилось крайне незаурядно.
Сюжет исходника безжалостно перекручен. Пожалуй, единственный минус «арийцев» — переход по ходу действа от истории к съемкам, но на него вполне можно закрыть глаза. Перевод насыщен здоровым цинизмом и чёрным юмором, включен режим нулевой толерантности. Мата нет, однако ругательств хватает. Финальный монолог ярко ставит точку и кладёт зрителю в рот направленность исходника.

Саундтрек великолепно подобран под сюжет, атмосферу и динамику. Монтажные вставки грубоваты на фоне нынешних кудесников, но по меркам 2007го это было круто. Озвучено в типичной манере Михаила — поначалу непривычного человека голос может раздражать, однако постепенно втягиваешься и нынче Леонид у меня ассоциируется именно с голосом Нойманна.

Пожалуй, самый дискуссионный и популярный перевод Михаила, в котором каждый нашёл что-то своё. 9из10. Актуально и агрессивно, цинично и смешно.

Ну вот и я посмотрел сей кинофильм. В принципе, фильм хороший, веселый, оригинальный в плане оформления. Из спартанцев ты сделал полных отморозков, которые чуть что — со скалы. Вставки из различных фильмов — идея замечательная и главное — все к месту. Ахеменид-Шах Ксерокс тоже произвел впечатление. Однако, под конец фильма, оно уже перестало вставлять. Читать далее →

Ну вот и я посмотрел сей кинофильм. В принципе, фильм хороший, веселый, оригинальный в плане оформления. Из спартанцев ты сделал полных отморозков, которые чуть что — со скалы. Вставки из различных фильмов — идея замечательная и главное — все к месту. Ахеменид-Шах Ксерокс тоже произвел впечатление. Однако, под конец фильма, оно уже перестало вставлять.
Под конец пошла сплошная антиамериканская и антиголливудская пропаганда. В этом плане ты, конечно, ИМХО переборщил. В сцены битвы, мне кажется, всегда надо было вcтавлять собственные комментарии, ибо мочилово под Рамштайн уже приелось. Хотя, музычка подобрана с душой. «Сволочи» высадили. Еще что не понравилось, это много ссылок на Гоблина. «Мочи Баранов!» запросто можно было заменить на «Зельдатен Фойер!», а все ссылки на «Властелина» можно было бы сделать на «Властелина» оригинального. А то порой складывается впечатление, что ты под Гоблина подмазываешься. Я то знаю, что это не так, но другие не знают. В общем, вердикт: фильм отличный, однако с явными перегибами в киношную и антиамериканскую сторону. Можно было и помягче постебаться. В моем личном списке твоих переводов, на первом месте все-таки будет Москва, а этот фильм — лишь на втором. Такое мое суровое мнение.

Авторский стиль Нойманна отличается выбором самых скучных исходников и насыщением их политическими гадостями. Нойманн ведёт примитивнейшие уроки политинформации Читать далее →

Авторский стиль Нойманна отличается выбором самых скучных исходников и насыщением их политическими гадостями. Нойманн ведёт примитивнейшие уроки политинформации с очень прямолинейными узколобыми лозунговыми кричалками. Что-то типа: кто болеет за «Иртыш», тот законченная мышь. Нойманн не умеет разговаривать на политическом языке и создавать самоценные произведения, завязанные на своём внутреннем содержании, а не на объекте критики. Его сочинения, плетясь в хвосте устоявшихся риторик, не достигают никаких сатирических целей, поскольку автор придерживается ещё более людоедских взглядов, чем те, что он сам ненавидит. Переводы Нойманна оказываются запредельно перенасыщены негативной энергетикой и совокупностью отрицательных смыслов. Рассказывая как будто историю древней Спарты, нам всё время суют под нос портреты Хитлера и воспоминания про Сталинград. Это невозможно обосновать сюжетно, и Нойманн нисколько не заботится о дикости таких временных сочетаний, т.к. для него пропихнуть Сталинград всего дороже. Пусть вся конструкция истории посыплется и обратится в пыль, зато герой вспомнит про холодный Сталинград. Логика у Нойманна такая, что товарищ Сталин некогда вошёл с красной армией в Спарту, жёг всё на своём пути, праздновал там свои великие победы и портил местный генофонд. Дальше нам не пояснили, но наверное поэтому там все до сих под ходят в лохмотьях и нацизм исповедуют.

Нацистская тема в псевдосмешных переводах всегда была максимально убогой и к ней крайне беспомощно прибегали импотентные авторы, не способные ничего придумать и потому дёргающие цитатки из советских фильмов, или, как здесь у Нойманна, кричащие «зиг хайль». Это тоже такая типичная тоталитарная цитатка, с ней удобно охватить широкую аудиторию в отличие от ссылки на что-либо менее заезженное и напропагандированное всюду. Нойманн напрудил целое болото таких тоскливых заимствований и прыгает с кочки на кочку: то у него унтерменш в каждом предложении, то чёрножопые нигеры. Шаблон нацистской лексики иногда сползает на шаблон уголовно-тюремной, про парашу и понятия. В общем, это неизлечимая гоблинщина съеденного информационным сифилисом мозга. Одно антихудожественное решение следует за другим. Нойманн наверняка убеждён, что если на протяжении целого фильма почаще произносить одинаковые фразы о настоящей мужской дружбе, она всякий раз будет сопровождаться хохотом в любом кинозале. Омерзительная стилистика Зака Снайдера как будто создана специально для испражнений Нойманна.

Есть смешные моменты, есть удачные фразы, есть яркое начало — но всего немного. В общем, этот фильм не вытягивает — шутить так шутить, но тут все смешалось — люди\кони, то ли кино снимают, то ли нет, то ли арийцы, то ли СССР перед перестройкой. Отсылки автора к пропаганде в кино настолько яростные, что раздражают больше гей-темы. Честно говоря, наверно просто почитав описание ожидал большего… Но за оригинальность и самобытность респект.

Нойманн был первым абсолютным альтернативщиком. Точнее, первым альтернативным переводом был «Вечный гон» Держиморды, но именно Нойманн показал, что можно с успехом делать пародийные переводы, забивая на юмор и делая упор на новый сюжет и интересную идею. Хотя именно в данном фильме юмора много, но не он вспоминается в первую очередь. Читать далее →

Нойманн был первым абсолютным альтернативщиком. Точнее, первым альтернативным переводом был «Вечный гон» Держиморды, но именно Нойманн показал, что можно с успехом делать пародийные переводы, забивая на юмор и делая упор на новый сюжет и интересную идею. Хотя именно в данном фильме юмора много, но не он вспоминается в первую очередь.

«300 арийцев» — это политический памфлет, мощная сатира, пародия, стебущая всё — от устоев современного общества до локальных киномоментов. Проект выполнен грубо, местами топорно. Видно, что автор ещё не прокачался до того уровня изящества, который будет в «Реквиеме по Евросоюзу». Или просто пытался сделать проект как можно более несерьёзным. Но результат вышел эпичным.

Альтернативная история Спарты, гротескное противостояние Заокраииного Запада с Ближним Востоком, атмосферный саундтрек, «Не срите со скалы в наш глобальный мир!», циничное издевательство над штампами кинематографа, «Приведите козла с балалайкой» — это лишь малая часть вкусностей перевода.
У фильма есть один весомый минус — одинокий и весьма коряво подходящий большинству персонажей голос самого Нойманна. Подобное кино должно быть озвучено многоголоской.

«300 арийцев» — потрясающая монтажно-трэковая сатира, в которой талантливый автор задолго до ныне легендарного Монблана не убоялся приподнять завесу над неприкрытой правдивой древней (или пост-реальной) историей Спарты. Читать далее →

«300 арийцев» — потрясающая монтажно-трэковая сатира, в которой талантливый автор задолго до ныне легендарного Монблана не убоялся приподнять завесу над неприкрытой правдивой древней (или пост-реальной) историей Спарты.
Страны, где слились множество ныне запретных и полузапретных «-измов», и где царят прямые потомки Геракла — каста воинов, преимущественно нетрадиционной ориентации… Эта история о воспитании взрастающей сволочи, рискнувшей выступить против засилия унтерменшей-глобализаторов («обезьян с пирсингом»). Людей, чтящих свои традиции и которых «перевоспитывать вообще бесполезно»!
Крайне жаль, что автор оставил жанр…

Мне всегда нравилось, как виртуозно Михаил Нойманн балансирует в плане юмора между «интеллигентскими» шутками для людей, разбирающихся в истории, культуре и политике, и приколами для «простолюдинов» про гомосятину, алкоголь и испражнения. Беда этого фильма в том, что неискушённый зритель заостряет своё внимание на контенте, предназначенном для противоположной части аудитории. Читать далее →

Мне всегда нравилось, как виртуозно Михаил Нойманн балансирует в плане юмора между «интеллигентскими» шутками для людей, разбирающихся в истории, культуре и политике, и приколами для «простолюдинов» про гомосятину, алкоголь и испражнения. Беда этого фильма в том, что неискушённый зритель заостряет своё внимание на контенте, предназначенном для противоположной части аудитории.

Так, не слишком образованные ценители переводов в комментариях винят студию в том, что у неё одна лишь несмешная политота, а другие, наоборот, хают её за чрезмерную грубость и пошлость. Лично я не считаю, что Нойманн в этом фильме превратился из блестящего мастера сатиры в «мастера сортира», но, по сравнению с предыдущими работами студии, юморок здесь действительно попахивает.

Сдаётся мне, что те, кому не понравился перевод, не уловили главную авторскую идею, которая заключается в том, что монструозно-педиковатый Ксеркс из оригинала становится здесь воплощением сил, противостоящих агрессивно-вероломным пиндосам, роль которых прекрасно подходит спартанцам с их однополыми ценностями. Плюс к тому Древняя Греция — «рассадник демократии» античного мира.

Юмор в этом фильме по-прежнему тонкий, но, если раньше Нойманн переозвучивал русские фильмы, к которым относился с заметным пиететом, здесь же исходник ему не так дорог, и он становится более жёстким, беспощадно стебёт видеоряд и глумится над персонажами. Никакой толерантности, моральных тормозов и запретных тем: Нойманн кавалерийским наскоком атакует умы, уши и глаза зрителей.

Это так непохоже на предыдущие работы студии, но вместе с тем чувствуются типичные для неё иронические нотки. В рубрике «Мёртвые проекты» много тем посвящено несостоявшимся проектам навсегда замолчавшей студии, но по наброскам сценария видно, что после «Арийцев» вектор немного сместился. Они обещали быть не такими рафинированными, и даже в «Арийцах» просматривается этот посыл.

Касательно музыкального сопровождения: здесь все композиции на своих местах. Можно ли считать бодрые немецкие марши «чукоткой»? Безусловно. Но любая другая мелодия не подошла бы к месту, как ни старайся. Всё-таки очень жаль, что «300 арийцев» завершает фильмографию студии, ведь буквально в каждом эпизоде чувствуется весь огромный нереализованный потенциал «Трудностей перевода».

Ну вот и я наконец-то посмотрел «300 арийцев»! Мои впечатления: сам по себе фильм (в основе) тяжёлый, но тебе, Михалыч, удалось-таки его сделать интересным и в некоторых местах — смешным. Правда в фильме присутствует скорее ирония, чем юмор. Читать далее →

Ну вот и я наконец-то посмотрел «300 арийцев»! Мои впечатления: сам по себе фильм (в основе) тяжёлый, но тебе, Михалыч, удалось-таки его сделать интересным и в некоторых местах — смешным. Правда в фильме присутствует скорее ирония, чем юмор.
Немного непонятен тот факт, что теме мужеложества отведено много времени. Можно было над ЭТИМ поприкалываться… а у тебя это вышло как-то по-серьёзке. Очень удачно (как всегда) подобраны комбинированные сюжеты.
В общем: фильм удался, мне понравилось…
При выкладывании его в нашу локалку у меня практически все слоты были сразу заняты скачкой «Арийцев». Уже есть мнение и большинства туляков, посмотретивших этот фильм: все ждали чего-то очень смешного и убойного, но посмотрев «Арийцев» — не разочаровались, хотя особо смешным его не назовёшь.

Посмотрел фильм, понравилось. Как всегда, не везде смешно, но общей картины не портит. Читать далее →

Посмотрел фильм, понравилось. Как всегда, не везде смешно, но общей картины не портит.
Возможно стоило больше изменять голос для озвучки разных персонажей. Ещё такой момент: не всегда оригинальные диалоги перекрываются твоими, некрасиво получается. За музон в целом 5, за Раммштайн и музыку из «Трёх мушкетёров» — 10.
Но, в целом, фильм хорош. Ксерокопии Ксерокса и иранские диджеи ЖГУТ.

Я не смотрел оригинал «300 спартанцев».
«300 арийцев» мне понравились.
О качестве звука и видео ничего плохого сказать не могу Читать далее →

Я не смотрел оригинал «300 спартанцев».
«300 арийцев» мне понравились.
О качестве звука и видео ничего плохого сказать не могу — все слышно и видно!
О сюжете.
Автор точно и умело высмеивает несколько тем:
— национал-социализм,
— гомосексуализм,
— армию,
— проамериканский британский патриотизм,
— кинематограф с его кастингами и т.п.,
— коррупцию и политиканство…
На этом темы не заканчиваются, их много, они шикарно обыграны и совпадают с видеорядом.
Думаю, что в США или в ЕС за такое высмеивание наболевшего толерастские юристы обязательно подали бы на автора в суд…
Понравилась сама подача переводчика. Голос. После просмотра фильма по голосу озвучивателя (если такого слова нет в русском языке, то я его только что изобрел) можно сразу угадывать другие работы студии «Трудности Перевода», а это здорово!
Ставлю 10 баллов!

Вот и я заценил. Перевод ужасный. Понравились только саундтреки и качество озвучки. Смысл идиотский. Юмор на уровне 6-ого класса. Читать далее →

Вот и я заценил. Перевод ужасный. Понравились только саундтреки и качество озвучки. Смысл идиотский. Юмор на уровне 6-ого класса.
Ты говорил, что смешно в твоих фильмах должно быть от общей атмосферы, а не от отдельных шуток. Так вот, от неё грустно. Грустно, что в нашем обществе живут такие циники. Так с историей нельзя. Про «срать со скалы» я уже писал. В тему вставки только из «Властелина».
Ты говорил, что твой фильм более отражает историю, чем оригинал. По-моему это вобще бред. Арийцы никогда бы так себя не вели. Ты сделал из них долбанутых пидорасов. А вот из чёрных ты сделал якобы таких интеллигентов. После такого шедевра, как «Москва не резиновая», это вообще никак не смотрится.

У Нойманна самые взрослые юмор и сатира среди всех смешных переводчиков. 300 арийцев — отличный тому пример. Видно, что юмор, сиюминутные приколы не являются самоцелью переводчика Читать далее →

У Нойманна самые взрослые юмор и сатира среди всех смешных переводчиков. 300 арийцев — отличный тому пример. Видно, что юмор, сиюминутные приколы не являются самоцелью переводчика. 300 арийцев — это не просто набор хохмочек, это большая, многогранная и весьма злая шутка. Политсатира, возможно, несколько однобока. Американской пропаганде досталось по первое число. Позиция автора ясна с первых минут, и всё равно никак не придраться к Нойманну, что он выгораживал несчастных мусульман и развенчивал злых серунов со скалы. У Нойманна субъективность, но субъективность адекватная. Перепало и расистам-спартанцам, и пирсингованным персам. Первым, конечно, больше, но это уж издержки исходника, в котором спартанцы сверх меры положительные, и поэтому контраст от измывательств переводчика над ними ярче.
Сюжет несколько дёрганный, что есть то есть. То спартанцы воюют с глобалистами, то снимается кино, то всё вместе. Зато общая идея сатиры реализована очень умно и взросло. Моменты с пошлятиной и типичными приёмами переводчиков, типа наркоманской темы и гомосятины, здесь очень даже к месту. Множество мастерски выполненных исторических, политических и культурных аллюзий на современное общество и умный стёб над историей делают перевод одним из шедевров.

Начало фильма было очень многообещающим и сильным, но дальше все Михаил так растянул, что ряд удачных в целом шуток потерялся в груде породы, что он немалыми усилиями поднял на поверхность. Не могу не отметить и наличие идей неплохих, и отыгрыши есть хорошие, но на почти два часа хронометража не хватает. Читать далее →

Начало фильма было очень многообещающим и сильным, но дальше все Михаил так растянул, что ряд удачных в целом шуток потерялся в груде породы, что он немалыми усилиями поднял на поверхность. Не могу не отметить и наличие идей неплохих, и отыгрыши есть хорошие, но на почти два часа хронометража не хватает. Задумка самого себя в конце стебануть тоже получает отличную оценку, но всего перечисленного для общей положительной оценки маловато. Если бы автор перевода решился убрать 50-60% бездумных батальных сцен, плюс да добавил иронии над откровенными историческими ляпами, все бы «зашло» намного лучше. А так большую часть времени я просто зевал у экрана в ожидании штуки.

Решил, что пора написать нормальную рецензию на этот фильм. Именно благодаря ему я узнал о существовании Альянса.
При первом просмотре фильм мне показался немного скучноватым и с сильным закосом под Лысого. Но затем я пересмотрел его еще раз и еще раз, а потом еще пару раз, и мое мнение изменилось. Фильм-то шикарный и не скучный ни разу. Читать далее →

Решил, что пора написать нормальную рецензию на этот фильм. Именно благодаря ему я узнал о существовании Альянса.
При первом просмотре фильм мне показался немного скучноватым и с сильным закосом под Лысого. Но затем я пересмотрел его еще раз и еще раз, а потом еще пару раз, и мое мнение изменилось. Фильм-то шикарный и не скучный ни разу.

Сюжет. Кто бы что не говорил (включая автора), но Арийцы — это явно не смешной перевод. Это альтернативный перевод с вкраплениями юмора. Я не буду пересказывать сюжет от и до, как это любят делать на Кинопоиске, просто отмечу, что он состоит из двух частей. Сперва идет повествование о противостоянии Спарты и Ахмадинежада, которое перетекает в съемки фильма. Поначалу такой ход мне показался несколько глупым, ведь он рвал повествование, но со временем глаз замылился, и этот «недостаток» мутировал и стал положительным поворотом в развитии событий. Больше всего мне, конечно же, понравилось то, как автор описал политический строй Спарты. Он смог объять необъятное и впихнуть невпихуемое. Аплодирую.

Актерская игра. Она практически идеальная. Очень тонко уловлены интонации и настроения персонажей, ко всему этому добавляется еще и то, что все фразы четко ложатся на артикуляцию.

Монтаж. По-моему, сам видеоряд практически не изменен, добавлены лишь несколько видеовставок в самом начале. Если не брать в расчет их качество, то все на уровне.

Музыка. На сколько могу судить, в те времена чукотский стайл в подборе музыки был довольно популярен. Здесь он тоже присутствует отчасти, местами он стебет оригинал и персонажей, но при этом абсолютно не режет слух. В целом, музыка подобрана хорошо и не выглядит, как инородный предмет.

Итог. Фильм вышел мегаохеренным. Жаль, что Нойманн пропал из виду.

Твердая 10 от Пумбы.

От автора

Я думаю очень многим не совсем понравился фильм «300 спартанцев». Это отличная экшн-картина, но в остальном сюжет оставляет желать лучшего. Есть три основные вещи, к которым у меня есть претензии в этом фильме. Именно на них и строится мой смешной перевод. Во-первых, фильм «300» является очередной работой из серии «как хорошие парни борются против плохих парней за свободу». Такая типичная американская пропаганда. К тому же, многие критики отметили то, что картина вышла во время обострения отношений между США и Ираном. Хотя авторы фильма, конечно же, всё отрицали. По этому в моём фильме появился Ахмадинежад, мусульмане и разговоры про угрозу терроризма и атомной бомбы. «Хорошие парни» — спартанцы — в моём фильме стали совсем не такими хорошими, а «плохие парни» совсем не такими плохими. А скрытая пропаганда американских идей превратилась в открытую. С присущим ей цинизмом и двойными стандартами. Во-вторых, фильм «300» является по сути смесью героев, спецэффектов и идей из других, подобных блокбастеров. Думаю, любой любитель кино это заметит. Поэтому в моём фильме я решил открыть карты и показать с каких именно картин был слизан этот шедевр. Для этого в фильме появляются герои из других картин. Например урод-предатель стал Голлумом из «Властелина колец», а «бессмертные», по сути, превратились в орков. К тому же, для этих целей была использована масса вставок из других фильмов, таких как:
  • Властелин колец: Братство кольца.
  • Властелин колец: Возвращение короля (режиссёрская версия)
  • Гладиатор
  • Троя
  • Александр
  • Листрада
  • Враг у ворот
  • Эквилибриум
  • Бойцовский клуб
  • Олимпия
Все они тесно переплетаются с основным сюжетом, слившись в единое целое. Кроме того в фильме используется музыка из других блокбастеров, таких как «Матрица», «Гладиатор», и.т.д. Хотя основной музыкальной темой являются песни группы Rammstein, в основном инструментал. Кроме этого, в фильме есть немецкие военные марши, арабская музыка, музыка из фильмов «Бойцовский клуб», «Реквием по мечте», «Падение чёрного ястреба» и многое другое. В-третьих, картину «300» нельзя назвать историческим фильмом. Даже если закрыть глаза на то, что это фентэзи, всё равно многое показано не совсем правильно. Спартанцы в фильме представляют из себя этаких героев, их строем можно только восхищаться. В фильме нет ни слова о том, что спартанцы на самом деле были такими-же завоевателями как и Ксеркс, ни слова об илотах, которые находились у спартанцев в рабском положении, ни слова о гомосексуализме, который в Спарте процветал, и на основе которого даже строилась военная спартанская философия. В моём фильме всё по другому. Несмотря на то, что это пародия, во многом она гораздо более обьёмно показывает, каким именно было спартанское общество на самом деле. Спартанцы в нём являются расистами, так как считают себя прямыми потомками Геракла, соответственно высшей расой. Такое мировозрение было абсолютно нормальным для древней Греции. Их экономический строй сильно напоминает советский, потому что так оно и было. В Спарте все должны были жить одинаково, никаких привелегий даже для царей. Отчего и пошло словосочетание: «спартанский образ жизни». В Спарте были особые деньги, которые быстро ржавели, для того, чтоб копить их было бессмыслено. Валюта других государств в Спарте была запрещена. Что касается темы гомосексуализма. Как известно, в те времена он был распространён во всей древней Греции. И Спарта в этом деле стояла на первом месте. Здесь любовников ставили рядом друг с другом в фаланге, для того чтобы они лучше сражались. Что касается протеина, который упоминается в моём фильме, то у спартанцев его не было. Зато была чёрная похёбка, высококалорийный продукт, который кроме спартанцев никто есть не мог — всех тошнило. Перед просмотром картины настоятельно рекомендую сперва посмотреть оригинал, фильм «300 спартанцев».

26 thoughts on “300 арийцев

  1. Аноним

    Ребята, верните кино в просмотр пожалуйста! Фильм мне душу греет ))

  2. Vlad lev

    Этот фильм-переделка гораздо интереснее самой оригинальной картины. Неплохо посмеяться можно!

  3. Teafella

    Ржачно когда удаляет как обьективные комментарии, не говоря об нежелаемых , хоть и негативных. Чисто гоблинский, пардон, пучковский подход. Зи хайль вам везде, камрады :D :D :D

    1. MrClon Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

      Что-что, простите?

  4. Алексей Шипицын

    В ответ на критику восемьдесят второго варуса.
    Смешались в кучу кони люди, кино, пропаганда, Голливуд, СССР германия, этот перевод не предназначен кого-то насмешить поднятым «пальцем» (читать геком), это острая сатира на современное общество или просто общество не важно какого времени, важнее степень разврата этого общества, и все эти кони\люди это Вавилонское СтолпаТворение, смешение языков, конечная степень деградации.

  5. Lunofil

    И что, ЭТО реально может кому-то понравиться?
    У меня нет слов, только мат и оскорбления.

    1. Гном Пасаран

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 269 рецензий

      Например, мне нравится. Очень. И не только мне. В своё время это был едва ли не самый популярный смешной перевод.

      1. гоблин

        Гном Это для нас норм ибо юмор тонкий. А для прыщавых слово жопа уже смешной перевод на 10-сять звезд

  6. No-Mad

    автор 33 рецензий

    Начало фильма было очень многообещающим и сильным, но дальше все Михаил так растянул, что ряд удачных в целом шуток потерялся в груде породы, что он немалыми усилиями поднял на поверхность. Не могу не отметить и наличие идей неплохих, и отыгрыши есть хорошие, но на почти два часа хронометража не хватает. Задумка самого себя в конце стебануть тоже получает отличную оценку, но всего перечисленного для общей положительной оценки маловато. Если бы автор перевода решился убрать 50-60% бездумных батальных сцен, плюс да добавил иронии над откровенными историческими ляпами, все бы «зашло» намного лучше. А так большую часть времени я просто зевал у экрана в ожидании штуки.

  7. Константин Рахманин

    Так-то сойдёт,но мне особо не понравилось.Начало было норм а дальше с огромным трудом смотрел.P.S. персы и армяне тоже арийцы

  8. kola

    сразу бросилось в глаза, что батальные сцены крайне затянуты.
    острая сатира, говорите? слишком она острая получилась, на атомную толщину. поэтому проскочила мимо не задев.
    значит, мне вначале нужно посмотреть властелинов колец, трою, гладиаторов и остальные фильмы из перечня, чтобы понять этот перевод? притом, что подобный америкосовский сказочно-фэнтезийный жанр я просто не понимаю. покорнейше благодарю.
    полно зелёных рецензий, завлекающая реклама, но в целом перевод получился как в детской поговорке: «замах на рубль, а удар на копейку».

  9. Solitude

    Да и сейчас перевод хороший, правда любой нормальный мусульманин не понял бы того, как их показали. Чистота чистотой и все такое, но в целом их не лучше спартанских пидарасов выставили. А в оригинале и вовсе, лидер выглядит как пидорковатый властитель кочевников в игре престолов.

    Нейтралитет неплохо, но тут волей неволей плюнуть хочется.
    А сам перевод понравился, в отличии от фильма.

  10. вован1

    нет не буду я смотреть оригинал про 300 спартаковцев как советует автор. Ибо после первых же кадров того фильма, после этой желтушной сепии, смотреть ну просто не тянет, а даже наоборот. А вот смешной перевод вполне себе можно глянуть.

  11. Иван Санаев

    Мне особенно доставляет то, что пародия МАЛО отличается от оригинала по смыслу и сюжету. То есть я оригинал смотрел уже после этого, разницы почти нет. )))

  12. kuvalda

    замутите что нибуть по серьезнее хватит всякое гавно переводить прошлый век

    держиморда вот была студия пацаны реально глумились а вы просто ,,,,,,,,,,

  13. Алексей

    В эпизоде про наложниц, Ксеркс должен был сказать: «Я наложниц как самого себя печатаю»
    Сколько раз смотрю, а как в первый (ой нет в первый раз не понравилось) во-второй раз.

  14. Михаил

    фильм понравился, но удивляет идея арийцев, года и царь то Леонид(настоящее арийское имя), да и по образу было бы логичней выбрать социализм, а в нынешнее время слушать музыку популярную в те времена в Германии и речи совсем получается неподходяще

  15. STALKER

    Реально шедевр. Один из лучших смешных переводов в мире. Отличие от Гоблача тут есть МАТ! Он в фильме не просто трёхэтажный мат , а нормально подобран там где он нужен. Что даёт максимальный уровень юмора. Так же автор удивил знаниями истории. Так как спартанцы в плане «Мужской дружбы» могли дать фору нашему времени. Этот стёб был даже в «Знакомство со Спартанцами». А начальная заставка из клипа Rammstein Stripped с историей спарты и вставками из других фильмов по мне ВООБЩЕ ШЕДЕВР. Познакомился с этим фильмом в году так в 2012 и даже попытался посмотреть его в школе на большом экране школьного компьютера . Но Учительница не стала терпеть наш фильм и приказала отключить на моменте 20:36 услышав кучу мата.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *