Мне всегда нравилось, как виртуозно Михаил Нойманн балансирует в плане юмора между «интеллигентскими» шутками для людей, разбирающихся в истории, культуре и политике, и приколами для «простолюдинов» про гомосятину, алкоголь и испражнения. Беда этого фильма в том, что неискушённый зритель заостряет своё внимание на контенте, предназначенном для противоположной части аудитории. Читать далее →
Мне всегда нравилось, как виртуозно Михаил Нойманн балансирует в плане юмора между «интеллигентскими» шутками для людей, разбирающихся в истории, культуре и политике, и приколами для «простолюдинов» про гомосятину, алкоголь и испражнения. Беда этого фильма в том, что неискушённый зритель заостряет своё внимание на контенте, предназначенном для противоположной части аудитории.
Так, не слишком образованные ценители переводов в комментариях винят студию в том, что у неё одна лишь несмешная политота, а другие, наоборот, хают её за чрезмерную грубость и пошлость. Лично я не считаю, что Нойманн в этом фильме превратился из блестящего мастера сатиры в «мастера сортира», но, по сравнению с предыдущими работами студии, юморок здесь действительно попахивает.
Сдаётся мне, что те, кому не понравился перевод, не уловили главную авторскую идею, которая заключается в том, что монструозно-педиковатый Ксеркс из оригинала становится здесь воплощением сил, противостоящих агрессивно-вероломным пиндосам, роль которых прекрасно подходит спартанцам с их однополыми ценностями. Плюс к тому Древняя Греция — «рассадник демократии» античного мира.
Юмор в этом фильме по-прежнему тонкий, но, если раньше Нойманн переозвучивал русские фильмы, к которым относился с заметным пиететом, здесь же исходник ему не так дорог, и он становится более жёстким, беспощадно стебёт видеоряд и глумится над персонажами. Никакой толерантности, моральных тормозов и запретных тем: Нойманн кавалерийским наскоком атакует умы, уши и глаза зрителей.
Это так непохоже на предыдущие работы студии, но вместе с тем чувствуются типичные для неё иронические нотки. В рубрике «Мёртвые проекты» много тем посвящено несостоявшимся проектам навсегда замолчавшей студии, но по наброскам сценария видно, что после «Арийцев» вектор немного сместился. Они обещали быть не такими рафинированными, и даже в «Арийцах» просматривается этот посыл.
Касательно музыкального сопровождения: здесь все композиции на своих местах. Можно ли считать бодрые немецкие марши «чукоткой»? Безусловно. Но любая другая мелодия не подошла бы к месту, как ни старайся. Всё-таки очень жаль, что «300 арийцев» завершает фильмографию студии, ведь буквально в каждом эпизоде чувствуется весь огромный нереализованный потенциал «Трудностей перевода».
шедевр на века
Эпично
Ребята, верните кино в просмотр пожалуйста! Фильм мне душу греет ))
Этот фильм-переделка гораздо интереснее самой оригинальной картины. Неплохо посмеяться можно!
Ржачно когда удаляет как обьективные комментарии, не говоря об нежелаемых , хоть и негативных. Чисто гоблинский, пардон, пучковский подход. Зи хайль вам везде, камрады :D :D :D
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Что-что, простите?
В ответ на критику восемьдесят второго варуса.
Смешались в кучу кони люди, кино, пропаганда, Голливуд, СССР германия, этот перевод не предназначен кого-то насмешить поднятым «пальцем» (читать геком), это острая сатира на современное общество или просто общество не важно какого времени, важнее степень разврата этого общества, и все эти кони\люди это Вавилонское СтолпаТворение, смешение языков, конечная степень деградации.
И что, ЭТО реально может кому-то понравиться?
У меня нет слов, только мат и оскорбления.
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 269 рецензий
Например, мне нравится. Очень. И не только мне. В своё время это был едва ли не самый популярный смешной перевод.
Тем хуже.
Гном Это для нас норм ибо юмор тонкий. А для прыщавых слово жопа уже смешной перевод на 10-сять звезд
автор 33 рецензий
Начало фильма было очень многообещающим и сильным, но дальше все Михаил так растянул, что ряд удачных в целом шуток потерялся в груде породы, что он немалыми усилиями поднял на поверхность. Не могу не отметить и наличие идей неплохих, и отыгрыши есть хорошие, но на почти два часа хронометража не хватает. Задумка самого себя в конце стебануть тоже получает отличную оценку, но всего перечисленного для общей положительной оценки маловато. Если бы автор перевода решился убрать 50-60% бездумных батальных сцен, плюс да добавил иронии над откровенными историческими ляпами, все бы «зашло» намного лучше. А так большую часть времени я просто зевал у экрана в ожидании штуки.
как то не
патриотично.
Так-то сойдёт,но мне особо не понравилось.Начало было норм а дальше с огромным трудом смотрел.P.S. персы и армяне тоже арийцы
сразу бросилось в глаза, что батальные сцены крайне затянуты.
острая сатира, говорите? слишком она острая получилась, на атомную толщину. поэтому проскочила мимо не задев.
значит, мне вначале нужно посмотреть властелинов колец, трою, гладиаторов и остальные фильмы из перечня, чтобы понять этот перевод? притом, что подобный америкосовский сказочно-фэнтезийный жанр я просто не понимаю. покорнейше благодарю.
полно зелёных рецензий, завлекающая реклама, но в целом перевод получился как в детской поговорке: «замах на рубль, а удар на копейку».
Да и сейчас перевод хороший, правда любой нормальный мусульманин не понял бы того, как их показали. Чистота чистотой и все такое, но в целом их не лучше спартанских пидарасов выставили. А в оригинале и вовсе, лидер выглядит как пидорковатый властитель кочевников в игре престолов.
Нейтралитет неплохо, но тут волей неволей плюнуть хочется.
А сам перевод понравился, в отличии от фильма.
нет не буду я смотреть оригинал про 300 спартаковцев как советует автор. Ибо после первых же кадров того фильма, после этой желтушной сепии, смотреть ну просто не тянет, а даже наоборот. А вот смешной перевод вполне себе можно глянуть.
Мне особенно доставляет то, что пародия МАЛО отличается от оригинала по смыслу и сюжету. То есть я оригинал смотрел уже после этого, разницы почти нет. )))
Респект автору всех фильмов трудности перевода.
замутите что нибуть по серьезнее хватит всякое гавно переводить прошлый век
держиморда вот была студия пацаны реально глумились а вы просто ,,,,,,,,,,
В эпизоде про наложниц, Ксеркс должен был сказать: «Я наложниц как самого себя печатаю»
Сколько раз смотрю, а как в первый (ой нет в первый раз не понравилось) во-второй раз.
Надо глянуть.
гм, да — не помешает.
начал смотреть.
…гениально
фильм понравился, но удивляет идея арийцев, года и царь то Леонид(настоящее арийское имя), да и по образу было бы логичней выбрать социализм, а в нынешнее время слушать музыку популярную в те времена в Германии и речи совсем получается неподходяще
Реально шедевр. Один из лучших смешных переводов в мире. Отличие от Гоблача тут есть МАТ! Он в фильме не просто трёхэтажный мат , а нормально подобран там где он нужен. Что даёт максимальный уровень юмора. Так же автор удивил знаниями истории. Так как спартанцы в плане «Мужской дружбы» могли дать фору нашему времени. Этот стёб был даже в «Знакомство со Спартанцами». А начальная заставка из клипа Rammstein Stripped с историей спарты и вставками из других фильмов по мне ВООБЩЕ ШЕДЕВР. Познакомился с этим фильмом в году так в 2012 и даже попытался посмотреть его в школе на большом экране школьного компьютера . Но Учительница не стала терпеть наш фильм и приказала отключить на моменте 20:36 услышав кучу мата.