Описание:
Тёплый, ламповый перевод в стиле Небольших Поней.
Тип перевода | Смешной перевод |
Формат | Короткометражный |
Исходник | Кунг Фьюри |
Студия | Doublezett |
Режиссёр | Agent DieGo |
Дата выхода | |
Время | 31м |
Мат | Отсутствует |
Монтаж | Отсутствует |
Тёплый, ламповый перевод в стиле Небольших Поней.
Воодушевленный «Стимпанкерами», решил с ходу глянуть и «Фьюри», подсознательно ничего хорошего от просмотра не ожидая, но рассчитывая на авось, типа, а вдруг? Читать далее →
Воодушевленный «Стимпанкерами», решил с ходу глянуть и «Фьюри», подсознательно ничего хорошего от просмотра не ожидая, но рассчитывая на авось, типа, а вдруг? К сожалению нет, фильм не оправдал ожиданий. И дело тут не в мастерстве Диего, а в том, что подобного рода видео адептам альянса вообще обрабатывать не стОит, ибо в результате подобной обработки фильм должен обычно не то чтобы улучшаться; по всем канонам на выходе образуется принципиально иной продукт… даже иного жанра… в котором, как минимум, видеоряд диссонирует с озвучкой и за счет этого получаются все те гэги, разрывы шаблонов и все прочее, за что любим смешной «перевод» (часто в пику оригиналу). Здесь же можем наблюдать просто «косметику», которая и остается таковой, несмотря на милый сердцу видеосалонный гундос, отличный от оригинала сюжет, ну и прочие «замуты». Это все равно, что озвучить Дэдпула на юфте — результат заведомо окажется плачевным… ну, или просто тривиально альтернативным… пусть даже в бОльшей степени юморным.
В общем и целом — вот это все недоразумение для Даблзетт слишком мелко, с такими удивительными талантами Агента Диего просто грех размениваться на мелочи типа «Кунг Фьюри»…. оно-то, конечно, очень смешно вышло, но смысл? С тем же (ну, или почти тем же) успехом можно и оригинал посмотреть…
Долгое время я был уверен, что это единственная существующая официальная озвучка. Ещё удивлялся: почему голос не Володарского? Исходник сам по себе задумывался, как гротескная пародийная нарезка типовых клише из боевиков восьмидесятых, сделан шведскими энтузиастами с огромной любовью к жанру. Читать далее →
Долгое время я был уверен, что это единственная существующая официальная озвучка. Ещё удивлялся: почему голос не Володарского? Исходник сам по себе задумывался, как гротескная пародийная нарезка типовых клише из боевиков восьмидесятых, сделан шведскими энтузиастами с огромной любовью к жанру.
Оригинальная озвучка преподносится зрителям «на серьёзных щщах», а главному VHS-нику Альянса Агенту Диего удалось оживить и без того прикольную вещицу, добавив в неё типичные смехопереводческие приёмы, включая шутки-цитатки буквально с первых кадров («Лапы, усы и хвост — вот мои документы»).
Изначально я смотрел улучшенную HD-версию, она даже какое-то время висела в «моих видеозаписях» у меня в контактике. Версия 1.0 больше смахивает на аутентичную запись с телевизора (с логотипом первого канала в углу), поверх другого фильма («Звёздный десант» Пола Верховена), но там звук совсем уж убитый.
Парадоксальная ситуация: я горячо полюбил это кинцо, а вот выполненную в аналогичном «ламповом» формате франшизу про Поней отчего-то на дух не перевариваю. Это я так мягко намекаю автору: ещё успеешь, твоих поняшек у тебя никто во веки веков не отнимет, пили же и другие проекты, хотя бы изредка!
Редкий случай, когда вольный перевод не переделывает фильм, а гармонично его дополняет. Уверен, что более олдскульной адаптации сей пародии не существует в принципе. Читать далее →
Редкий случай, когда вольный перевод не переделывает фильм, а гармонично его дополняет. Уверен, что более олдскульной адаптации сей пародии не существует в принципе. Так что я даже не знаю, что следует рецензировать: пародию на тупые боевики 80-х или пародию на тупые переводы Гаврилова\Володарского? Первое выглядит полным ебанатизмом, как и должно выглядеть, ибо большинство боевиков 80-х — этот самый ебанатизм и есть. Второе — слышится полным ебанатизмом, ибо это пародия на т.н. авторские переводы, а они ебанатичны в принципе. Вот и получается, что главный плюс данной картины — гипертрофированный ебанатизм. Хорошо, потому что плохо. Смешно от того, что в детстве все (кроме меня) тащились от этого дерьма и всех (кроме меня) устраивала такая дерьмовая озвучка, ибо другой не было. Эффект достигнут.
Надо думать, фильм делался специально для Диего, ибо данная картина — эдинственное место, куда можно приложить т.н. «теплую, ламповую VHS-озвучку» в стиле Гаврилова, отобравшего прищепку у Володарского.
Хлебнул я этого говнеца, в очередной раз понял, насколько все такое меня бесит, и понял что сделано ОХУЕННО!
Тяжело оценивать перевод, который процентов на 90 следует за исходником и в основном работает на поддержание атмосферы переводов 90х годов. Озвучено хорошо, даже здорово, стиль полностью выдержан. Читать далее →
Тяжело оценивать перевод, который процентов на 90 следует за исходником и в основном работает на поддержание атмосферы переводов 90х годов. Озвучено хорошо, даже здорово, стиль полностью выдержан.
Но в содержательном отношении перевод объективно мало что может предложить. Добавлены отдельные шуточки (вроде дятла Вуди), добавляющие местечкового колорита. Некоторые фразы искажены в стиле кривого подстрочника, слегка улыбает. Игра слов в названии (фурри логично близки Диего) развития в самом переводе не получила. В сюжете исходника ничего не поменялось, персонажи никакого «вольного» развития не получили. Музыкальных, звуковых, видеодобавок нет, то бишь технический арсенал смехопереводчика почти не задействован.
В итоге надо сказать, что Диего вполне справился с поставленной стилистической задачей, но как смешной перевод «Кунг Фурри» совсем уж проходной и заурядный. 6из10. Слишком близко к обычному переводу, слишком мало творчества.
Знатный вышел кинчик; эпичный и динамичный. Тарантино должен от зависти обосраться..!
Перевод тоже под стать; Читать далее →
Знатный вышел кинчик; эпичный и динамичный. Тарантино должен от зависти обосраться..!
Перевод тоже под стать; мне очень понравился — усиленно рекомендую.
Имеются в наличии до хера и масса гэгов: игровой автомат-трансформер, напарник-трицераКоп и вредный Гитлер, стреляющий через телефонную трубку — это, конечно, впечатляет! (многое хорошо узнаваемо)
Переводчик и актёр озвучки, как всегда, на высоте: исполняет и делает вещи. Заслуживает «пять» (отлично).
Не знаю, что там нюхали или курили создатели оригинальной короткометражки «Кунг Фьюри», но вещество это было весьма забористое, чего не скажешь о сером веществе их мозга. Читать далее →
Не знаю, что там нюхали или курили создатели оригинальной короткометражки «Кунг Фьюри», но вещество это было весьма забористое, чего не скажешь о сером веществе их мозга. Пользу от просмотра вижу только одну – вспомнить, какой бред люди смотрели в видеосалонах и на кассетах и показать это молодежи, чтобы не сильно ворчали о кризисе в кинематографе. Десятки фильмов того времени возродились в виде калейдоскопа клише. Неудивительно, что толпа переводчиков разных периодов набросилась на «Кунг Фьюри», чтобы тряхнуть стариной и напомнить о себе, а кто-то и отметится в немультяшном видео. При фрагментарном просмотре переводов разных авторов убедился в верности чьего-то мнения, что Диего – лучший переводчик этого бреда.
Подозреваю, что Диего сделал несколько альтернативный перевод, но в этом случае это даже на пользу, адаптация пародии к современным ушам.
Как-то в своё времечко не удосужился ознакомиться с оригинальным фильмом, да не беда. Ведь для оценки смехо-перевода совсем не обязательно знать исходник. Так это творчество Диего весьма порадовало. Абсурд, возведённый в абсолют и приправленный уместными шутками-прибаутками. Забавно!
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Оригинал вроде только на днях вышел.
Угу — про оригинал (сбила сперва антуражка под 80-е). Но апосля Диеговского даж смотреть не стал.
Ну, мне скорее Володарского напомнило) А по сравнению с тем что сейчас снимается под видом «крутого боевика», Кунг Фьюри вообще нереально классное кино.
10 крутых копов из 10.
Бред полный, но у Диего, пожалуй, на пародию похоже больше. Слушая в переводе легенды видеосалонов, понимаешь, в каком дерьме мы жили и становится грустно. В переводе Диего над этим смеешься. В обойме «переводов» этой хрени Диего лидирует.
Вариант 2 отсутствует на ютубе
Пародия на Космическую Одиссею порадовала, хотя она жирна.
В общем и целом, хоть и не застал того времени, но пародию оценил. Абсурдность происходящего, неожиданность, персонажи — хорошо и органично смотрится.
Возможно какие-то еще ништяки и отсылки пропустил.
Не смотрел оригинала, но перевод хорошо вписывается.
В общем-то эта короткометражка принесла удовольствия достаточно. Если сравнивать с нынешними фильмами просто 10/10.
Какая-то галиматья. Режиссёр — пациент психушки.
Ну да, малышам явно не подходит. Малышам нужен детский сад из голливуда.
Смотрел в правильном переводе Гоблина. Вопрос к переводчику ровно один: ЗАЧЕМ? Оригинальный фильм сам является пародией, да и юмора там уже достаточно. Парочка фраз вообще не озвучена. Львиная доля текста переведена дословно или около того. Вставленные смешнявки явно придуманы не авторами и напрочь убивают атмосферу, калеча оригинальный текст, который и так задумывался теплым и ламповым.
Резюмировать хотелось бы двумя цитатами (обе — реакция на https://uft.lol/films/sadis-kavkazskaya-plennica-2-dva):
1) «Пародия на пародию? Да у нас тут «гений» завелся» (Фальконе)
2) «комедии в смешных переводах заведомо проигрышно смотрятся. Это уже давно известный момент, увы.» (Гудвин)