Садись, «Кавказская пленница!», — 2 (два!)

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникКавказская Пленница 2
СтудияAnzo Matrix
Режиссёрamatrix85
Дата выхода
Время1ч 36м
МатОтсутствует
МонтажТочечный

Описание:

После присоединения Крыма группа ушлых киношников решает сделать римейк «Кавказской пленницы», которая как раз снималась в тех местах. Бюджет на данном проекте попилили до такой степени, что часть актеров свалила за бугор еще до начала съемок. Дабы отчитаться о проделанной работе, было решено забабахать мега-реалити-шоу по сюжету оригинального фильма. И все бы ничего, если бы им на главные роли не попались настоящий фольклорист Жорик и далеко не такая простая девушка с простым русским именем Таша…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -3 (0 - 3)

Всё смотрибельно/слушабельно, но не более того. Юмор специфический и пресный (мне не смешно), сюжет оценить сложно по той причине, что досматривать нет желания. Читать далее →

Всё смотрибельно/слушабельно, но не более того. Юмор специфический и пресный (мне не смешно), сюжет оценить сложно по той причине, что досматривать нет желания. А сюжетная завязка не увлекает ну никак. Персонажи практически не отличаются от оригинальных, да и вообще в плане юмора перевод выполнен в стиле оригинального высера, только ещё банальнее и унылее. В этом месте, наверное, нужно сказать дежурное: «Не переводи комедийный контент, это дело неблагодарное, почти всегда бесперспективное».

Перевод из серии «грешно смеяться над убогими». Исходник даже не убожество, а юродивый какой-то в масштабах российского кино Читать далее →

Перевод из серии «грешно смеяться над убогими». Исходник даже не убожество, а юродивый какой-то в масштабах российского кино (1-2 место с конца на кинопоиске с рейтингом 1.1 намекает). Как только видишь очкастую морду интерна из первых сезонов, понимаешь, что все безумно плохо. А дальше только хуже, хуже. Мне страшно представить, сколько раз этот видеоряд посмотрел переводчик в ходе работы (это голгофа).

В работе автор педалирует, фактически, две темы: убожество съемок оригинала и политоту вокруг Крыма&etc (очень поверхностно и уныло, в этом отношении даже «Украйзис» Избранных смотрелся интереснее). При этом надо отметить, что голос автора уже не столь отсутствующий, как в первой работе, да и музыкальных вставок побольше (и сами они поразнообразнее).
Но в «Коте да виршах» исходник был пусть и не самый замечательный, но все же достаточно популярный. Там было с чем спорить (дэнобрауновщина) и с кем спорить (потому что у всей этой околохристианской конспирологии есть свой фан-клуб), там можно было что-то интересное рассказать по ходу из тематического ряда. Здесь же разоблачать НЕЧЕГО. Даже ребенку с первых минут понятно, что на экране творится кромешный ад. И спорить не с кем особо, потому что поклонников у этого кала нет. Смотрибельны только монтажные вставки из оригинала и ролик с «вестей» в конце о режиссере-мошеннике. На мой взгляд, для этих целей вполне хватило бы 15-минутного видеообзора трэшового исходника с вставками.

Надеюсь, в дальнейшем Anzo Matrix будет выбирать для «переводов-разоблачений», все же, более интеллектуальные и более спорные фильмы, потому как от этого видеоряда тошнит с первых кадров, даже удачные шутки и музыкальные композиции проходят мимо ушей. 4 из 10, за труды.

Фильм начинается шутками на тему Крыма, причём притянуто это только лишь через место съёмок. Политота – не конёк Anzo Matrix’а, ему лучше удаётся стебать видеоряд. Даже в этом переводе подобный стёб имеет место, хотя и весьма своеобразный – фабрика-прачечная, няша-прокурор, распил бюджета и т.п. Читать далее →

Фильм начинается шутками на тему Крыма, причём притянуто это только лишь через место съёмок. Политота – не конёк Anzo Matrix’а, ему лучше удаётся стебать видеоряд. Даже в этом переводе подобный стёб имеет место, хотя и весьма своеобразный – фабрика-прачечная, няша-прокурор, распил бюджета и т.п. Вообще, в смешных переводах редко встретишь такую политическую позицию, как у данного автора (чаще – как раз наоборот), и для разнообразия это даже не плохо. Опасаясь породить срач в комментариях, я всё же продолжу рецуху.

Саунд-трек не цепляющий, аляповатый. Постоянно повторяющиеся однотипные мелодии типа попсятины или рэпчика дико выбешивают. К тому же, если не ошибаюсь, часть композиций и незаглушенных реплик взяты из исходника, и это, по идее, должно было позиционироваться, как элемент стёба, но, увы, вызывает только раздражение. В общем, саунд-трек провальный. Как ни парадоксально, пара приколов неожиданно улыбнули, какие-то отдельные забавные фразы, но всё же в основной массе – это лишь несмешные потуги на юмор.

Патриотичный порыв автора, в целом, понятен, как и его яростное негодование, и попытка защитить светлую память Гайдая. Однако способ выбран несколько странный. Автор высказывает очевидные вещи, которые и так понятны любому здравомыслящему зрителю. А потом автор обвиняет всех, написавших негативные рецензии, в непатриотичности, дескать, критики пышут злобой не по поводу качества перевода, а тупо из-за неприятия его политической позиции. Такой подход очень наивен, тем более, что перевод действительно вышел слабым.

Высер-исходник не достоин того, чтобы быть превращённым в смешной перевод. Anzo Matrix этим переводом уделяет ему слишком много чести. Желая поглумиться над говноделами, он добился прямо противоположного эффекта: цитирование Гайдая именно Anzo Matrix’ом, а не говноделами, звучит вдвойне кощунственно, да и видеовставки усиливают отвращение. Зачем вообще был нужен этот перевод? Вряд ли даже сам Anzo Matrix сможет ответить на этот вопрос. К такому УГ лучше не притрагиваться, дабы не заразиться его мерзостью.

Подводя итоги, ещё раз повторю: стёб над видеорядом относительно неплохой, отдельные приколы вплетены в повествование стройно и удачно. Однако всё портит отвратительный исходник, который не спасти никаким переводом. Впечатление усиливает жуткий саунд-трек, от которого уши начинают кровоточить. Про политоту я высказался выше: в другой ситуации было бы забавно, но с таким исходником всё воспринимается в штыки. Этот перевод вообще не должен был никогда появиться на свет. Согласно названию, ему и оценка 2 из 10.

9 thoughts on “Садись, «Кавказская пленница!», — 2 (два!)

  1. Avertone

    Anzo Matrix, так держать! Перевод очень смешной! А Гному Пасарану Вороноков и Ко с Маслячковым впридачу счет оплатили! Потому и не смешно, а страшно ему!

  2. http://ferrum-a.livejournal.com/

    «Здесь же разоблачать НЕЧЕГО. Даже ребенку с первых минут понятно, что на экране творится кромешный ад. И спорить не с кем особо, потому что поклонников у этого кала нет. Смотрибельны только монтажные вставки из оригинала и ролик с «вестей» в конце о режиссере-мошеннике. На мой взгляд, для этих целей вполне хватило бы 15-минутного видеообзора трэшового исходника с вставками.»

    Лучше вставьте люлей самому режиссеру-мошеннику, нежели переводчику. Иначе вы, Goodwin, будете сопричастны к созданию новых ремейков на советские кинокомедии.

    https://www.change.org/p/%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83-%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D1%8B-%D1%80%D1%84-%D0%B2-%D1%80-%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D1%83-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D1%86%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B5-%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B3%D0%BE%D1%81-%D0%B4%D0%BE%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B9-%D0%B2%D1%8B%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D0%BD%D0%B0-%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE-%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%83-%D0%BC-%D1%8E?recruiter=434779002

    1. Goodwin

      автор 539 рецензий

      Я отечественный кинопром практически не смотрю даже в рипах, не то что в кино, и финансово создание этих говноделов не поддерживаю. К интернет-петициям абсолютно равнодушен, тк не склонен считать, что они на что-то могут повлиять

      А от Анзо Матрикса с куда большим удовольствием посмотрел бы разбор какого-нибудь антирелигиозного «Золотого компаса» или саентологического «Поле битвы — Земля».

      1. http://ferrum-a.livejournal.com/

        «А от Анзо Матрикса с куда большим удовольствием посмотрел бы разбор какого-нибудь антирелигиозного «Золотого компаса» или саентологического «Поле битвы — Земля».»

        Может быть, может быть… Ваше пожелание я ему передам. Но и в нашем случае более половина «отечественного кинопрома» нуждается в смешном переводе…

        «К интернет-петициям абсолютно равнодушен, т.к. не склонен считать, что они на что-то могут повлиять».

        Вот и зря.

        Стоило деградационному mdk-сообществу оскорбить умершую Фриске — и многие встали на её защиту. Итог петиции по Фриске — сейчас идет судебное разбирательство о закрытии данного гадючника.

        А по кинематографу вопрос отдельный…

        В 2012 году был снят ремейк «Джентльменов удачи» от продюсера, уроженца Казахстана, Тимура Бекмамбетова — и многие промолчали. А три года спустя выходцы из той же Средней Азии украли памятник Леонову в образе небезызвестного Доцента в Москве.

        Что ж, если так будет всё продолжаться и в отношении «режиссера» ремейка «Кавказской пленницы», то мы, наверное, услышим в новостных сводках весть о краже памятника Шурику (а он действительно есть) этак через несколько лет от создания этого псевдокино…

        Надо ли оно нам?

        1. Красный Конь

          Актуальность, конечно, важный аспект оценки качества фильма. А значит, и альтернативных переводов. Но оценивать только по этому критерию… это нынешний Оскар.

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

      На рутрекере, на форуме, и даже в гугле.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *