Гаджеты: Вечная батарейка

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникТор
СтудияSlon films
РежиссёрDrSlon
ЦиклГеймеры и гаджеты
Дата выхода
Время59м
МатОтсутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Для увеличения времени автономной работы мобильных устройств в лаборатории Microsoft разработали революционный гаджет – «вечную батарейку» – очень тяжелый аккумулятор, заряжаемый энергией инопланетного оружия тисаракт. Но во время эксперимента гаджет взорвался и улетел. К поискам была привлечена организация SH.I.T. В это же время в инопланетной столице Пофигистск вынашивают планы по порабощению людей с Земли. В целях увеличения их силы и подчиненности инопланетяне создали вирус, проникающий в мозг через компьютерные игры. Но для успешного внедрения вируса геймер должен быть качком. Заражение произошло во время эксперимента группы ученых из России под руководством профессора Ватмана, работающих по гранту в США над темой «Влияние компьютерных игр на мозг спортсменов». Постепенно трансформирующийся качок Илья и супергаджет должны неминуемо встретиться…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 1 (4 - 3)

Кинцо на один раз. Идея слегка для меня странная, но вроде, как оказалось, смотрибельно. Первые минут десять вызвали у меня не очень хорошее впечатление, потом притерпелось настолько, что общий итог всё-таки чуть-чуть достиг зеленой полоски. Я ожидал полный перевод «Тора», и тут даже хорошо, что был монтаж. Читать далее →

Кинцо на один раз. Идея слегка для меня странная, но вроде, как оказалось, смотрибельно. Первые минут десять вызвали у меня не очень хорошее впечатление, потом притерпелось настолько, что общий итог всё-таки чуть-чуть достиг зеленой полоски. Я ожидал полный перевод «Тора», и тут даже хорошо, что был монтаж. Так бы пришлось сравнивать постоянно с «Мыслителями», хотя я уже и не очень помню. Перейдём к озвучке. Местами контрастирует звук, но озвучено прикольно. Не хорошо, а именно как-то прикольно. Несколько голосов, вроде бы даже есть персонажи-личности. Иван Иваныч получился, мне зашло. Шутки также имеются. Разные шутки, а не про гомосятину и алкашку только, как в «Зависимых». Сюжет мне не слишком понравился, но фильм нормально в рамках него смотрится. На зелень потянет.

Что можно сказать о Вечной батарейке? Слабенько, очень слабенько. Читать далее →

Что можно сказать о Вечной батарейке? Слабенько, очень слабенько.
Сюжет не особо зацепил, возможно, исходник плохо подошел для реализации. Единственное светлое пятнышко в фильме — начальная презентация. Там и диалоги повеселили, и монтаж с разными Гоблинами и Барецкими. Дальше как-то все мимо меня. Из персонажей никто не приглянулся.
Озвучено хорошо, все голоса персонажам подходят. Есть только один минус — мало эмоций. Персонажи будто читают текст по бумажке. Нужно было добавить пару чайных ложек эмоций для оживления персонажей. Удивила Наташа в озвучке Ms. Gali. Замечал в ее голосе нотки Юты, отчего иногда задумывался, не она ли озвучивает. Очень похожи голоса. В конце некоторых реплик слышен щелчок мышки.
Монтаж неплох, но не без огрехов. В некоторых местах подреза сцен мелькали левые кадры.
Музыки, как по мне, маловато. Но та, что есть, подобрана хорошо и не режет уши.
Подведем итоги. Ставить зеленку за неплохую озвучку и забавное начало странно. Надеюсь, что DrSlon учтет все недочеты и следующий перевод уже будет на голову, а то и две, выше своего предшественника. А так 5 из 10. Увы.

Достаточно противоречивый фильм получился. В наличии альтернативный сюжет на тему фантастической «гаджетизации». Местами он слабо натягивается на видеоряд, присутствуют логические дыры и неровности. Читать далее →

Достаточно противоречивый фильм получился. В наличии альтернативный сюжет на тему фантастической «гаджетизации». Местами он слабо натягивается на видеоряд, присутствуют логические дыры и неровности.
Пофигистск (экс-Асгард) в него как-то слабо вписан. Под этот сюжет задействован очень серьезный монтаж. В начале авторы сделали нечто вроде монтажного интро, поясняющего глобальный сюжет. По ходу фильма много вставок из различных фильмов и роликов (даже Гоблин мелькает). Также хватает статичных видеоэффектов.

Юмор в переводе какой-то слишком «сисадминский» — то про гаджеты, то про программы, то про пиво, ну и всякие затертые шутки встречаются периодически. Диалоги стали забавным только во второй половине фильма. В целом, юмористическая составляющая перевода мне не понравилась, студии надо работать над собой в дальнейшем по этому направлению.
При этом были и удачные ходы. Например, персонаж Локи, разговаривающий в старославянском стиле (еще и с забавным переводом субтитрами на современном русском). Также порадовал разговор стихами (в Пофигистске) и пьяная «песня» Ватмана и Ильи после кабака.
Обратил внимание на упоминание о «Мыслителях» студии DeBohpodast’, также мелькнуло нечто вроде пранк-разговора с использованием реплик Дмитрия Пучкова. Ненормативная лексика и пошлятина в переводе отсутствуют.

Персонажи получились неплохие, но короткий хронометраж большинству из них толком не дал раскрыться. Запомнились Илья из Мурома и Ватман. Карлсон был никакой, Наталья — очень близко к оригиналу. В эпизодике позабавил «сын Билла Гейца».
Озвучено отлично, игра голосом присутствует, качественная многоголоска (еще и с двумя приличными женскими голосами). При этом в паре мест для изображения «механичности» была использована программа для изменения голоса, на мой взгляд, зря. Голоса у участников проекта и так отличные.

Для дебюта очень приличная работа. Хотя юмор и сюжет меня не впечатлили, за всё остальное, по совокупности, рука не поднимается оценить фильм ниже, чем на 6из10.

Отлично подобраны голоса всем персонажам, и озвучено очень здорово — профессиональная многоголоска. Где была игра голосом — реализована круто. Читать далее →

Отлично подобраны голоса всем персонажам, и озвучено очень здорово — профессиональная многоголоска. Где была игра голосом — реализована круто. Женские голоса хороши, особенно удалась Дарси.
А вот сюжет весьма неочевиден, просматривается слабо, а главное — не натягивается на видеоряд «Тора».

Всё, что происходит в Пофигистске, разительно уступает сценам в пустынной Америке, в первую очередь, в смысле качества юмора. Вообще, в плане сопряжения юмора с сюжетом больше всего понравилось начало — со всякими презентациями.
Горыныч уже был у карликовых испанских Симпсонов.
Диалоги, не касающиеся сюжета, весьма хороши — благодаря игре слов и удачно вставленным анекдотам.

Из персонажей лучше всего получился профессор (Ватман, кажется, его звали), Дарси (не помню её имени в переводе) и в какой-то степени Илья. Остальные либо пытались словами донести суть сюжета (при слабо подходящем видеоряде), либо вели забавные диалоги в анекдот-стайле, когда экранный персонаж не обладает собственной харизмой и нужен лишь для того, чтоб передавать информацию (пусть и в виде забавного каламбура). Чтоб было понятнее — когда у Джейн забирали оборудование, у неё был смешной диалог с Колсоном, и таких диалогов между разными персонажами в переводе немало, но главная их проблема — если этих персонажей переставить местами, то суть не поменяется. Они просто произносят слова. Если в «Карибском кризисе» слово «Земляяяя!!!11» будет орать не Буль, а кто-то другой, это сразу ощутится, это будет звучать иначе, получится совсем другой эффект (одно дело, когда орёт дурак Буль, и совсем другое, когда в похожей ситуации будет орать мистер Глист, который далеко не дурак, и оттого получается совершенно другой эффект — глупость орущего персонажа будет выглядеть не забавно, а просто тупо, ведь Глист, вообще-то, вполне адекватный мужик, и непонятно, почему он схватил цветочный горшок и орёт). А Гаджетах персонажи в большинстве своём обезличены. Да и Дарси держится на классной озвучке и копировании себя оригинальной.

Подставленная музыка иногда смешивается с музыкой оригинала.

Хорош монтаж. Графические вставки порой топорны, но не раздражают. А вот надписи, набранные простецким шрифтом и летающие по экрану в лучших традициях эффектов Муви-мейкера, смотрятся весьма странно. Особенно на фоне остального монтажа, выполненного очень здорово.

Прикольно, чисто субъективно, мне понравилось, легко и с юмором. Субъективно я уже высказался, что же касается объективной оценки, то Читать далее →

Прикольно, чисто субъективно, мне понравилось, легко и с юмором. Субъективно я уже высказался, что же касается объективной оценки, то:

1) Сюжет — все указывают на его отсутствие, но взгляните немножечко повыше, сам сюжет не является отправной точкой переводо-фильмо-творчества. Исходным пунктом является идея фильма, ее легко понять если ответить на вопрос «о чем этот фильм?». И здесь, не знаю как остальным, но для меня она вполне очевидна — это фильм обо всяких «Ай-ай-ай», (айпадах, айпэдах, айфонов, и в конце концов айблендеров) и их китайских аналогов. Идея есть, а значит есть с чем работать. И в этом кстати есть отличие данного перевода от кондоминских переводов, где на мой взгляд особенностью (изюминкой) является принципиальный отказ от идейно-сюжетной составляющей, поэтому мне с трудом верится в ваш союз, все же разные вы по стилистике. И если идея данного фильма укладывается в одно понятие, то ответом на вопрос «о чем кондоминские фильмы?» будет простой пересказ произошедшего на экране, типа «это фильм о том, как мужики пошли в лес и там с ними случилось страшное и т.п. …».

Но единственная беда в том, что данная идея, чтобы ее увидели действительно должна должным образом воплощена в сценарии, и тут не могу не согласится со всеми остальными — воплощение кривое, не внятное и отсюда такие комментарии.

2) Юмор — наличие юмора определить в принципе не сложно — нужно только спустя полчаса после просмотра постараться вспомнить, какие смешные моменты были в фильме, и если вспомнить нечего, то фильм действительно не соответствует названию «смешной перевод». Я же лично смог вспомнить несколько моментов.

В целом зелень. Фильм имеет вполне себе самобытный сюжет, парочку хорошо прорисованных персонажей и отличное качество исполнения. Последнее портят только шрифты, к остальному не особо подкопаешься. Читать далее →

В целом зелень. Фильм имеет вполне себе самобытный сюжет, парочку хорошо прорисованных персонажей и отличное качество исполнения. Последнее портят только шрифты, к остальному не особо подкопаешься.
Однако нельзя не отметить, что сюжет представляет из себя сочетание несочетаемого. С одной стороны он до основания примитивен, с другой чрезвычайно заколдырист и сложен для восприятия. Короче, грешок «Стимпанкеров». Соглашусь с общим мнением, что тема гаджетов (это слово у меня до конца жизни будет ассоциироваться исключительно с Луи Де Фюнесом) к Мстителям клеится слабо. Тут уж скорее подошла бы относительно близкая тема всяких шпионских примочек и разработок КГБ-ЦРУ, а то, когда говорят про смартфоны и операционки, а в фильме их вообще нет и близко — как-то это странно.
Так же странно выглядит Илья Муромец, мутировавший из подопытного качка. Почему Илья? Нахуя Илья? Что за предназначение? Фальконовщина какая-то. А сам Илья, кстати, вполне неплох. Не раздражает, как Лосевый Тор. Однако и восхищений особых тоже не вызывает.
Эмоций у озвучивающих человеков (у всех) маловато, отдачи недостаточно. Добрая треть успеха фильма — это актерская игра. А тут говорят с выражением, но как-то без души, что ли. Юмора особого не заметил. Все же Слон альтернативщик. Реально я смеялся только, когда Илюха собачку рисовал. Ну и так — мысли в слух: Автору следовало определиться, чего он на самом деле хочет — сюжет про технические примочки или околобылинную фантасмагорию. Мне, вот, кажется, что основной темой лучше было сделать второе, а смартфоны кинуть на бэкфоне. В целом-то чем Тор не Муромец? А уж туда и всякие анекдоты про богатырей засунуть. Впрочем, по Тору материала масса и можно было бы эту тему лучше развить. А так — для начинаний неплохо, но хочется больше, лучше, круче.

Начало узкоспециализированное, с уклоном в компьютерный юмор. Достаточно длинный кусок вступления состоит из нарезки новостей и интервью со смешной озвучкой, приуроченных к выходу десятой винды. Читать далее →

Начало узкоспециализированное, с уклоном в компьютерный юмор. Достаточно длинный кусок вступления состоит из нарезки новостей и интервью со смешной озвучкой, приуроченных к выходу десятой винды. Даже в этом вступлении несколько шуток повторялось (про собачье селфи). Присутствует несколько двусмысленных шуток с игрой слов на тему гейства, а также постоянные рефрены в адрес Гоблина. В целом фильм высмеивает зависимость от гаджетов, которую некоторые считают настоящей чумой двадцать первого века (я не считаю).

Наконец, после вступительной пятиминутки, которую, на мой взгляд, можно было уместить и в две минуты, начинается видеоряд «Тора». Причём начинается он с довольно дурацкого эпизода на тему фашизма, который хоть и забавный, но не слишком уместный. Тема пристрастия жителей Асгарда к пиву напомнила меметичную марвеловскую тему с неиссякаемой пивной кружкой в руке Тора. В паре моментов ни с того, ни с сего в диалогах начинается спонтанная рифмовка (про вирусы и про сингулярность), что довольно-таки неожиданно.

Видно, что работа дебютная: диалоги местами слабые, саунд-трек ненавязчивый, много гейских шуток-намёков, несколько боянов, «ватманский» акцент пародируется неумело, но при этом имеется довольно смелый монтаж и приятная игра голосом. Несмотря на чуточку наивное и, я не побоюсь этого слова, дилетантское исполнение, альтернативная сюжетная линия продумана неплохо. Техническое качество также весьма хорошее для начинающего, впрочем, даже выбранная тематика и юмор как бы намекают: автор с компьютерами на «ты».

Есть несколько отсылок, в частности, к «Мыслителям» от deBohpodast’, порадовало словосочетание «какой-то испанский карлик с Украины». К середине фильма в диалогах появляется много забавных фразочек, перебранка Наташи с Карлсоном улыбнула. Вообще, женские персонажи в этом переводе радуют больше, чем мужские. Из недостатков: отсутствует ощущение целостности, отдельные темы озвучены, но недораскрыты (возможно, из-за сильно урезанного хронометража), редкие забавные реплики тонут в потоке тупняка, ниочёмная концовка.

Очень понравился прикол о том, как Локи учил русский по «Слову о полку Игореве» и, соответственно, таким же старославянским языком разговаривал с Тором. Я называю персонажей именами из исходника, потому что сразу после просмотра из памяти улетучились имена из смешного перевода, кстати, это также можно посчитать минусом фильма – он не запоминающийся и не цепляющий. Стёб над геймерами-качками считаю зачётным, а в остальном же тема порабощения Земли через компьютерный вирус как-то слабо проработана, не дотягивает.

После повторного просмотра я был настроен более оптимистично, нашёл больше положительных моментов, но всё же, как ни прискорбно это констатировать, все они не смогли переменить моё первоначально сложившееся мнение о фильме: перевод очень слабый. Хотя для дебютной работы это было даже хорошо, и в дальнейшем Доктор Слон сумел раскрыть все свои таланты. Программистские специфические приколы понятны не всем, часть характерных черт прослеживается на протяжении всего творческого пути студии. Оценка лишь 5 из 10.

10 thoughts on “Гаджеты: Вечная батарейка

  1. Дмитрий

    Гном Пасаран. Какая нахуй разница, главное смешно это или нет, всем похуй на сюжет открою тайну переводов, вы какуюта секту замутили с хуевым воображением. От альтернативы требуется угар и всё блять и сюжет пошёл нахуй

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

      Говори за себя. И ещё, говори грамотно: в словах «какую-то» и «хуёво» на одну букву «о» больше.

  2. Дмитрий

    Хуева проставил знаки препинания, ты наверное не поймёшь без них. Повторюсь сюжет нахуй пошёл. Но фильм я пока не смотрел, это так к слову твоему.

    1. Гном Пасаран Автор записи

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 269 рецензий

      Есть переводы изначально бессюжетные, с упором на так называемый угар и, зачастую, на юмор абсурда. Вот там на сюжет я не обращаю внимания, слушаю себе гэги, угораю с рандомных юмористических ситуаций (среди моих любимых переводов полно бессюжетно-угарных — «Просто Гаврила и кубок-могила», «Ночной базар», «Хищный придурок» и тому подобные). А есть переводы сюжетные. В которых переводчик пытается реализовать свой сюжет. Навязать его фильму. И тратит на это значительную часть видеоряда, диалогов и собственных сил. Когда сюжет получается гладким, интересным, подходящим видеоряду, раскрывает изначальную идею перевода — тогда такой перевод удаётся. Причём иногда даже при минимуме юмора. Когда же сюжет выглядит натянутыми на корову штанами — он портит перевод. Затмевает обожаемый тобой угар. «ГадЖеТы» — сюжетный перевод. Сюжет слабый, не налезает на видеоряд, всё портит. И я не преминул отметить это.

      Всё вышесказанное — это моё скромное, не очень компетентное мнение.

      В одном ты прав — тебе надо подтянуть грамматику. Научись хотя бы маты писать без ошибок. На знаки препинания уже забей, не твоё это.

  3. Доктор Slon

    «Вечная батарейка» — сюжетное продолжение одноголосой короткометражки «Айблендер». Может, часть сюжета непонятна без первой части. Мы переозвучили «Айблендер», добавив женский голос и свели в один фильм с «Вечной батарейкой». Есть на рутрекере, правда не HD.
    http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5142424

  4. Анонизмус

    Классный прикольный фильм.
    И юмор нестандартный, и сюжет интересный.
    Зачот.

    1. Анонизмус

      Блин, забыл написать, что голоса неровные по звучанию — одни громкие и чёткие, а другие тихие и корявые. Подравнять бы.

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

      Скажешь тоже, дожили. Всегда онлайны выпиливали активно. Сейчас как-раз мало выпиливают (в основном потому-что почти всё жирное со сторонних срвисов уже выпилили).

      Впилил наш онлайн вместо выпеленого

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *