Начало узкоспециализированное, с уклоном в компьютерный юмор. Достаточно длинный кусок вступления состоит из нарезки новостей и интервью со смешной озвучкой, приуроченных к выходу десятой винды. Читать далее →
Начало узкоспециализированное, с уклоном в компьютерный юмор. Достаточно длинный кусок вступления состоит из нарезки новостей и интервью со смешной озвучкой, приуроченных к выходу десятой винды. Даже в этом вступлении несколько шуток повторялось (про собачье селфи). Присутствует несколько двусмысленных шуток с игрой слов на тему гейства, а также постоянные рефрены в адрес Гоблина. В целом фильм высмеивает зависимость от гаджетов, которую некоторые считают настоящей чумой двадцать первого века (я не считаю).
Наконец, после вступительной пятиминутки, которую, на мой взгляд, можно было уместить и в две минуты, начинается видеоряд «Тора». Причём начинается он с довольно дурацкого эпизода на тему фашизма, который хоть и забавный, но не слишком уместный. Тема пристрастия жителей Асгарда к пиву напомнила меметичную марвеловскую тему с неиссякаемой пивной кружкой в руке Тора. В паре моментов ни с того, ни с сего в диалогах начинается спонтанная рифмовка (про вирусы и про сингулярность), что довольно-таки неожиданно.
Видно, что работа дебютная: диалоги местами слабые, саунд-трек ненавязчивый, много гейских шуток-намёков, несколько боянов, «ватманский» акцент пародируется неумело, но при этом имеется довольно смелый монтаж и приятная игра голосом. Несмотря на чуточку наивное и, я не побоюсь этого слова, дилетантское исполнение, альтернативная сюжетная линия продумана неплохо. Техническое качество также весьма хорошее для начинающего, впрочем, даже выбранная тематика и юмор как бы намекают: автор с компьютерами на «ты».
Есть несколько отсылок, в частности, к «Мыслителям» от deBohpodast’, порадовало словосочетание «какой-то испанский карлик с Украины». К середине фильма в диалогах появляется много забавных фразочек, перебранка Наташи с Карлсоном улыбнула. Вообще, женские персонажи в этом переводе радуют больше, чем мужские. Из недостатков: отсутствует ощущение целостности, отдельные темы озвучены, но недораскрыты (возможно, из-за сильно урезанного хронометража), редкие забавные реплики тонут в потоке тупняка, ниочёмная концовка.
Очень понравился прикол о том, как Локи учил русский по «Слову о полку Игореве» и, соответственно, таким же старославянским языком разговаривал с Тором. Я называю персонажей именами из исходника, потому что сразу после просмотра из памяти улетучились имена из смешного перевода, кстати, это также можно посчитать минусом фильма – он не запоминающийся и не цепляющий. Стёб над геймерами-качками считаю зачётным, а в остальном же тема порабощения Земли через компьютерный вирус как-то слабо проработана, не дотягивает.
После повторного просмотра я был настроен более оптимистично, нашёл больше положительных моментов, но всё же, как ни прискорбно это констатировать, все они не смогли переменить моё первоначально сложившееся мнение о фильме: перевод очень слабый. Хотя для дебютной работы это было даже хорошо, и в дальнейшем Доктор Слон сумел раскрыть все свои таланты. Программистские специфические приколы понятны не всем, часть характерных черт прослеживается на протяжении всего творческого пути студии. Оценка лишь 5 из 10.
Гном Пасаран. Какая нахуй разница, главное смешно это или нет, всем похуй на сюжет открою тайну переводов, вы какуюта секту замутили с хуевым воображением. От альтернативы требуется угар и всё блять и сюжет пошёл нахуй
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Говори за себя. И ещё, говори грамотно: в словах «какую-то» и «хуёво» на одну букву «о» больше.
Хуева проставил знаки препинания, ты наверное не поймёшь без них. Повторюсь сюжет нахуй пошёл. Но фильм я пока не смотрел, это так к слову твоему.
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 269 рецензий
Есть переводы изначально бессюжетные, с упором на так называемый угар и, зачастую, на юмор абсурда. Вот там на сюжет я не обращаю внимания, слушаю себе гэги, угораю с рандомных юмористических ситуаций (среди моих любимых переводов полно бессюжетно-угарных — «Просто Гаврила и кубок-могила», «Ночной базар», «Хищный придурок» и тому подобные). А есть переводы сюжетные. В которых переводчик пытается реализовать свой сюжет. Навязать его фильму. И тратит на это значительную часть видеоряда, диалогов и собственных сил. Когда сюжет получается гладким, интересным, подходящим видеоряду, раскрывает изначальную идею перевода — тогда такой перевод удаётся. Причём иногда даже при минимуме юмора. Когда же сюжет выглядит натянутыми на корову штанами — он портит перевод. Затмевает обожаемый тобой угар. «ГадЖеТы» — сюжетный перевод. Сюжет слабый, не налезает на видеоряд, всё портит. И я не преминул отметить это.
Всё вышесказанное — это моё скромное, не очень компетентное мнение.
В одном ты прав — тебе надо подтянуть грамматику. Научись хотя бы маты писать без ошибок. На знаки препинания уже забей, не твоё это.
«Вечная батарейка» — сюжетное продолжение одноголосой короткометражки «Айблендер». Может, часть сюжета непонятна без первой части. Мы переозвучили «Айблендер», добавив женский голос и свели в один фильм с «Вечной батарейкой». Есть на рутрекере, правда не HD.
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5142424
Классный прикольный фильм.
И юмор нестандартный, и сюжет интересный.
Зачот.
Блин, забыл написать, что голоса неровные по звучанию — одни громкие и чёткие, а другие тихие и корявые. Подравнять бы.
Видео заблокировано по просьбе правообладателя, ну дожили нафиг)
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Скажешь тоже, дожили. Всегда онлайны выпиливали активно. Сейчас как-раз мало выпиливают (в основном потому-что почти всё жирное со сторонних срвисов уже выпилили).
Впилил наш онлайн вместо выпеленого
ОЧЕНЬ МАЛО