Откровенно слабый перевод. И в первую очередь из-за своей сумбурности. Не знаю, в каком именно порядке выходили у студии эти ранние переводы, но «Чужой против Предателя» в сравнении с «От ареста до расстрела» просто верх логичности и сюжетности. Там не натянулась только одна сюжетная линия, здесь бредово выглядит все. Читать далее →
Откровенно слабый перевод. И в первую очередь из-за своей сумбурности. Не знаю, в каком именно порядке выходили у студии эти ранние переводы, но «Чужой против Предателя» в сравнении с «От ареста до расстрела» просто верх логичности и сюжетности. Там не натянулась только одна сюжетная линия, здесь бредово выглядит все. Причем это ведь не трэш с юмором абсурда, которому нелогичность простительна и даже полезна, авторы действительно пытались создать классический смешной перевод в духе Гоблина и Держиморду.
Чтобы не быть голословным, разберу с примерами. Если авторы решили, что сюжет происходит в СНГ, то почему оставили персонажам английские имена? Сет, Ричи, Джек – ну просто самые распространенные русские или туркменские имена, так что ли? И на этом фоне вся история о поездке в Афганистан вместо Мексики рассыпается на куски почти с первых минут фильма. Хотя превращение знаменитого вампирского бара в мусульманский и вышло в итоге забавным, вся остальная история – абсурдна и неправдоподобна. Семейка наркоторговцев из семейки священника тоже не получилась. Причем такое ощущение, что авторы подсознательно это понимали, в итоге скатившись к тому, что сами же стали называть Джека «пастором» как в оригинальном фильме. Вся эта история с новым наркотиком и новыми образами семейки выглядит нелепо и совсем не смешно. За исключением, может, только моментов с гноблением пастором сына-япошки. Также не получилось изменить сколько-либо образы братьев-гангстеров, вампиров (история с бешенством не просто глупая, но и абсолютно не налезает на видеоряд, а уж добавка с горгульями это как вишенка идиотизма на торте неправдоподобности), байкера и дальнобойщика.
В плане юмора все тоже вяло. Опять свойственные этой студии и в новых работах бытовые шутки, которые мне никогда не нравились, и одиночные выстрелы социально-политической сатиры, улетевшие в молоко, поскольку никак не влияют на сюжет и не являются основной целью или смеховым стержнем фильма. Отдельные приколы вызывали улыбку, но потерялись на общем безрадостном фоне. Единственный респект за сатиру над исламом – уважаю студии, которые не боятся злых игиловцев и местных неадекватов, и равноценно стебут все религии, а не однообразно пинают почти беззащитное христианство, как пара известных студий смешного перевода. «Паспорт имама» и вампирский «намаз» — это в фильме на пять!
В техническом плане фильм тоже уступает даже их же «Чужому против Предателя». Очень неравномерный звук, усугубляющийся кривляющимися голосами некоторых персонажей (хотя у автора нормальный приятный голос, которым он и здесь озвучил персонажа Клуни, например), порой сильно раздражал. Саундтрэк стандартный для тех времен, и опять-таки не везде удачный. Хотя Рамштайн лег хорошо и в нужных местах. В общем, как ни крути, но даже с поправкой на год выхода, перевод этот хоть и лучше многих поделок тех времен, но в целом провальный и до классических шедевров никак не дотягивает.
И где само видео?
автор 541 рецензий
Cretube же не входит в Альянс или «Лучших вне Альянса».
Форум — Прихожая — Cretube. Там все ссылки есть.
ЛЮТОЕ ГОВНИЩЕ, первод Гоблина в 100 раз интереснее
этот Шлак надо было называть от Говнища до Подливы , а еще лучше не говнять такие фильмы своими недоделками и недодумками
автор 541 рецензий
Гоблин, к сожалению или к счастью, никогда не делал смешного перевода данного фильма. Сравнивать обычный правильный перевод (пусть и с ненормативной лексикой) с переводом смешным несколько странно.
Лично мне понравился и юмор и сам фильм
Молодцы!