Альпок в очередной раз удивляет креативными идеями, подобранными под нестандартный фильм. В основе сценария лежит подход с тотальным превращением исходных взрослых в детей, а детей — во взрослых, идея исходника докручена и вывернута. Читать далее →
Альпок в очередной раз удивляет креативными идеями, подобранными под нестандартный фильм. В основе сценария лежит подход с тотальным превращением исходных взрослых в детей, а детей — во взрослых, идея исходника докручена и вывернута.
Устройство в школу вместо работы удачное — одна из любимых тем Альпока в деле. Перевод насыщен всякими рифмовками и достаточно тонким юмором. Мощно отыграна тема М+Ж со Сьюзен. Интересный персонаж получился в случае Билла, конкурент Пол забавный (жаль, что его мало). Иудейские чудеса как-то не раскрылись до конца. Ненормативной лексики нет, но кое-какая пошлость присутствует. Реплик без английского текста среднее количество, помогло заполнить пробелы.
Из-за замены взрослых на детей и наоборот Альпоку пришлось делать дубляж с ликвидацией фоновой английской дороги, это главная ахиллесова пята перевода. Не все справились одинаково удачно, липсинк местами далек от идеала. Да и от перебора писклявых голосов в сочетании с взрослыми актерами можно и кринжануть с непривычки, тут главное въехать в концепцию. Музыкальных вставок немного, они в тему. Титры забавляют перечислением четвертьстепенных персонажей, включая тех, которых в кадре не видно.
Пожалуй, самый неожиданный и интеллигентный перевод Альпока после «Смешного перевода» и «Литературного клуба», где-то в ТОП-3 от студии. 8из10.