Альпок в очередной раз удивляет креативными идеями, подобранными под нестандартный фильм. В основе сценария лежит подход с тотальным превращением исходных взрослых в детей, а детей — во взрослых, идея исходника докручена и вывернута. Читать далее →
Альпок в очередной раз удивляет креативными идеями, подобранными под нестандартный фильм. В основе сценария лежит подход с тотальным превращением исходных взрослых в детей, а детей — во взрослых, идея исходника докручена и вывернута.
Устройство в школу вместо работы удачное — одна из любимых тем Альпока в деле. Перевод насыщен всякими рифмовками и достаточно тонким юмором. Мощно отыграна тема М+Ж со Сьюзен. Интересный персонаж получился в случае Билла, конкурент Пол забавный (жаль, что его мало). Иудейские чудеса как-то не раскрылись до конца. Ненормативной лексики нет, но кое-какая пошлость присутствует. Реплик без английского текста среднее количество, помогло заполнить пробелы.
Из-за замены взрослых на детей и наоборот Альпоку пришлось делать дубляж с ликвидацией фоновой английской дороги, это главная ахиллесова пята перевода. Не все справились одинаково удачно, липсинк местами далек от идеала. Да и от перебора писклявых голосов в сочетании с взрослыми актерами можно и кринжануть с непривычки, тут главное въехать в концепцию. Музыкальных вставок немного, они в тему. Титры забавляют перечислением четвертьстепенных персонажей, включая тех, которых в кадре не видно.
Пожалуй, самый неожиданный и интеллигентный перевод Альпока после «Смешного перевода» и «Литературного клуба», где-то в ТОП-3 от студии. 8из10.
Альпок, что называется, умеет в юмор! Практически все его смешные переводы, которые не базируются на саентологии (против которой я ничего не имею, но переводы, сделанные на основе терминов этого движения излишне специфичны), представляют собой весьма качественный юмор!
Что же касается данного варианта, то как бы это повежливее выразиться…
Вообще любой смешной перевод представляет собой юмор абсурда, но почти у всего есть какие-то свои границы, за пределами которых происходит преобразование в нечто «более чем», так сказать, или же и вовсе испаряется и перестаёт существовать… Вот так и в данном случае, как правильно отметили некоторые рецензенты выше, юмор получился слишком перекрученным, т.е. это как вино, которое когда старое, то даже ещё и лучше, но когда оно уже перебродило в уксус, то это уже собственно и не вино вовсе. Вот и юмор в этом «Маленьком» как то вино, которое перебродило в уксус, увы.
Что вообще представляет из себя юмор абсурда? Весьма классическим образцом такового является, например, трилогия Армитажа (студия МегаБобёр), т.е. все три его «Карибских кризиса».
Вроде все там выглядят как пираты 17-18 веков, но при этом экипаж одного корабля является командой советских разведчиков под командованием Жеки Воробьёва, а экипаж другого немецкой зондер-командой под командованием обер-лейтенанта Поноссы…
Абсурдно ли это сочетание явно противоречащих образов? Весьма! Однако талант Армитажа (нисколько не умаляя талантов Альпока) настолько удачно поспособствовал этой «генной инженерии» в плане гибридизации этих противоречащих образов, что они выглядели весьма органично, а потому озвучка отлично сочеталась с этими капитанами в камзолах и треуголках, даже не смотря на то, что в смешной озвучке они так забавно превратились в новых вышеозначенных персонажей.
Вот это как раз и есть так называемый «юмор абсурда».
Однако этот «Маленький» — это уже не столько юмор абсурда, сколько просто АБСУРД сам по себе.
В «Карибских кризисах» также как, например, и в смешном переводе «Полковник Артём» абсурдизм заключается в явно не соответствующих внешне образах, т.е. не соответствующих тем новым персонажам смешной переозвучки, но и в первом, и во втором случае талант авторов смешного перевода поспособствовал тому, что получился как бы удачный сплав пусть и несколько разных материалов, но вполне подходящих для совмещения одного с другим. При этом в главном базовом плане не изменено то, что новые персонажи смешного перевода такие же взрослые люди как и персонажи в оригинале.
Есть правда очень много смешных переводов самого первого Гарри Поттера, где главные герои тоже ещё пока дети, большие дети, но всё же. Всё же даже не смотря на то, что речи их довольно таки взрослые, но не нарушена как бы основополагающая суть мироустройства, т.е. когда юмор абсурда становится просто абсурдом, как перебродившее в уксус вино. В самых первых ГП тоже, кстати, всё замешано на обучении в учебном заведении (Хогвартс), но ни в одном из смешных переводов ГП нет такого, чтобы учителя и ученики поменялись бы местами…
Юмор абсурда — это не вверх тормашками с ног на голову, т.е. если чутка по-научному, то юмор абсурда не подразумевает абсолютную стопроцентную обратную пропорциональность.
Юмор абсурда — это скорее в большей степени метаморфоза, превращение персонажа в оригинале в нечто другое, иногда впрочем в нечто почти то же самое, а иногда во что-то кардинально отличающееся, как в вышеприведённых примерах.
А когда все дети в фильме, включая даже совсем маленьких, — это внезапно взрослые, а взрослые — это наоборот дети, то в восприятии это просто напряжно, но не смешно.
Есть такие фильмы, как «Повелитель мух» и «Дети кукурузы», — там тоже уже большие детки, по причине сложившихся обстоятельств, решили поиграть во взрослые игры, но там они одни на острове и в глухой деревне соответственно почти в течении всего фильма, и вот в этом случае в смешном переводе их можно было бы представить как не совсем детей, ну или совсем недетей, но когда в фильме дети и взрослые постоянно перемежаются друг с другом и их роли поперепутаны, то это в большей степени напрягает, поскольку сознание пытается уловить кто есть кто и чья была реплика… Короче говоря, эта излишняя запутанность-перепутанность не смешит.
Вообще сильная запутанность сюжета больше подходит для детективных фильмов, но никак не для пародий или смешных переводов.
альпок — сразу мимо
унылый один голосбез интонаций бесит
автор 559 рецензий
У Альпока последняя одноголоска была давным-давно. Даже «Литературный клуб» он и то переделал в многоголосом варианте
Голос Альпока как раз таки отлично подходит для смешных переводов даже в одноголосой версии. Другое дело, что иногда в плане сюжета он несколько переигрывает, как вот в данном случае.