Попробовав свои силы в «Никаких собак» и пересадив персонажей «Служебного романа» в «Собаку на сене», Альпок не стал останавливаться и сделал очередной эксперимент – на этот раз поменяв местами взрослых и детей, сделав одних зависимыми от других. Наверное, это первая работа студии, в которой фокус кардинально сместился на женские голоса, которые в большинстве своём и озвучивали взрослых с детскими голосами. Читать далее →
Попробовав свои силы в «Никаких собак» и пересадив персонажей «Служебного романа» в «Собаку на сене», Альпок не стал останавливаться и сделал очередной эксперимент – на этот раз поменяв местами взрослых и детей, сделав одних зависимыми от других. Наверное, это первая работа студии, в которой фокус кардинально сместился на женские голоса, которые в большинстве своём и озвучивали взрослых с детскими голосами. Разгоняется история неприлично долго – где-то только после 40 минут, а фильм идёт 105 с учётом титров.
После 15 минут просмотра я поймал себя на мысли, что мне был бы намного интереснее просмотр оригинала – в котором ребёнок становится взрослым во взрослом теле. Тут же взрослый со взрослым голосом в теле ребёнка становится ребёнком с женским голосом во взрослом теле. В общем, какой-то дебильный мир Бенджаминов Баттонов с перепутанными голосами. И если вы ожидаете, что «Маленький» будет играть на одном поле с аниме «Город, в котором меня нет», где взрослый-NEET стал ребёнком ради детектива, или «Повторная жизнь», где взрослый-NEET получает возможность перезапустить свою жизнь, с помощью таблетки помолодев на 10 лет и став школьником, чтобы снова поступить в университет и стать уже человеком, то купите губозакатывательную машинку и закатайте себе губу, с запасом. Давайте проясним один раз и не будем возвращаться, в разных произведениях есть свои дилеммы, склоняющие к изменению статус кво, и есть проблема, через которую герой должен пройти, чтобы измениться и выйти новым человеком. Да, если вам это кажется похожим на «Путь героя» Кэмпбелла – вам не кажется.
Другое дело, что у Альпока нет Пути героя и нет проблемы. Просто маленький взрослый профессор физ.-мат. наук решает, что устал от проблем в личной и не только жизни и хочет быть ребёнком – но он становится большим ребёнком и отправляется в офис, который в адаптации превращается в школу для таких же огромных детей с писклявыми голосами, чтобы пересидеть в ожидании возможности вернуть статус кво, как и в оригинале. Но уже в самом образе главного героя наблюдается дивергенция от оригинала – это не школьник, который становится взрослым, ничего не зная, это взрослый, который ждёт возможности вспомнить то, каково быть отличником, как в старые добрые. Всё-таки это человек, который рассуждает о Лобачевском и Римане, а также изобрёл аттракцион и якобы клингон. По идее, проблема могла бы быть в том, что Джошуа устал получать 23 миллиона отказов от мисс Пигги Синтии, но цифра мало того, что приукрашена, так ещё и о её женихе Джошуа узнал ровно в последний раз, тоже мне, гений математики.
Но Альпок изменил не только возраста и род занятий, но и семейное древо – родители Джошуа превратились в сына и дочь, младшая сестра Рейчел в тётю семейства, а сам Джошуа в патриарха. Правда, от этого как будто только хуже становится – это уже настоящий экзистенциальный и социальный хоррор в лучших традициях Чарли Кауфмана, а не комедия положений. Наблюдать за этими полуторачасовыми пищащими корпоративно-семейными яслями для рождённых переростками попросту утомительно и замудрённо, потому что надо постоянно держать в голове мысль, что если ты слышишь детский голос – это взрослый, чем взрослее, тем писклявее.
Даже сцена попытки продать идею новой игрушки-башни-трансформера превращена в бессовестный фарс: вместо логичных детских упрёков оригинала в том, что робот-небоскрёб – это скучно, вшивый интеллигент Джошуа Баскин с привычным профдеформированным занудством доказывает коллегам необходимость снабдить робота «большим каучуковым хреном», вызывая у руководства и рандомов искренний восторг, в том числе при мыслях об игрушечном стриптизе и уроках анатомии (а так как рассуждают школьники – им же с этим и играть), у всех, кроме Дэвенпорта в исполнении Джона Хёрда.
Теперь об озвучке: Юрий Стрелков смешит автоматически при озвучке Дэвенпорта, немного звучит как Микки-Маус в переводе «Южного Парка» в озвучке Рыбова, Борис Бондарчук при озвучке Билла Копецки звучит с небольшим перегрузом и старовато на фоне вообще всех остальных, но в данном фильме терпимо, Татьяна Коваленко и Альпок неплохо озвучили самого Джошуа. Но вот у кого реально не вышло – у Сьюзан в озвучке Анастасии Выжлецовой. Я не знаю, на что записывалась она, но качество удручающее, как будто через трубку телефона, что ли. Как так можно было после «Смешного перевода» и «Врачей в законе», где качество было вполне приличным?
Да, идея «Маленького» держится с большим трудом на нескольких сухожилиях, но спасает её наполнение, которое способно порадовать вопреки. Например, идеи Дэвенпорта о чёрной пешке, способной стать белым королём или ферзём (чем-то даже сценарием фильма отдаёт), или подкидном дураке, где надо подкидывать карту оппонента. Без него было бы совсем скучно. Зачёт.
Альпок, что называется, умеет в юмор! Практически все его смешные переводы, которые не базируются на саентологии (против которой я ничего не имею, но переводы, сделанные на основе терминов этого движения излишне специфичны), представляют собой весьма качественный юмор!
Что же касается данного варианта, то как бы это повежливее выразиться…
Вообще любой смешной перевод представляет собой юмор абсурда, но почти у всего есть какие-то свои границы, за пределами которых происходит преобразование в нечто «более чем», так сказать, или же и вовсе испаряется и перестаёт существовать… Вот так и в данном случае, как правильно отметили некоторые рецензенты выше, юмор получился слишком перекрученным, т.е. это как вино, которое когда старое, то даже ещё и лучше, но когда оно уже перебродило в уксус, то это уже собственно и не вино вовсе. Вот и юмор в этом «Маленьком» как то вино, которое перебродило в уксус, увы.
Что вообще представляет из себя юмор абсурда? Весьма классическим образцом такового является, например, трилогия Армитажа (студия МегаБобёр), т.е. все три его «Карибских кризиса».
Вроде все там выглядят как пираты 17-18 веков, но при этом экипаж одного корабля является командой советских разведчиков под командованием Жеки Воробьёва, а экипаж другого немецкой зондер-командой под командованием обер-лейтенанта Поноссы…
Абсурдно ли это сочетание явно противоречащих образов? Весьма! Однако талант Армитажа (нисколько не умаляя талантов Альпока) настолько удачно поспособствовал этой «генной инженерии» в плане гибридизации этих противоречащих образов, что они выглядели весьма органично, а потому озвучка отлично сочеталась с этими капитанами в камзолах и треуголках, даже не смотря на то, что в смешной озвучке они так забавно превратились в новых вышеозначенных персонажей.
Вот это как раз и есть так называемый «юмор абсурда».
Однако этот «Маленький» — это уже не столько юмор абсурда, сколько просто АБСУРД сам по себе.
В «Карибских кризисах» также как, например, и в смешном переводе «Полковник Артём» абсурдизм заключается в явно не соответствующих внешне образах, т.е. не соответствующих тем новым персонажам смешной переозвучки, но и в первом, и во втором случае талант авторов смешного перевода поспособствовал тому, что получился как бы удачный сплав пусть и несколько разных материалов, но вполне подходящих для совмещения одного с другим. При этом в главном базовом плане не изменено то, что новые персонажи смешного перевода такие же взрослые люди как и персонажи в оригинале.
Есть правда очень много смешных переводов самого первого Гарри Поттера, где главные герои тоже ещё пока дети, большие дети, но всё же. Всё же даже не смотря на то, что речи их довольно таки взрослые, но не нарушена как бы основополагающая суть мироустройства, т.е. когда юмор абсурда становится просто абсурдом, как перебродившее в уксус вино. В самых первых ГП тоже, кстати, всё замешано на обучении в учебном заведении (Хогвартс), но ни в одном из смешных переводов ГП нет такого, чтобы учителя и ученики поменялись бы местами…
Юмор абсурда — это не вверх тормашками с ног на голову, т.е. если чутка по-научному, то юмор абсурда не подразумевает абсолютную стопроцентную обратную пропорциональность.
Юмор абсурда — это скорее в большей степени метаморфоза, превращение персонажа в оригинале в нечто другое, иногда впрочем в нечто почти то же самое, а иногда во что-то кардинально отличающееся, как в вышеприведённых примерах.
А когда все дети в фильме, включая даже совсем маленьких, — это внезапно взрослые, а взрослые — это наоборот дети, то в восприятии это просто напряжно, но не смешно.
Есть такие фильмы, как «Повелитель мух» и «Дети кукурузы», — там тоже уже большие детки, по причине сложившихся обстоятельств, решили поиграть во взрослые игры, но там они одни на острове и в глухой деревне соответственно почти в течении всего фильма, и вот в этом случае в смешном переводе их можно было бы представить как не совсем детей, ну или совсем недетей, но когда в фильме дети и взрослые постоянно перемежаются друг с другом и их роли поперепутаны, то это в большей степени напрягает, поскольку сознание пытается уловить кто есть кто и чья была реплика… Короче говоря, эта излишняя запутанность-перепутанность не смешит.
Вообще сильная запутанность сюжета больше подходит для детективных фильмов, но никак не для пародий или смешных переводов.
альпок — сразу мимо
унылый один голосбез интонаций бесит
автор 608 рецензий
У Альпока последняя одноголоска была давным-давно. Даже «Литературный клуб» он и то переделал в многоголосом варианте
Голос Альпока как раз таки отлично подходит для смешных переводов даже в одноголосой версии. Другое дело, что иногда в плане сюжета он несколько переигрывает, как вот в данном случае.
И вновь большое спасибо замечательной студии Альпок за чудесно переозвученный фильм! Здесь, как и во многих других озвучках этой студии совершенно превосходно, со множеством оттенков, одухотворенно, сыграла свою роль Анастасия Выжлецова (и, конечно, этому способствует богатый такими оттенками текст реплик ее героини и сценарий в целом). (я почему-то забыл воздать Анастасии хвалу за озвучивание Иланы в «Миллионе квадратных километров», а там, например, сцена появления Иланы «под шафе» была обыграна Анастасией очень мило и замечательно, и вообще, там вся эта сцена получилась совершенно неожиданной по смыслу и очень забавной :) ).
Очень здорово в этом фильме («Маленький») получилась реализовать основную сюжетную задумку с инверсией реального возраста, там это отлично легло на видеоряд исходного фильма, не вызвав противоречий.
Сцена про огромный каучуковый атрибут робота-производителя получилась уморительно смешной :)
А диалоги про дрожь и теплое молочко — забавными и милыми.
И тут. конечно, огромная заслуга Татьяны Коваленко, ее голос почти всегда звучит очень спокойно, по-доброму и ласково.
Ну и голос Бориса Бондарчука, всегда своими интонациями усиливающий глубину различных высказываемых его героями мыслей, в различных фильмах, всегда очень обогащает озвучки студии Альпок!
И здесь довольно большая роль была у юной Лизы Ищук, и она с ней превосходно справилась!
Большущее всем вам спасибо за этот веселый, добрый и трогательный фильм! Всего вам самого доброго!
Oleg
Пожалуйста и на здоровье!)
Мне нравится делать фильмы — это приносит мне радость. Но когда зритель тоже получает удовольствие — для меня это радость просто неописуемая! Спасибо Вам!