Хронологически первый смешной перевод «Мумии» Стивена Соммерса, вышедший в середине нулевых — задолго до более известной попытки перевода этого фильма в исполнении Фрэнки Бо Читать далее →
Хронологически первый смешной перевод «Мумии» Стивена Соммерса, вышедший в середине нулевых — задолго до более известной попытки перевода этого фильма в исполнении Фрэнки Бо. Перевод Дмитриуса по всем статьям уступает переводу Фрэнки, но при этом не лишён ряда неплохих юмористических моментов. Дмитриус явно импровизирует во время озвучки — никаким сценарием, идеей, какой-либо продуманностью в переводе и не пахнет. Сюжет близок к оригинальному, но размыт диалогами об алкоголе, еде и других приятных вещах, о которых Дмитриус думал, пока наговаривал в микрофон свою импровизационную озвучку. Имена персонажей автор то и дело меняет — то ли забывает, как называл их ранее, то ли это фишка такая. Скорее, первое. Имхотеп в переводе успел побывать и Имхотепом, и Максхотепом, и матершинной модификацией имени. То же самое касается и других персонажей. Рик здесь то оригинальный О’Коннелл, то придуманный О’Коннор. Хаос с именами в основном выглядит забавно — здесь изначальная непродуманность пошла на пользу переводу. Но хоть немного посидеть над сценарием всё же стоило. Дмитриус явно не относится к умелым импровизаторам — не может на ходу генерировать интересный текст. Заменяет его матом — и звучит матершина в большинстве случаев не к месту. Значительная часть озвучки — унылый быдло-стайл с бессмысленными матерными перепалками и разговорами о бухле. И всё-таки улыбающие моменты встречаются — и не единожды. Например, когда Иви рассказывает, как она умеет говорить по-африкански и знает латинские иероглифы. Рассмешил момент с возмущением её брата, считающего верблюдов горбатыми медведями — и вот здесь у Дмитриуса выдался эпизод, когда мат был очень даже к месту. Жаль, что подобных моментов маловато для двухчасового хронометража.
Дмитриус — явный фанат Держиморды. Частенько цитирует переводы Держиморды, подобно Стебу или КингКобре. Дмитриус даже выпустил собственные переводы второго и третьего «Терминаторов», в которых заимствования из франшизы Держиморды настолько значительные, что это уже не оммаж и не цитирование, а практически неприкрытый плагиат. В «Мумии» Дмитриус ограничивается просто цитированием отдельных шуток Держиморды. Очевидно, помогают в этом автору оторванность видеоряда «Мумии» от франшизы о киборгах из будущего и не пересекающийся с фильмами серии «Терминатор» актёрский состав. Хотя последнее не помешало Дмитриусу назвать библиотекаря доктором Зильберманом.
Озвучка одноголосая, без игры голосом. Всякие крики и стоны Дмитриус тоже старается прикольно озвучить. Сторонней музыки для перевода подобрано мало, всего несколько треков в чукотском стиле. Видеомонтаж точечный — Дмитриус зачем-то подрезал исходник, причём незначительно, вырезал несколько коротеньких сцен, буквально несколько минут в разных местах. Будь у перевода продуманный сценарий, ряд сцен мог бы оказаться в нём лишним, но явно не здесь — не в случае импровизационного быдло-стайла. Фильм остался почти исходным по своей продолжительности — Дмитриус своей подрезкой ничуть не добавил динамики, зато лишил зрителей возможности прицепить аудиодорогу перевода к более качественному видеоряду.
Перевод ниже среднего уровня, но и не провал — благодаря ряду удачных моментов.
И в каких краях можно отыскать данный фильм?
автор 541 рецензий
Автор приносил на форум и заливал на Яндекс https://forum.uft.lol/index.php?/topic/4296-dmitrius—mumiia/?p=75389
Спасибо. Работает, заценим.