Григорий Чайников и Олимпийский турнир

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникГарри Поттер и Кубок огня
СтудияСержио Фальконе
РежиссёрСержио Фальконе
Дата выхода
Время2ч 28м
МатОтсутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Ну вот и начался очередной учебный год для Григория Чайникова в Нереальном ПТУ Хогвартс. Как это часто бывает, с первых же дней на Григория сваливаются все беды нашего грешного мира: теракт на Чемпионате Мира по Аэро-хоккею и фигурирование его имени в протоколах КГБ как свидетеля. Падение продаж ганджубаса и кокса, и облава на лабораторию по изготовлению допинга практически лишают Галину, Арнольда и Григория всяческих надежд на какой либо хэппи-энд.
Но последний гвоздь в гроб ментальной устойчивости главных героев вбивает неожиданное участие Григория в испытаниях Олимпийских объектов для Сочинской Олимпиады 2014 года.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -1 (1 - 2)

Больше всего «Чайников» напоминает вольное продолжение поттерианы «Гонфильма». Много пересечений как по именам персонажей, так и по деталям (тема наркотиков, гимн СССР в ПТУ и многое другое), однако есть и значительные расхождения. В первую очередь, крайне отличается атмосфера: если в Грязном Гарри она была лёгкой и расслабленной, то у Фальконе получился фильм откровенно мрачноватый. Читать далее →

Больше всего «Чайников» напоминает вольное продолжение поттерианы «Гонфильма». Много пересечений как по именам персонажей, так и по деталям (тема наркотиков, гимн СССР в ПТУ и многое другое), однако есть и значительные расхождения. В первую очередь, крайне отличается атмосфера: если в Грязном Гарри она была лёгкой и расслабленной, то у Фальконе получился фильм откровенно мрачноватый.

Сюжет от исходника ушёл минимально. В раскрытии темы наркобарыжничества очкарика Фальконе пошёл, пожалуй, дальше и убедительнее всех прочих авторов. Идея задействовать булгаковские образы на злодеях удачная, но, увы, не раскрыта до конца. Обильно задействована «спортивная тема» (втч присутствует региональный компонент в виде отсылок к челябинскому «Трактору»). Концовка фильма фактически слита, даже порядочное количество реплик не озвучено, просто врублена музыка (видимо, автора достало ковыряться с Потным).
Юмор отчетливо тяготеет к чёрному. Проскакивают с завидной регулярностью сатирические нотки (олимпиада, Химкинский лес, система образования, авария на ГЭС). Мат и пошлятина отсутствуют.

Видеовставок хватает (футбол, парочка из сторонних фильмов, концерт Раммштайна на балу), однако не все они удачно смотрятся. Пару раз используется замедление видео. Задействованы и «удаленные сцены» ГП-4. Аудиовставки не всегда уместны.
Саундтрек подобран солидно, тяготеет к атмосфере, чувствуется определенный вкус, хотя и затертые мелодии попадаются. Однако периодически музыка мешает речи.

В конечном счете, среднестатистический «Потник», не лишенный определенных достоинств, но на фоне ряда классных переводов ГП-4 смотрится бледновато. Для дебютанта неплохо, видны определенные задатки и свой собственный мрачноватый стиль. 5из10.

А для меня в данном фильме был только один плюс: мне понравилась адаптация под «Мастера и Маргариту», привнесение воландовской шайки в фильм. Читать далее →

А для меня в данном фильме был только один плюс: мне понравилась адаптация под «Мастера и Маргариту», привнесение воландовской шайки в фильм.
Тут уж действительно: вот вам и Воланд, и кот Бегемот, и Коровьев. И пожиратели смерти чётко вписываются в сюжет, как слуги Сатаны. Остальное не запомнилось и уже выветрилось из памяти; даже не помню, было ли что-то смешное в этом фильме.
Гарики уже однозначно задрали, так что не взыщи, коллега, я и этого-то смотрел вполглаза, частично погружённый в свои мысли.

Хронологически самый первый перевод Фальконе из тех, что имеются в базе, и единственный, у которого в жанре указан «смешной перевод», чисто смешной, без примеси альтернативы Читать далее →

Хронологически самый первый перевод Фальконе из тех, что имеются в базе, и единственный, у которого в жанре указан «смешной перевод», чисто смешной, без примеси альтернативы. Насторожило меня то, что рейтинг у перевода (обозначаемый звёздочками) достаточно высокий, а обе рецензии отрицательные. Что-то мне подсказывало, что писались они после передозировки переводами «потника», а это здорово мешает оценивать объективно и по достоинству. Ключевые слова этого перевода даны в описании: нереальное ПТУ, наркоторговля и Сочинская олимпиада. Две из трёх тем характерны для большинства переводов «потника»: то его в академию МВД засовывают, то в военное училище, но чаще всего таки в путягу; а иначе как нахождением «под веществами» наличие магии в этом мире объяснять сложно, вот авторы и идут по пути наименьшего сопротивления.

Касательно технического исполнения, обращают на себя внимание дребезжащий микрофон и проскакивающие по экрану пиксели (причём не в тех местах, где эффект замедления видео, а совершенно в рандомных). Когда Фальконе пытается изобразить картавость, получается слишком карикатурно, и местами трудно разобрать фразы. В плане музыки — композиции вставлены довольно грубо, звучат они громко, «по-чукоточному», хотя не всегда (скорее, даже редко) по принципу «что вижу, то пою», также не заглушена оригинальная звуковая дорога на английском. Имена исковерканы на российский манер, однако канва повествования осталась практически без изменений. Ещё из приятных отсылок — воландовская шайка. Она напрашивалась всегда, но никто кроме Фальконе не пошёл по этому пути. Причём это именно поверхностная отсылка, глубокого раскрытия персонажей не наблюдается.

Других отсылок также хватает, к фильмам, в том числе к смешным переводам (в основном, это фразочки-цитатки). Вообще, при просмотре любых «потников», не покидает ощущение, что такие же имена персонажей были в каком-то другом переводе (Гриня, Эдик, Регина, Филипп Филиппыч), и от этого ощущения очень трудно избавиться. Однако считать это умышленным плагиатом нельзя, потому что имена из оригинала не дают возможности особо нафантазировать. Хронометраж надо было беспощадно сокращать, ибо в некоторых места видно, как Фальконе жуёт сопли, не зная, что тут можно сказать. Отсылки к российским реалиям вполне можно зачесть за социальную сатиру. Мой вердикт такой — смотреть можно спокойно, параллельно занимаясь своими делами, а фильм пусть играет где-то на фоне. Но чтобы целенаправленно зырить в экран, не отрываясь, все два с половиной часа — это надо быть знатным извращенцем.

Наркологическую тему я старался пропускать мимо ушей, и это мне каким-то чудом удавалось. Эпизод с интервью «скандалы, интриги, расследования» очень сочно пародирует российскую журналистику, а также ломает четвёртую стену. Понравилась околоспортивная атмосфера, как мне кажется, она перекочевала из оригинала. Я редко какой перевод из старья, к тому же дебютного для той или иной студии, досматриваю до конца, без перемотки, а тут мне было прям интересно. Так что, могу сказать, сюжет тут есть, и пусть он почти «идентичен натуральному», но Фальконе подал его нескучно, с отсылочками и приколюхами. Последних не много, они почти не слышны, однако этот перевод — и не наркоманский треш. Если бы не надоевший всем исходник, удручающий хронометраж и технические огрехи, оценка была бы выше, а так только скромные 6 из 10, но это всё равно однозначно «зачёт».

One thought on “Григорий Чайников и Олимпийский турнир

  1. Дим Димыч

    Посмотрел 20% фильма и не разу даже не улыбнулся. Совсем не цепляет: ни голосом, ни стилем озвучки, ничем. Не смешно никак и не интересно. Так и прекратил на этом просмотр.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *