Озвучка повеяла гнусавой олдскульной манерой перевода боевиков девяностых. Дикция у автора такая, как будто он что-то жуёт, и некоторые слова не разобрать. Абсурдная тема со сборами главного героя в армию. Ощущение такое, что сценарий писал генератор случайных слов, настолько всё бессвязно и бредово. Читать далее →
Озвучка повеяла гнусавой олдскульной манерой перевода боевиков девяностых. Дикция у автора такая, как будто он что-то жуёт, и некоторые слова не разобрать. Абсурдная тема со сборами главного героя в армию. Ощущение такое, что сценарий писал генератор случайных слов, настолько всё бессвязно и бредово. Упоминаются программистские приколы дремучей давности. Единственное, что было относительно неплохо – это бодренький саундтрек, в котором помимо традиционных «Раммштайна» и «Ленинграда» попадаются не особо известные композиции, и потому ещё не заезженные в жанре.
Конфликт арабов и израильтян – это слишком узконаправленная тематика, поэтому вряд ли можно считать это полноценной политотой. Чувствуется, что автор глубоко в теме, хотя раскрывает он её слабо, без энтузиазма. Не смог заинтересовать меня, поскольку я от этого далёк, вникать не захотелось, меня это не трогает. Думаю, не меня одного. Стёб над видеорядом практически отсутствует. В общем, это скучная бессюжетная говорильня, такой тип смешных переводов надо подавать ярче и энергичнее, как это делает БедДог, тут этого нет. Зато есть совершенно не обязательная отсылка к «Матрице».
О таких приятных вещах, как тонкая сатира, тут говорить не приходится. Шутки довольно-таки мудацкие, остроумные фразочки попадаются очень редко, больше вялого экспромта. Автор где-то на своей волне, а действие фильма продолжается уже отдельно от него. Сдаётся мне, что это не пародия на синхронных переводчиков, а автор просто пытался импровизировать, причём не вполне удачно. Намешано в кучу много всего, включая строительство машины времени для путешествия в прошлое, призрака-вафлеглота, антиарабские компьютерные игры и террористов-вьетконговцев.
В общем, перевод получился нудный и не смешной, без каких-либо запоминающихся фишек. Если, конечно, не считать за фишку экзотическую страну его происхождения. Но на качество перевода этот факт никак не влияет. Вероятно, для жителей Ближневосточного региона поднятые проблемы и актуальны, и злободневны (поправка: были актуальны и злободневны на момент создания перевода), но только не для меня. Не понятно, на какую аудиторию фильм рассчитан. Часть фраз, как мне показалось, вообще построена на смеси русского и иврита, что вводит в некоторое недоумение. Не больше 4/10.
насчет названия студии этого фильма — я решил покапаться в инете на этот счет и нашел пару зацепок, предположительное название «SipovkaTeam»
автор 541 рецензий
На ютубе заливка отрывка от Сиповки уже в 2010х, так что сомневаюсь. Всплыл этот перевод на рутрекере в 2006 году, с комментарием от заливщика (который мб и был автором?), что мол «все шутки поймут только русскоязычные израильтяне».
Сам перевод унылый и очень посредственный. Потуги на юмор про арабов-террористов и правда есть. Никаких указаний на авторство в самом переводе нет.
P.s. есть еще перевод второго «Пункта назначения» от других авторов. Валяется у меня давно на винте, всё лень посмотреть.