Я из будущего

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникКрепкий орешек
СтудияPodolbi filmec production
РежиссёрKingCobra
ЦиклЯ из будущего
Дата выхода
Время1ч 18м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

В 2029 году, в результате свержения мирового правительства и захвата мировой финансовой системы Земли, наступает тоталитарный режим, повлекший за собой ядерную войну между повстанцами — которые сопротивляются тоталитарному режиму, и киборгами — которыми командует тоталитарное правительство. Вскоре повстанцы осознают что, войну им не выиграть и отправляют в прошлое своего лучшего бойца с целью ликвидировать группу террористов-революционеров, действия которых повлекли за собой войну, тем самым, изменив будущее.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -7 (1 - 8)

Если одним словом, то «Я из будущего» — это Провалище.
У автора была интересная идея внести в «Крепкий орешек» элементы «Терминатора» и мотивы Half-life. Но реализация просто отвратительная. Читать далее →

Если одним словом, то «Я из будущего» — это Провалище.
У автора была интересная идея внести в «Крепкий орешек» элементы «Терминатора» и мотивы Half-life. Но реализация просто отвратительная.
Тематика «Терминатора» исчерпана видеовставкой из фильма в начале и коротеньким разговором главного героя с негром про «я из будущего» ближе к концу. Влияние «халвы» ограничивается именем ГГ, вывеской «Сити-17» и вмонтированным финалом из Half-life 2 (он на взрыв небоскреба, кстати, неплохо лёг). Ну пошутили бы хоть про хэдкрабов разок, на худой конец.

В остальном это тот же самый «Крепкий орех» (только сильно урезанный), тот же самый Джон Макклейн (только тут его называют Брюс Фриман). КингКобра вырезал кучу диалогов, которые можно было переозвучить, а вместо этого оставил одну стрельбу с беготней. Многие диалоги в «Я из будущего» либо полностью, либо вольно повторяют разговоры персонажей из КО.
Самый явный фейл — оставить непереведенными разговоры по-немецки. КингКобра сопровождает все эти трёпы надписью «(говорят по-немецки)», спасибо кэп! Диалогов в фильме и так не сильно много, а автор еще и забил на немецкие реплики. Ну хоть бы субтитрами что-то смешное написал, если нет желания голосом переводить, или вырезал бы их нафиг.

Озвучено слабенько. Автор злоупотребляет разнообразными акцентами, которые у него получаются не слишком здорово. Плюс использование компьютерных программ для изменения голоса в нескольких местах, эти реплики здорово выделяются на общем фоне и уши режут. Ненормативной лекисики — среднее количество, для боевичка терпимо. Удачных шуток — хорошо, если штуки две за фильм. Даже попыток шутить мало.

Герои почти все либо никакие, либо не раскрыты. Мало назвать негра Павлом, надо это еще и обыграть как-то. Единственный более-менее живой персонаж — хриплый Денис Розенбаум, с которым связана и парочка удачных шуток (чуть ли не единственных за весь перевод).
Музыка расставлена прилично, «пачка сигарет» и «группа крови», можно сказать, удачно. Но один приемлемый саундтрек этот перевод спасти заведомо не мог.

Провальная реализация не самой плохой идеи, бесконечно далеко от «Наварникова». Еле-еле, с натяжкой, 3из10.

Отчаяние — это та эмоция, которая сопровождала меня на протяжении всего просмотра. Самая главная шутка данного проекта, видимо, заключалась в том, что я его таки посмотрел. Нелепая игра голосом, с такими же нелепыми попытками изобразить британский/американский (?) акцент. Читать далее →

Отчаяние — это та эмоция, которая сопровождала меня на протяжении всего просмотра. Самая главная шутка данного проекта, видимо, заключалась в том, что я его таки посмотрел. Нелепая игра голосом, с такими же нелепыми попытками изобразить британский/американский (?) акцент. Юмора я практически не распознал, за исключением пары моментов с персонажем Карла (как и у нас, он адский затупан). Музыка не впечатлила, порой играла клубная колбаса, я даже встал с дивана и немного подёргался в такт, но лучше от этого фильм почему-то не стал. Часть реплик остались без озвучки, ибо как «говорят по-немецки» хуле, в этот момент я порадовался, что это не основной язык оригинала, а то, наверное, пришлось бы весь фильм наблюдать лишь титр с пояснением. На 39-й минуте отсутствует как таковой закадровый голос вообще. В целом, очень много пустого места, где кроме оригинального «Крепкого орешка» ничего и не происходит. Из плюсов могу отметить то, что фильм значительно урезан. Альтернативный сюжет присутствует, но в целом его немного и, опять-таки, в основном это старый, добрый орешек. Питч шифт как способ воссоздать женский голос — это хардкор.
Ставлю этой работе 3 из 10. По-моему, даже по меркам 2011-го года, проект весьма и весьма посредственный. Может быть, если бы мне было 17 лет, кино зашло бы, но это не точно.

Всё не совсем, но плохо. Фильм, как говорят кинолюбы, проходной. Слишком уж он не целостный что ли. Нигде KingCobra не пошел до конца. Читать далее →

Всё не совсем, но плохо. Фильм, как говорят кинолюбы, проходной. Слишком уж он не целостный что ли. Нигде KingCobra не пошел до конца.
Саундтрек мало радует, ибо состоит из пары экшонных мелодий и пары чукоток, чего для меня недостаточно. Диалоги скучноваты и в некоторых моментах повторяют оригинал. Да и неозвученные отрывки плохо сказываются на интересности творения.
Юмора очень мало, а тот, что есть, очень слабый. За весь фильм улыбнула одна шутка, и та прокатила благодаря интонации. Сюжет, построенный на симбиозе двух других, мало что играет, ведь за весь фильм никакого его развития не происходит. Есть только начало, которое закладывает основу, и конец, который хоть что-то интересное показывает. Техническое же качество фильма не самое худшее, что дает хоть какой-то плюс фильму.
В общем и целом, никудышное сие творение. Смотреть только для того, чтобы понять как не надо делать.

Гм. В целом тут следует сказать, что неудачны сразу две вещи — идея и её отсутствие. В происходящее хочется верить, но — во-первых, в исходнике сюжет был лучше. Во-вторых, он был закончен. То есть, хотя это в целом и смотрибельно, разочарование в итоге практически неизбежно. Читать далее →

Гм. В целом тут следует сказать, что неудачны сразу две вещи — идея и её отсутствие. В происходящее хочется верить, но — во-первых, в исходнике сюжет был лучше. Во-вторых, он был закончен. То есть, хотя это в целом и смотрибельно, разочарование в итоге практически неизбежно. Терминатор приплетён без всякого смысла, это так называемый сюжетный аппендикс, с той только разницей, что аппендикс на самом деле жизненно важный орган, а данный сюжетный твист абсолютно никакой пользы не несёт, удали его — и станет только лучше. Шутки про германцев тоже ни с боку припёку, да, оригинал напрашивался на нечто подобное, но попытка использовать эту дыру полностью провальная. Далее, положительные стороны оригинала запороты более, чем наполовину. Дай хард впечатлял именно правдоподобностью жести. Персонажам хотелось верить. Как их словам, так и их эмоциям. Здесь этого дай б-г четверть наберётся, и чего ради такие жертвы? Есть какой-то альтернативный смысл? Хрен там плавал. Ну и концовка. Её нет. Вообще нет, то, что вместо неё — это не концовка. В целом как за курсовую можно было бы поставить какую-то оценку, но как произведение это ноль. Есть положительные стороны, однако без смысла вообще это смотреть их ценность нулевая. Разве что опыт для создателей.

Краткая рецуха на этот не очень удачный проект. Ну, поставить положительную оценку весьма тяжело, так как мне кажется, что самому автору стыдно за этот фильм. Читать далее →

Краткая рецуха на этот не очень удачный проект. Ну, поставить положительную оценку весьма тяжело, так как мне кажется, что самому автору стыдно за этот фильм.
Из положительного: — два раза улыбнулся;
— Брюс изредка проявляет какой-никакой характер, то есть, персонаж — НЕ пустышка;
— Очень понравился финал. Тонко сопоставлен взрыв здания со взрывом хуйни доктора… Брина кажется, не помню, из второй Халвы;
— В техническом плане весьма приемлимо;
— Сюжет присутствует. Он прост до пиздецовых пиздецов, но он есть и автор его придерживается.
Ну а минусы, уж прости автор, я думаю, ты сам в курсе. Их значительно больше. По смысловой нагрузке — почти Губернатор. Дохуя свободного места, где никто ничего не говорит, а тупо идет видеоряд из Дайхарда. Терминаторское будущее, немцы-плохиши, шутки над неграми — это баянистые баяны даже на 2011-й. Никак не отображена обстановка в 2027-м. Хотя, именно описанием этой обстановки в деталях можно было заполнить эти пустоты. Привязка к Халве слабее некуда. Ну какой из Брюса Фримен? Фримен суровый, как Чак Норрис в очках, но уже не впервые именно Брюса Виллиса называют Фрименом. Был еще слабый перевод 5-го элемента, где он тоже был Фрименом, и там это тоже никак не объяснялось. Нравится Халва — так забей на Терминаторов, возьми типа халвовское будущее, где Землю захватили пришельцы из Ксена, а Брюс пусть будет дальним родственником Фримена, который должен предотвратить все то, что там в игре намучено. Может даже аварию на Блэк Месе. Что, фильмов с Брюсом Виллисом мало? Орешек вообще не самый лучший фильм для перевода, как и большая часть боевиков 80-х. Короче, если франшиза будет развиваться, то этому первому фильму нужен капитальный римейк, где будет лучше отражен сюжет и заполнены пустоты в видеоряде.

После написания рецензии на «Дэр пароль» у меня возникла отчаянная идея организовать свой мини-марафон по написанию рецензий на смешные переводы с участием Брюса Уиллиса. Поскольку часть фильмов я уже оценил ранее, а повторяться у меня нет желания, то в качестве своей первой жертвы я выбрал трилогию «Я из будущего» от студии «Podolbi filmec production». Читать далее →

После написания рецензии на «Дэр пароль» у меня возникла отчаянная идея организовать свой мини-марафон по написанию рецензий на смешные переводы с участием Брюса Уиллиса. Поскольку часть фильмов я уже оценил ранее, а повторяться у меня нет желания, то в качестве своей первой жертвы я выбрал трилогию «Я из будущего» от студии «Podolbi filmec production». Когда-то давно я посмотрел её краем глаза, и не особо впечатлился в тот раз, но теперь настало время разобраться с этими работами поподробнее.

К идеям скрещивания культовых фильмов прошлых лет во вселенной смешных переводов я отношусь, в целом, положительно, примером тому может послужить моя рецензия на «Долговязов» от студии «Cretube». Здесь же от «Терминатора» только пролог, а название Сити-17, как и фамилия Фримен – это явная аллюзия на «Half-Life 2». Но на этом, в общем-то, все пересечения вселенных и заканчиваются. Также хочется отметить весьма недурственный саунд-трек, который по праву может считаться визитной карточкой студии.

Встречаются боянные шутки про Яндекс и ширинку, про параллелепипедки и т. п., но есть и свежие, самим Коброй придуманные хохмы. Юмор отчасти ситуационный (стёб над исходником), а отчасти диалоговый. Сюжет, в отличие от других, древних работ студии, проработан куда детальнее. Звуковой эффект, применённый Коброй для озвучки ряда персонажей, сильно режет слух. Уж лучше бы он голосом чуть-чуть покривлялся, как, например, при пародировании национальных акцентов, чем это механическое искажение.

В репликах есть цитирование советских фильмов, но очень мало, поэтому смотрится достаточно органично. Кстати, некоторые фразы, как мне показалось, взяты из оригинала вовсе без изменений (про размер ног террориста и ещё кое-где). В общем, из исходного боевика с террористами не удалось сделать фантастику про путешествия во времени, для этого альтернативная линия проработана слишком слабо. Ну, не верится зрителю в то, что Фримен прибыл прямиком из будущего, и всё это допускается лишь как условность.

Как бы парадоксально это ни звучало, но перевод первого «Орешка» от КингКобры по-своему хорош. Если «Стальные яйца» от студии «2-D» были классическим смешным переводом, строго следовавшим за исходником в сюжетном плане, тут мы видим некую свежую идею, прикрученную к знакомому видеоряду. Возможно, для поддержания нужной атмосферы, немного не хватило монтажных вставок. Также сильно портило впечатление обилие мата, совершенно ничем в этом переводе не обоснованного. Итоговая оценка 5 из 10.

Было несколько довольно забавных моментов, лёгкий тупнячок, наподобие такого: «Это сержант Павлик, я впервые задом еду». В диалогах иногда звучат отсылки к интернет-мемам, «Нашей Раше», а также наглое копирование реплик из «Карибского кризиса». С учётом всего вышесказанного, перевод не заслуживает такого количества красных рецензий, хотя бы одна из них (моя) будет зелёной. Пусть это и не шедевр, но мне не жалко времени, потраченного на его просмотр. Альтернативная концовка мне также понравилась.

Посмотрел вчера от начала и до конца. Даже не улыбнулся. Ну не смешно! Фильм мало чем отличается от оригинала. Многие реплики, по моему, и взяты из оригинала. Голос переводчика вообще зря исказили. Всё равно на женский не стал похож. Больше на голос какого-то лилипута. По-моему, сделан фильм был на скорую руку.

Столь многообещающе начавшийся (с реплики: «Куда прёшь, козёл?!») и антитеррористического спича, сопровождаемого кадрами «Терминатора», триложный проект Кобры «Я из будущего», к сожалению, гонор быстренько растратил. Хотя, в сравнении с авторской же «Саранчой», оказался не таким уж и днищем. Читать далее →

Столь многообещающе начавшийся (с реплики: «Куда прёшь, козёл?!») и антитеррористического спича, сопровождаемого кадрами «Терминатора», триложный проект Кобры «Я из будущего», к сожалению, гонор быстренько растратил. Хотя, в сравнении с авторской же «Саранчой», оказался не таким уж и днищем. Недолго, но позабавляли отдыхающие от подъёма лифта негры, азиат — президент Земли (эдакий держатель ключей от всего бабла), «маменькин сынок» деФектив Розенбаум и негр Павел, «впервые едущий задом». Однако в итоге первое «описание страданий консервированной селёдки из будущего» не спасло убогий исходник. К минусам относятся не озвученные никак (не то, чтоб не опошленные!) немецкие и даже часть английских (например, 38 и 39 минуты) реплик. К слабеньким плюсам — наличие столь ныне гнобимой чукотки (втемные Цой, АББА и профессор Лебединский) и врезки мульта + финальной зловеще вещающей многознающей харе-рожи…

Так или иначе, в общем, эта работа способна скорее усыпить, чем рассмешить.

Просмотр фильма оставил стойкое впечатление, что КингКобра выбрал для перевода не «свой» исходник. Создателя истории о Наварникове постоянно тянет переводить различные ужастики Читать далее →

Просмотр фильма оставил стойкое впечатление, что КингКобра выбрал для перевода не «свой» исходник. Создателя истории о Наварникове постоянно тянет переводить различные ужастики — мясорубные, мистические, космохорроры — и уже это весьма странно. Казалось бы, разрабатывай то, что у тебя получается — комедии с грустинкой типа «Терминала». Конечно, выбирать, что переводить — дело автора, критик ему не указ. И автор выбрал — боевик. Местами весёлый, местами с грустинкой, но боевик. Применил монтаж, вырезал значительную часть оригинала, попытался создать альтернативный сюжет, однако итог получился примерно тот же, что и в первой «Саранче» или «Кризисном периоде» — все интересные моменты представляют собой неизменённые части оригинала. «Крепкий орешек» — очень динамичный фильм с весьма харизматичными как для клишированного боевика персонажами. Но КингКобра перечеркнул и динамизм, и харизму. А синопсис перевода заставляет провести параллели с Кондоминой — из-за его несоответствия происходящему на экране.

Очень скучное кино.

One thought on “Я из будущего

  1. DD

    Ах..ительный перевод, не сильно ломающий первоначальный сюжет, но сильно поднимающий настроение))
    Благодарность и респект автору!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *