Очень старая работа Пупсика. Вообще, скрестить вселенные «Кошмара на улице Вязов» и «Терминатора» — это не самая плохая идея. Оба фильма вышли в дремучем 1984-м году, что их роднит между собой. Впрочем, и сам перевод уже достиг весьма почтенного возраста. Голос переводчика, а точнее, его ужасно дребезжащий микрофон, также возвращает зрителя к эпохе видеосалонов. Читать далее →
Очень старая работа Пупсика. Вообще, скрестить вселенные «Кошмара на улице Вязов» и «Терминатора» — это не самая плохая идея. Оба фильма вышли в дремучем 1984-м году, что их роднит между собой. Впрочем, и сам перевод уже достиг весьма почтенного возраста. Голос переводчика, а точнее, его ужасно дребезжащий микрофон, также возвращает зрителя к эпохе видеосалонов.
Юмор пошлый, даже скабрезный, все разговоры персонажей в доброй трети фильма на околополовые темы. Но разве подростки говорят о чём-то другом? Так что, как элемент пародии, этот ход смотрится весьма угарно. Также присутствуют стёб над видеорядом и отсылки к Гоблину. Такое ощущение, что в те времена, какую бы хохму ни сморозил переводчик – всё отсылает к Гоблину.
Саунд-трек для своего времени весьма прогрессивный, много композиций, но техническое качество не очень. Игра голосом старательная, хотя на писклявых девчачьих репликах голос иногда предательски срывается. Локализация выполнена удачно, имена (Нина, Таня, Гена) подходят персонажам. Уже в этой, самой первой работе Пупсика, звучит его предрасположенность к стихосложению.
Упоминания различных компьютерных игр («Сайлент Хилл», «Хитман») звучат вполне уместно в этом фильме, и в дальнейшем программистские приколы проходят красной нитью сквозь всё творчество студии. Главный недостаток сюжета – в нём есть дыры, многое приходится додумывать. Мата довольно много, хотя в некоторых местах в нём, на мой взгляд, совершенно нет необходимости.
Часть отсылок понятна (например, к советским фильмам), но попадаются и такие, которые отсылают к давно забытым явлениям, утратившим былую популярность (вечерний Гордон). В середине фильма (в сцене похорон) Пупсик делает финт ушами и ломает четвёртую стену. С этого момента для тех, кто ещё сомневался, становится очевидной откровенно трешовая направленность перевода.
Вторая половина фильма смотрится намного забавнее, там подробнее раскрывается, причём тут «Скайнет». При этом подаётся всё в такой абсурдной манере, что невольно вызывает улыбку. Как ни парадоксально, но этот старинный перевод со всеми его косяками и огрехами (в основном, технического характера) занимает второе место в моём личном рейтинге работ студии, после «Залёта».
А откуда можно скачать этот «Кошмар», чтоб посмотреть?
автор 539 рецензий
http://forum.uft.lol/index.php?/topic/2207-cretube-bd-pupsic-co/?p=74079 — ссылки на все три фильма на яндекс
О! Спасибо большое!
Ну трэш есть трэш. С 30 минуты начало хоть что то весесить; а так весь фильм основной упор делает на шутки к действию в кадре. Ну смысл в фильме есть и оправдывает название. Есть неумесный музыкальный ряд, но это всё же лучше чем просто тишина.
К вопросу о качестве. Я лично считаю что если фильм хороший со смешными шутками, то не важно какое качество картинки или звука; основную задачу переводчик сделал, насмешил.
Это первая работа что смотрел от этого автора, пока 7 с боольшой натяжкой.
Кулинар на улице Долгобздявов , повеселее Чугунного Заглота будет, респект! )
Ржачь полный. Ништяк перевод!
смотреть можно. очень часто перевод напоминал Гоблинский, а я его люблю. однако просмотрел 35 минут и ни одного упоминания терминатора. устал. выключил.