Доча

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникЗаложница
Студияser6630
Режиссёрser6630
ЦиклДоча
Дата выхода
Время1ч 34м
МатПрисутствует
МонтажОтсутствует

Описание:

Дочь Лиама после чересчур бурного празднования дня рождения получает букет венерических заболеваний. Только лучшие гинекологи Европы смогут ей помочь. Кто же мог знать, что в результате Нисону придётся разыскать засекреченное НИИ Б.Ё.Д. и познакомиться с таинственным доктором Глушко?!

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 11 (15 - 4)

Первая половина фильма откровенно ржачная. Не так уж часто я над чем-то именно ржу, а над «Дочей» я именно ржу. А потом начинается практически незамутнённый экшен, и становится скучно. Читать далее →

Первая половина фильма откровенно ржачная. Не так уж часто я над чем-то именно ржу, а над «Дочей» я именно ржу. А потом начинается практически незамутнённый экшен, и становится скучно. Сюжет, во-первых, есть, во-вторых, он неимоверно бредовый даже по меркам Сера.
Разговоров про еду, кажется, меньше, чем обычно (вопиющее нарушение традиций!).
Саундтрек, кроме песни на финальных титрах, не изменён. Возможно зря, экшен надо чем-то разбавлять.
Вмешательств в видеоряд, кроме начальной заставки, нет. Возможно зря.
Озвучено в фирменной одноголосо-гундосой манере Сера, без попытки изобразить разные голоса.

Только сегодня посмотрел этот фильм. Просто терпеть не могу сам жанр боевика, тем более, что «Заложница» это даже не пафосный экшен вроде «Неудержимых» с суперзвездами Голливуда, а обычный криминальный бовичок-проходнячок, да еще и французский. Но в итоге ни разу не пожалел, что потратил на просмотр полтора часа своего времени. Читать далее →

Только сегодня посмотрел этот фильм. Просто терпеть не могу сам жанр боевика, тем более, что «Заложница» это даже не пафосный экшен вроде «Неудержимых» с суперзвездами Голливуда, а обычный криминальный бовичок-проходнячок, да еще и французский. Но в итоге ни разу не пожалел, что потратил на просмотр полтора часа своего времени.

Ser6630 в очередной раз доказал, что он может сделать шикарную комедию из любого боевика, хоть блокбастера, хоть третьесортного трэшового. Причем его минималистический стиль, в котором отсутствует монтаж, изменение голоса под разных персонажей и (совсем или почти) сторонняя музыка, по-прежнему доставляет гораздо больше навороченных приемов некоторых известных студий смешного перевода. Потому что решают юмор и талант, а не модные приемы. Кроме того, подход данного автора во многом напоминает «правильные» переводы Гоблина или den904 (последнего хорошо знают любители азиатского кино), и потому не знакомые с оригинальным фильмом зрители запросто могут поверить, что примерно это, с поправкой на «вольность» перевода, и говорят персонажи.

Сюжет простой и почти повторяющий оригинал, хотя кое-что преобразовано весьма интересно. Но главным и несомненным преимуществом здесь является юмор. Искрометный и оригинальный. Ненормативная лексика звучит шикарно, и даже явные баяны переделаны так, что их нелегко узнать. Из минусов отмечу явный излишек пошлятины. То есть порой до неуместной и режущей уши. Спасает только то, что даже пошлые шутки здесь не являются шаблонными, а представляют собой великолепный креатив автора. Грубый, нецензурный, но оригинальный. Лично мне еще не хватило «Говорят по французки» гнусавым голосом, когда нет перевода оригинальных французских фраз. Впрочем, дальше автор исправился, подбирая забавную абракадабру для перевода как французских, так и арабских речей. Также в минусы можно записать низкое качество записи голоса (дешевый микрофон?), иногда возникающие щелчки и т.д. Но в целом они не портят впечатление. А если вспомнить, что все это импровизация (пускай и не экспромт), то можно простить все технические огрехи, тем более что они минимальны.

В общем, очередной отличный перевод талантливого импровизатора. Если вы любите правильные переводы Гоблина вроде «Сп*здили», вам однозначно стоит посмотреть и «Дочу». Только уведите от экранов жену, детей и собачку.

p.s.: Сделать из криминального синдиката врачей НИИ БЁТ, на мой взгляд, самая шикарная идея перевода. А название данного Научно-Исследовательского Института очень хорошо отражает умение автора креативить на ниве богатого и могучего русского языка. Жаль только дочу Лиам так и не вылечил. Быть может, это произойдет во второй части?

Отличный перевод вроде тех что делал Карповский, есть много общего при явных авторских отличиях, никак не спутать. Есть явное умение без особых усилий превращать в шутки обыкновенные ругательства, препирания персонажей, обсуждения придуманных обстоятельств Читать далее →

Отличный перевод вроде тех что делал Карповский, есть много общего при явных авторских отличиях, никак не спутать. Есть явное умение без особых усилий превращать в шутки обыкновенные ругательства, препирания персонажей, обсуждения придуманных обстоятельств. Озвученные предложения или дотягивают до чего-то смешного, или привлекают внимание и нигде не дают заскучать. Используемая тема неприязни американцев к французам заставляет припомнить похожие сцены в старых комедиях и новеллах. Изгнание неполиткорректных шуток из т.н. «мэйнстрима» делает смешные переводы потенциальным прибежищем всего изгоняемого из коммерциализированного искусства. Интуитивно или сознательно, но автор «Дочи» умеет делать всё необходимое, чтобы обрадовать зрителя. Фильм не режет глаз как разной свежести творения анимешных гениев, слух не отвлекается на разноголосие плохих актёров, нет наиболее распространённых недостатков плохих смешных переводов.
Кроме Лиама Нисона здесь нет других известных актёров, так что в отличие от других работ этого автора, перевод не крутится сюжетно вокруг воображаемых отношений между знаменитостями и тема Голливуда тут не используется. Что тоже неплохо, для разнообразия. Околоврачебные стыдные темы разыграны удачно. Сама замена темы криминального или шпионского боевика на поползновение к медицинскому осмотру – блестящая.

Не считаю себя поклонником Сер-а, но фильм заценил ввиду хорошего знакомства с оригиналом. Фильм является некоторым переосмыслением и порой откровенно бредовым упрощением оригинала. Хотя и оригинал не назовешь верхом сценарно/идейной работы. «Убить всех плохишей, спасти дочурку». Читать далее →

Не считаю себя поклонником Сер-а, но фильм заценил ввиду хорошего знакомства с оригиналом. Фильм является некоторым переосмыслением и порой откровенно бредовым упрощением оригинала. Хотя и оригинал не назовешь верхом сценарно/идейной работы. «Убить всех плохишей, спасти дочурку». Диалоги заметно переиграны, а атмосфера сцен радикально изменена. Не важно, что происходит на экране: драка, стрельба, погоня, пытки – диалоги звучат абсолютно отстраненно от этого и главное — весело. Кстати о веселости. Фильм не поражает взрывными моментами смеха или убойным искрометным юмором, но все диалоги крайне забавны. Так или иначе, слушаешь их с улыбкой, и элементарно не напрягаясь и вдумываясь в глубокийтм смысл. Они просты, но в этой простоте и есть их плюс и положительные эмоции.
На протяжении всего фильма поражался полету мыслей и фантазии Сер-а. Диалоги меняют тему каждую секунду, они не топчутся на месте обсасывая одну фразу или мысль на протяжении всей сцены. Повествование вечно в движении, персонажи трещат без умолку, при этом (повторюсь) каждый раз уходя в смысловом и юморном плане все шире и шире. Очень похожее явление я описывал в рецензии на «Шерлока Клоунса». Диалог может начаться с фразы про замечательную погоду, а закончится описанием жизни свахи где-то под Рязанью. Полное отсутствие языкового и фантазийного косноязычия. Браво.
По тех качеству скажу лишь то, что порой встречались косяки в озвучке. Вроде плевков или дыхания, а также плавающей громкости. Музыка в фильме вставлена впервые у Сер-а. В сцене пытки, полной аллюзиями и отсылками к «Пиле»
Подводя итог. Классный фильм, напомнивший ранние работы Тарантино. Пиздато построенные и составленные диалоги, от которых не вянут уши и которые несут прекрасный заряд позитива. Повторюсь – фильм не будет ублажать зрителя взрывными шутками, но позитивные эмоции во время и после просмотра гарантированы.

Решил я ознакомиться с творчеством господина ser6630, хотел начать с его новенького творения «Доча», что я, собственно, и сделал. Читать далее →

Решил я ознакомиться с творчеством господина ser6630, хотел начать с его новенького творения «Доча», что я, собственно, и сделал. Из описания данной студии, я понял, что Сэр делает переводы исключительно боевиков и не меняет видеоряд и саундтрек. Как выяснилось для меня при просмотре данного фильма, это чистая правда. Сэр делает классические одноголосные смешные переводы, собственно, именно этот факт меня и подтолкнул к просмотру и ознакомлению с его творчеством.

О фильме: нельзя сказать, что фильм просто шедевральный, но он отнюдь не провальный, как у некоторых студий, которые даже не входят в состав Альянса. Сюжет проработан тщательно, хоть и со стандартными трешами типа венерических заболеваний и прочей фигни. Конечно, перевод недалеко ушел от оригинала — все тот же отец спасает свою дочку от каких-то грязных извращенцев, которые ее похитили, а сам батюшка поубивал целую кучу людей только для того, чтобы ее спасти. Боевичок конечно очень здоровский, даже сочувствие проявляется к главному герою, в отличие от многих боевиков, в которых главный герой безраздумно убивает всех подряд без какой-либо цели.

А теперь я скажу пару слов о минусе — озвучка. Нет, мне конечно понравился сам голос Сэра, но в некоторых репликах некоторых персонажей он тупо что-то бубнит себе под нос, в то время, как сам актер/актриса по полную выбивает из себя эмоции. Это мне не нравится — озвучка должна быть максимально правдоподобной.

Ну а вообще, мое мнение таково — фильм получился неплохой, Сэр знает свое дело. 8 из 10.

Обещал глянуть фильмец, и, как обычно, это дело размазалось на несколько дней. Впечатления, с одной стороны, смешанные, с другой – их нет. На мой взгляд, фильм вышел интереснее просмотренного мною ранее «Блоггера»: по сюжету, по персонажам и по тому, насколько верится в объяснение происходящего на экране автором. Читать далее →

Обещал глянуть фильмец, и, как обычно, это дело размазалось на несколько дней. Впечатления, с одной стороны, смешанные, с другой – их нет. На мой взгляд, фильм вышел интереснее просмотренного мною ранее «Блоггера»: по сюжету, по персонажам и по тому, насколько верится в объяснение происходящего на экране автором.
Одной из сильных сторон автора, конечно, является умение составлять диалоги, с одной стороны простенькие и забавные, а с другой, мало кто бы до такого додумался. Но, тем не менее, как-то не цепляет. На протяжении фильма было ощущение, что пересматриваю «Заложницу» с другой озвучкой, куда добавили острые фразочки и мат. Может, стеб над оригиналом мне непонятен, а может, просто не мой жанр.
В итоге, мнение настолько никакое, что я даже рецензией это назвать не могу.

Оригинал я смотрел около полугода назад. Как и многим людям на планете, этот фильм понравился и мне. Как всегда, волею случая, наткнулся на смешной перевод «Заложницы» и, не задумываясь ни на минуту, скачал. Продолжительность ленты самая классическая (по моему мнению) 90+/- минут. Можно и 105, в принципе, я думаю, 9/10 это переживут. Включил. Читать далее →

Оригинал я смотрел около полугода назад. Как и многим людям на планете, этот фильм понравился и мне. Как всегда, волею случая, наткнулся на смешной перевод «Заложницы» и, не задумываясь ни на минуту, скачал. Продолжительность ленты самая классическая (по моему мнению) 90+/- минут. Можно и 105, в принципе, я думаю, 9/10 это переживут. Включил.

Проходит 10 минут фильма, и поток мыслей врезается в голову. Я скачал фильм, который переработал человек, что пользуется (я могу и ошибаться) приемами, похожими на мои. Я имею в виду импровизацию. Причем импровизация сильная и бескомпромиссная. Такой стиль работы сразу бросается в глаза с первых минут. В чем, собственно, несомненный плюс такого подхода? Импровизация позволяет подстроить диалог под ситуацию, и никогда не нужно думать над шутками, они приходят в голову почти сразу. Яркими примерами такого юмора автора могут служить следующие элементы: «Авокадо тоже подарок», «Желтый полосатик по 170 рублей», «Жареный холодец» и другие. Кстати, был эпизод где Нисон пересматривал фотоальбом. Можно было бы немного помонтажировать и заменить одну из фотографий на авокадо (но это только мое скромное, ничтожное, как и весь этот текст мнение).

Семантика, словарный запас, настоящий, без искажения и какой-либо обработки голос (это тоже по своему режиссерский ход, где женщины, мужчины и дети говорят на одной ноте) позволили автору из хорошего боевика с хорошим актерским составом создать не менее славный перевод. Множество моментов я перематывал, на следующий день пересматривал весь фильм.

Есть сюжет, он, как река, которая сформировывается в первые 30 минут. А ручейки и устья от нее это уже детали и повороты которые спокойно помещаются в оставшейся час. Здесь и слом четвертой стены, и отсылка к оригинальному фильму «Заложница», тут вам и мостик на продолжение. Короче говоря, перевод удался.

Но небо никогда не бывает безоблачным. Один большой минус работы — это, несомненно, чрезмерная доля мата и пошлости. Я понимаю, что это часть стиля, но господин Сер6630, ты можешь делать отличные переводы и без такого обилия сквернословия. Мат — это черный молотый перец в супе, а у тебя мат — это вода. Его слишком много. В реальной жизни не могут столько материться. В хорошем переводе должно быть множество элементов, различных направлений юмора, всего понемногу. Зритель должен не просто посмеяться над моментальными шутками (три ха, снова ха, и дальше думает, о том как завтра день пережить), он должен что-то зачерпнуть для себя из фильма, задуматься. Можно было бы и музыкальных вставок добавить…

В остальном, перевод хороший. Сама идея создания второй части «Заложницы» (в оригинале), абсурдна. Подумайте сами: дочку крадут раз — съездил, развеялся заодно — спас. Дома наорал. Всё, дочка лет 7 даже за хлебом ходить не будет. Но, так как фильм в прокате удался, создатели решили продолжить. А коли так, дальше еще смешнее: второй раз и жену с Нисоном заберут (ух, IQ похитителей с каждой частью растет!). Сюжет один, меняется только способ поиска цели. В первой части Нисону помогал диктофон, во второй гранаты, в третьей… ее я не смотрел. Не смотря на этот абзац, Сер6630 без проблем сделает из бессмысленного продолжения «Заложницы» еще часика полтора убойного ситуационного юмора. Но на этот раз, я надеюсь, мата будет значительно меньше.

Долго не мог собраться с мыслями. Лишь третий просмотр помог.
В целом оценка — плюс. Просто плюс. Ну, семёрку нажму, конечно, но по сути это ни рыба, ни мясо Читать далее →

Долго не мог собраться с мыслями. Лишь третий просмотр помог.
В целом оценка — плюс. Просто плюс. Ну, семёрку нажму, конечно, но по сути это ни рыба, ни мясо, смотреть прикольно, хвалить сложно, больше критики получится, чем похвал. Гораздо больше. Для начала, сама идея. Да, необычная, да, это гротеск. Но нет, не в тему и неудачно. Главным образом потому, что такая завязка была бы смешной минут 10-15 максимум, а будучи затянутой эта шутка выглядит тупостью. Это не смешно. Чернуху хвалю, исполнение не лучшее, но и в тему, и соответствует нынешнему масскульту. Ну, то есть сейчас всё ещё хуже, не суть. Такие работы нужны. Ёбнутые представления о счастливых семьях высмеивать жёстко и цинично можно и нужно. Озвучка весьма добротная, одноголосость на троечку, но всё разборчиво и персонажей между собой, не глядя на кадр, не перепутать. Сюжет, помимо завязки, на удивление терпим. Просто завязка настолько ущербна, что даже это в принципе неплохо. Гм. Ну вот, сказал, что буду ругать, а теперь хвалю… ладно. В общем, лента не вызывает восторга, и постоянно режут глаз глупейшие проблемы. Сама идея изначально была очень слабой. Можно придумать чего-то потолковей. Что всё это было спецоперацией по устранению турецкого посла в Париже с целью международного конфликта, в которой только протагонист не знал о её проведении. Или сделать гротескный антислешер, в котором маньяк преследует жертв, обязанных разделяться по причине жанрового клише. Скажем, маман там наркобарон, приобщает дочу к бизнесу, ещё новый мужик — слишком до фига на себя взявший политик, а батяня в разводе разруливает конфликты с конкурентами и правохоронителями незримой тенью. В пользу можно сказать, что персонажи, даже не будучи глубоко раскрытыми, весьма недурно раскрыты. Это не просто болванчики с бейджиками, их характер чувствуется. Но то же самое не слишком сложно сделать плюс-минус в любой работе, просто мало кто из творцов это понимает.

В итоге плюс — главным образом за старание и техническую часть. А работа такая себе.

Решив немного развеять нависшую скуку и разнообразить немного узкий выбор добротных проектов, я решил посмотреть что-нибудь из класса B-проектов, и вот мой взор пал на перевод уже старенького боевичка «Заложница» с Лиамом Нисоном в главной роли, который в интерпретации ser6630 превратился в «Дочу». Читать далее →

Решив немного развеять нависшую скуку и разнообразить немного узкий выбор добротных проектов, я решил посмотреть что-нибудь из класса B-проектов, и вот мой взор пал на перевод уже старенького боевичка «Заложница» с Лиамом Нисоном в главной роли, который в интерпретации ser6630 превратился в «Дочу».

В целом, это такой же боевик, как и был — видеоряд затронут практически не был. Однако в плане сценария данный перевод оказался явно вкуснее. Лиам Нисон (серьезно, именно так был назван Брайан Миллс в переводе) приезжает на день рождения своей дочери, которую воспитывают бывшая жена Лиама и ее «папик», поздравляет ее и дарит «на отвали» дешевый подарочек. После небольшой пьянки в кругу друзей, он узнает, что на вечеринке дочь насиловали все, кто только могли, даже подаренный отчимом конь, и из-за этого у нее целый букет экзотических заболеваний, которые нужно будет лечить в различных европейских клиниках, одной из которых является торгово-лечебный синдикат, замаскированный под научно-исследовательский институт БЕТ, возглавляемый неким Александром Васильевичем Глушко. Осознав, какую ошибку Лиам и его бывшая жена допустили, Лиам устремляется в Париж, чтобы спасти свою дочь.

Пожалуй, главная изюминка данного перевода — смешные диалоги. Конечно, их не так много, но лично мне они зашли на ура. Кому они могут в первую очередь понравиться? Пожалуй, любителям таких фильмов, как «Криминальное чтиво», в которых удачно сочетаются диалоги ни о чем, веселые сцены, критика различных киноклише, а также дерзкий и стремительный экшен.

Данному переводу похвастаться не особенно есть чем — это совершенно обычный смешной перевод. Однако, в отличие от «Стальных яиц» от 2-D, где применялись совершенно те же методы перевода, здесь это смотрится на уровень уверенней и аутентичней, как будто так и должно было быть. И только за это можно поставить переводу плюсик.

На мой взгляд, если вырезать лишние сцены, такие как: захват подруги героини, проституток на Ленинградке, старый дед, пытавшийся зарезать «пациентку», и т.п., то смотрелся бы более близко к альтернативному сюжету на тему «врачи-фанатики». Читать далее →

На мой взгляд, если вырезать лишние сцены, такие как: захват подруги героини, проституток на Ленинградке, старый дед, пытавшийся зарезать «пациентку», и т.п., то смотрелся бы более близко к альтернативному сюжету на тему «врачи-фанатики». Исходника не видел, но по видеоряду догадываешься об оригинальном тексте в сюжете-штамповке типа как фильм про бандитов-работорговцев «Разборки в маленьком Токио». Считаю, что от урезания хронометража в пользу сглаживания повествования фильм бы значительно выиграл.

Замучился ждать этот фильм, был очень рад уже самому факту его выхода. В «Доче» налицо обилие сальных шуточек (как это было в старых «Блогере» и «Холестерине»), но, при этом, значительное место уделено и сюжету (как в прошлогодних «Плане П.О.Бега» и «Ребятне 3»). Такой мощный сплав старого и нового подходов получился. Читать далее →

Замучился ждать этот фильм, был очень рад уже самому факту его выхода. В «Доче» налицо обилие сальных шуточек (как это было в старых «Блогере» и «Холестерине»), но, при этом, значительное место уделено и сюжету (как в прошлогодних «Плане П.О.Бега» и «Ребятне 3»). Такой мощный сплав старого и нового подходов получился.

Тема лечения от нехороших болезней выдержана на протяжении всего фильма. Нисон няшный неадекват получился, достойное пополнение пантеона старичков от ser6630. Разговоры по телефону, которых в фильме много, шикарнее всего. «Перевод» с французского на «французский» и с албанского на «албанский» очень крут, но его маловато. Первая половина фильма смешнее, там разговоров больше было. Мата предостаточно, всё в тему.

В техническом отношении, как обычно, минимализм. Вмешательство в музыкальное сопровождение отсутствует (впервые присутствует, кстати, пусть и в небольшом количестве), вмешательство в видеоряд ограничивается копирайтами в начале и в конце. Слегка подпортили впечатление скрипы микрофона в последние полчаса.

Короче говоря, долгожданное возвращение ser6630 удалось. 8из10. Надеюсь на продолжение.

Умеет же Сер переводить боевики. Жалко только, что фильмы выходят раз в год, но хоть так, чем вообще никогда. Читать далее →

Умеет же Сер переводить боевики. Жалко только, что фильмы выходят раз в год, но хоть так, чем вообще никогда.
По части сюжета все круто, но до «Плана П.О.Бега», как по мне, не дотянул. Тем не менее, считаю перевод удачным.
Во время просмотра неоднократно смеялся, то над шутками про «Провансаль», то над местным «французским» языком, особенно доставил диалог Лайма с проституткой.
В общем, большое спасибо автору за весело проведенный вечер и жду скорейшего сиквела.

При всём своём невосприятии «оригинальной» Заложницы, послужившей ser6630 исходным материалом для его Дочи, следует отметить: автору удалось спасти эту проходную шнягу, в меру испохабив её пошлостями и новым сюжетным поворотом — радикальным решением проблем пубертатной дочки Читать далее →

При всём своём невосприятии «оригинальной» Заложницы, послужившей ser6630 исходным материалом для его Дочи, следует отметить: автору удалось спасти эту проходную шнягу, в меру испохабив её пошлостями и новым сюжетным поворотом — радикальным решением проблем пубертатной дочки и взявшимися (на свою ж больную голову) лечить эту дурёху тайными лекарями-экспериментаторами, явно не рассчитывавшим на встречу с неадекватным папашей…
Хоть фильм и не коллекционный, но — пристойный.
Впрочем, вторая часть этой в оригинале убогой шизо-франшизы ser6630 удалась куда лучше…

Ну, что можно сказать.. Сер в своем репертуаре… в родной стихии. Непоколебимо удерживает позиции. Да, безусловно популярный и драйвовый, но уже порядком набивший оскомину фильм заиграл новыми красками и обрел «второе дыхание», это бесспорно. Читать далее →

Ну, что можно сказать.. Сер в своем репертуаре… в родной стихии. Непоколебимо удерживает позиции. Да, безусловно популярный и драйвовый, но уже порядком набивший оскомину фильм заиграл новыми красками и обрел «второе дыхание», это бесспорно.
Но… Почему, блин, примерно 50/50 НЕ озвучивается НЕянковская речь?.. Олбанцы, французы… со своими родными фразами часто тупо проходят фоном, ибо автор, непонятно зачем, поставил за цель «переводить», в основном, великий могучий американский англицкий… И без того присутствует множество динамических/драматических и прочих меланхолических «немых» сцен, которые «работают» против озвучки — так почему бы не насытить любой удобный момент смысловой (ну или бессмысленной) речевкой? Да, в некоторых моментах фильма «иностранная» речь неплохо обыграна… но таких эпизодов мучительно мало.. Это во-первых.
Во-вторых, обычно основную юморность фильмов Сер-а обеспечивает прием (на знаю, как называется по-научному), когда откровенно бандитского или люмпенского вида персонажи изъясняются в псевдоинтеллигентном стиле, что вкупе с некоторым количеством шуток и прибауток выглядит достаточно ржачно. Здесь же основные роли играют (то есть, генерируют речь), если так можно выразиться, культурные люди, и стиль Ser6630 выглядит… ну просто как обычный перевод… немного постно, что ли. Удельный вес говорящего быдла слишком низок, чтобы «сделать» фильм.
А в целом — сработано, что надо. Радует минимально приемлемое качество картинки, без излишней «раздутости» под HD. Сюжет какой-никакой имеется, отличный от оригинального. Финальный саунд — вообще сказка… вселяет надежду, что вскоре в произведениях Ser6630 подобного музла будет побольше.

Уик-энд явно удался: вчера вышел «Леденец», а сегодня «Доча»! У этого автора я раньше смотрел «План П.О.Бега», «Внутри Мужик» и «Холестерин». Почему-то не цепляло, и остальные фильмы я смотреть не стал (видимо, поторопился с выводами!). Читать далее →

Уик-энд явно удался: вчера вышел «Леденец», а сегодня «Доча»! У этого автора я раньше смотрел «План П.О.Бега», «Внутри Мужик» и «Холестерин». Почему-то не цепляло, и остальные фильмы я смотреть не стал (видимо, поторопился с выводами!).
А с выходом первого тизера к «Доче» у меня проснулось любопытство. Как будто совсем другой человек писал сценарий. Здесь концентрация смешных шуток и метких фразочек на пять минут хронометража просто зашкаливала. Можно сказать, что я открыл для себя эту студию заново и с нетерпением ждал премьеры. И вот она, «Доча», во всей своей красе. Если предыдущие фильмы я смотрел, что называется, в пол-глаза, то тут я боялся на секунду оторваться и пропустить хоть слово из искрометных и остроумных реплик, которые постоянно хочется цитировать.
Очень понравилось, что персонажи достаточно живые, а не гипертрофированные (я имею в виду, они говорят почти как обычные люди в повседневной жизни, без нарочитого тупняка, без переигрывания, без чрезмерной матерщины). Юмор и ирония в «Доче» основаны на прекрасно выстроенном сюжете и филигранно отточенных диалогах, поэтому какие бы пошлости ни звучали с экрана, они всё равно у меня воспринимаются сугубо литературно, как если бы я, например, книжку читал. Под конец, к сожалению, планка немного снизилась, и фонтан шуток начал иссякать, что не удивительно — автор живой человек, а не смехогенератор, любому свойственно уставать.
Лично для меня вишенкой на торте, за которую я готов простить любые самые тяжкие косяки и прегрешения, стала стилизация стены пытки под «Пилу» с её такой узнаваемой музыкальной темой и забойной финальной фразой. Что касается намёка на неминуемый сиквел, с одной стороны, под впечатлением от просмотра хочется кричать «Ещё!», а с другой стороны, как говорил товарищ Саахов в «Кавказской пленнице», торопиться не надо — главное, чтобы продолжение, если оно будет, выдерживалось в том же ключе, и не разочаровало.
Единственное, что меня покоробило, это смешивание в одну кучу венерологии и гинекологии, я как-то всегда считал, что это чуточку разные вещи. Хотелось назвать это замечание ложкой дёгтя в бочке мёда, но тут я сам себе придумал контраргумент: в засекреченном НИИ БЁТ успешно совмещают две специализации. Вердикт: это однозначно один из тех немногих фильмов, которые я при первой же возможности непременно сохраню себе на жёсткий диск

«Играть на любом музыкальном инструменте очень легко: всё, что для этого требуется, — нажимать в нужное время на нужную клавишу. А играть он будет сам.» (И.С. Бах)
Перевод очень понравился. Пару раз ставил на паузу, чтобы просмеяться. Читать далее →

«Играть на любом музыкальном инструменте очень легко: всё, что для этого требуется, — нажимать в нужное время на нужную клавишу. А играть он будет сам.» (И.С. Бах)
Перевод очень понравился. Пару раз ставил на паузу, чтобы просмеяться.
Ser6630 в этой своей работе продолжает ударение в сторону альтернативного сюжета, сочинив историю про то, как доча Лаэма Нисона подхватила венерическую болячку и поехала галопом по Европам на излечение. А несдержанный, но хороший папаня всю эту бодягу проплатил и всячески способствовал исцелению.
Но, как ни крути, люблю я творчество этого переводчика не за перекручивание сюжетов, а за дико смешные диалоги и за весёлые персонажи. Например:
— глав.герой Лаэм Нисон; суровый, но справедливый. Живёт и действует по принципу «Не делай другому того, чего не хочешь, что бы он сделал тебе, если не хочешь получить 15 огнестрельных и 8 ножевых ранений»;
— типа, его доча. Легкомысленная и недалёкая особа, которая хочет всего и сразу, а получает ничего и постепенно;
— типа, его стерлядь-жена. Женщина с тяжёлым характером, но лёгкого поведения. Никак не согласится поцеловать Лаэма;
— целая толпа не слишком положительных персонажей: то ли — врачи и медперсонал НИИ «БЁТ» (внезапно постигшие ценность и профит нетрадиционной медицины, то ли — просто ряженые с тяжёлыми загибами в голове. До последнего не отдупляют, что на каждый крепкий лоб есть своя пивная кружка. И так далее, и так далее…
С чего кончили, тем и начнём: диалоги, шутки и прибаутки в переводе имеют право на самые восторженные отзывы и заслуживают высших похвал. Отдельно доставили «французские» переговоры и «албанские» диалоги в стиле «Бамбарбия!.. — Кергуду!..».
Отличная работа; не стыдно в коллекцию.

Хотел бы я сказать, что «Доча» — забавный фильм, но не скажу. Мне он не зашёл. Что-то пошло не так. Читать далее →

Хотел бы я сказать, что «Доча» — забавный фильм, но не скажу. Мне он не зашёл. Что-то пошло не так.
Вроде и сюжет нормальный, и диалоги смешные, но не воспринимается он как смешной перевод. Похабщина вроде и должна смешить, но этого не происходит. Единственное, что было для меня действительно смешным, так это сцена с пытками под главную тему фильма «Пила». В остальном же, «Доча» как-то отстает от просмотренных мною других работ автора. По-моему, исходник, к которому я равнодушен, выбран неудачно.
В общем и целом, не понравилось мне сие творение

Начался перевод не в бодром ключе. Постепенно шутки начинали разгонять интерес, хорошо прописанные диалоги были забавными, ситуативный юмор к месту. Минуте на двадцатой голос Сера страшно надоел, а с ним и надоели все персонажи. И только всё еще забавный юмор в диалогах продолжал держать меня на плаву перевода. Читать далее →

Начался перевод не в бодром ключе. Постепенно шутки начинали разгонять интерес, хорошо прописанные диалоги были забавными, ситуативный юмор к месту. Минуте на двадцатой голос Сера страшно надоел, а с ним и надоели все персонажи. И только всё еще забавный юмор в диалогах продолжал держать меня на плаву перевода. Плюс в какой-то момент я начал испытывать интерес к исходнику и смотреть стало полегче. Но я считаю, что это не плюс вовсе. Есть фильмы, которые ты в принципе смотреть не можешь и не хочешь даже смотреть их перевод, есть фильмы, где перевод в сто раз лучше исходника, есть работы, где перевод как будто дополняет исходник, гармонирует с ним, а есть переводы при просмотре которых хочется тупо познакомиться с исходником. И возникает такой посредственный интерес типа «я посмотрю, что дальше, но потому что хочу узнать, спасёт ли Нисон дочку», а перевод идёт сам себе по инерции. Но это же ему плюсов не делает? Вот когда Нисон приехал в Париж, тогда уже стало скучно пиздец, а именно из-за озвучки. Я считаю, что текст в этой работе сильный, юмор смешной, сюжет толком не отличается, но шутки компенсируют. Я понимаю, вроде это стиль, но под другим углом выглядит, как будто сделано на отъебись. Персонажам не хватает яркости, характера, интонаций. От мёртвых персов за душой у которых только текст, пускай и смешной, быстро устаёшь. Я, например, устал.

До «Заложницы» Сер переводил, по сути, ширпотребные одноразовые боевики, тупые, скучные, бессмысленные, не берущие за душу вообще ничем. Читать далее →

До «Заложницы» Сер переводил, по сути, ширпотребные одноразовые боевики, тупые, скучные, бессмысленные, не берущие за душу вообще ничем. Все эти «Неудержимые» и «Защитники» становились смотрибельными только благодаря таланту лучшего юмориста-импровизатора нашего жанра. И вот, наконец, Сер6630 перевёл действительно стоящий боевик. Сочетание оригинального фильма и искромётного подхода Сера получилось шикарнейшим.  В плане сочетания сюжет-юмор «Доча» — лучший фильм Сера6630. Сюжет стройный, почти всюду последовательный и логичный — хотя и простенький, конечно, но тут уж диктует условия оригинал. Но хоть у Сера и получилось сделать вполне самодостаточную комедию, всё-таки лучше перед просмотром «Дочи» быть знакомым с оригинальной «Заложницей», чтоб прочувствовать весь кайф от контраста между исходными напряжёнными сценами и глумом переводчика над ними. Особенно удачно получились в этом смысле сцены визита Нисона в дом к албанцам и застольные посиделки с другом-французом и его женой, и сюда же можно отнести и пытку электричеством под композицию из «Пилы» — кстати, на моей памяти это едва ли не первый случай, когда Сер6630 вмешался в музыкальный саундтрек фильма.

Персонажи, как всегда у Сера6630, выписаны грубо, но получились весьма яркими —  особенно Лайм, его бывшая жена, ну и их взбалмошная доча.

Комедия удалась на славу.

38 thoughts on “Доча

  1. DW

    А можно посмотреть без регистрации в ВК? Я как бы не зарегистрирован и регистрироваться не собираюсь.

    1. Goodwin Автор записи

      автор 541 рецензий

      Вконтакт автор выложил вчера вечерком для поклонников, остальные ссылки будут явно добавляться постепенно)

    2. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

      Можно. Залил на наш сервер. Просто на это время нужно. Сейчас вообще все vk-only онлайны стараюсь дублировать хотя-бы одноклассниками (на удивление неплохой видеохостинг), а лучше нашим сервером.

  2. Dimon

    Перевод хорош , как будто новый фильм посмотрел. Сер6630 молодца, ждем новых фильмов.

  3. dmitry kovalenko

    Дак чо я не понял вылечил он дочку или нет. А если серьезно, то хорошая озвучка. И тема свежая, никаких фашистов-коммунистов, врачи-убийцы это круто. ПЯТЬ С ПЛЮСОМ111

  4. Аноним

    Ёбаный стыд …
    Унылое говно для дебилов, высранное убогим говнопереводчиком.
    И четыре положительных рецензии.

    1. Goodwin Автор записи

      автор 541 рецензий

      Уже 5.
      Это печально, что анонимус может только тупо говнить и сыпать оскорблениями. Написать отзыв на 5 строчек — это ж все пальцы сотрёшь.

      1. Аноним

        Да хоть 10. Вы тут походу друг другу надрачиваете рейтинги и кайфуете.

        А на само деле перевод говно. Ничего смешного, только жалкие матюки гнусавым голосом Коклюшкина. Даже досматривать не стал эту тупизну.

        Валера ваш правильно сказал, что перевод выглядит как обычный, ни разу не смешной. Только он мягко сказал. Доча-хуёча — ахуеть как смешно.

        1. Гном Пасаран

          Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 269 рецензий

          Могу лишь посоветовать тоже стать рецензентом (рецензенты — это зрители, которые регулярно пишут отзывы) и тоже принимать участие в надрачивании-раздрачивании рейтингов. Делать то, что делает тот же Валерий. Хотя ведь придётся адекватно обосновывать мнение, раскладывать по полочкам, такая морока…

        2. Максим

          Полностью с вами согласен!),перевод говно и то что рейтинги себе надрачивают. Думают умеют переводить и верят в это)))

            1. Goodwin Автор записи

              автор 541 рецензий

              Так написал бы, что ли, конкретно. Кто, с твоей точки зрения, из 15 текущих участников АВП умеет, кто умеет иногда, а кто не умеет совсем. Тогда хоть понятны твои вкусы будут. Переводы ser6630 достаточно многим нравятся, хотя и далеко не всем.

              1. Аноним

                И не подумаю. Я выскзался за конкретный этот перевод и всё.
                На вкус и цвет товарищей нет.

  5. Олег

    О каком переводе вообще идет речь?) Тут никто ни чего не переводил а лишь озвучивал. А чуство юмора у всех разное.

  6. Avero

    Анонимус блеснул умением адекватно выражать свои мысли…

    Вот такое можно бы и удалять нафиг, потому как это не мнение и не критика, а тупо высер.

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

      Нет, мы толерантные и очень добрые.

    2. Аноним

      Какой перевод, такое и мнение.

      Всё поудаляйте и продолжайте обмазываться шоколадом.

      1. Гном Пасаран

        Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 269 рецензий

        Никто тут не удаляет негативные отзывы, не надрачивает рейтинги и не обмазывается ничем. Представь себе, многим нравится творчество ser6630. Почитай отзывы зрителей (если не веришь критикам) к его фильмам. А также зайди в профили критиков, похваливших «Дочу», и убедись, что у них дофига негативных рецензий на смешные переводы.

        В общем, завязывай со своими намёками. Не нравится фильм — критикуй его, но не надо тут нести клевету о всяких «обмазываниях». За обмазываниями шоколадом сходи на опер.ру, например — вот там весь негатив сносится подчистую вместе с негативщиками, остаётся сплошной флюродрос.

        Критика фильма — это одно, но критика отзывов других — это уже полемика с другими зрителями, а не отзыв о фильме. А если эта полемика строится на основе великой теории «все пидарасы, а я д’Артаньян», то это уже срач, а срач действительно нужно стирать. Так что, отзываясь о фильме, не трогай других зрителей, у которых мнение об этом фильме может отличаться от твоего.

        1. Аноним

          Так и заткнул бы тогда дартаньяна Аверо, который полез комментировать мой комментарий.

          Ладно, кончаю этот пустой базар.
          Адью.

          1. Гном Пасаран

            Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 269 рецензий

            Сказанное мной относится к любому потенциальному д’Артаньяну. Но ты здесь начал первый офигевать от реакции других людей на «Дочу» и написал по этому поводу больше «аналитических» комментариев, чем прочие комментаторы.

  7. dmitry kovalenko

    Каждому своё. Кто-то ржет над «Интернами», «Ворониными», кто-то рыдает от «Просто Марии». А насчет МАТЮКОВ, то если ты живешь в России, то заметил, что русские не только матом ругаются, но и разговаривают и шутят.

    1. Аноним

      Мат хорош как специя к основному блюду, а тут кроме мата ничего нет.
      Про подорожник на пизду конечно круто, а про два ваще улёт.
      Тупой ещё тупее.

  8. Avero

    Вот и я посмотрел новое творение ser6630, и по сему поводу решил оформить некоторые свои мысли и впечатления о данном в письменном виде.

    Прежде всего стоит сказать, что сам по себе фильм «Заложница» в свое время мне понравился и произвел достаточно сильное впечатление. Не интригующим сюжетом, не атмосферой, не актерской игрой или спецэффектами, а чувством свершившейся справедливости, ощущением, что пусть хоть иногда, но подонки и мрази этого мира получают по заслугам. Без всяких там «прав человека», «гуманизма» и трехкомнатных тюремных камер с тренажерами и интернетом. Гвозди в коленях, пуля в башке, раздавленные ошметки на асфальте — вот она, настоящая справедливость.

    Теперь что касается смешной озвучки. Так сказать, не покатило. Отдельные моменты, конечно, заставляют улыбнуться, но не более того. Шуток, на мой взгляд, маловато, и в целом озвучка как-то больше тяготеет к альтернативности, чем к юмору. Может, у меня еще маловато опыта, чтобы четко различать все грани и нюансы, но впечатление именно такое.

    Правда, справедливости ради стоит заметить, что оригинальный фильм отличается весьма динамичным и быстрым экшен-сюжетом — драки, погони, стрельба, пара-тройка коротеньких разговоров и развязка. Никаких провисаний и проходных сцен, никаких альтернативных сюжетных линий или изобилия второстепенных персонажей — тоесть, в фильме вообще мало того, над чем можно пошутить или интересно и смешно обыграть. Это вам не склоняемый на все лады бедолага Гарри Поттер.

    Из плюсов, пожалуй, можно отметить нормального качества звук — ничего не шипит, не хрипит, не свистит, голос слышен четко, слова не затираются и не проглатываются, все хорошо слышно и понятно. Голос у автора, кстати, приятный, что бы там ни говорили всякие анонимусы, и с дикцией все в порядке. Мата умеренно и к месту, пошлостей хватает, но я не отношу это к минусам — да, тот сорт юмора, который косящие под эстетов и интеллектуалов критики любят звать «сортирным» или «ниже пояса», мне нравится. И я этого не скрываю.

    Не понравилось отсутствие саундтрека, за исключением веселой песенки на финальных титрах. А ведь удачно подобранная музыка добавляет действию красок, позволяет,так сказать, «зацепиться» за настрой когда в фильме нет разговоров и озвучальщик вынужден молчать. В «Заложнице» таких сцен хватает, можно было бы и подобрать несколько гармонирующих с визуальным рядом композиций.

    Итог — средненько. Хвалить не буду, ругать тоже нет причин. Местами улыбнулся, местами скучновато, но в целом о просмотре не жалею. Полтора часа под ужин прошли не впустую. Хотя пересматривать и не буду.

    6 из 10

  9. Сергей

    Рад возвращению Великого Сержа прежде всего, был очень удивлен, послал все планы НА»»Й и взялся за просмотр нового фильма. Тизер даже не смотрел так как очень хорошо знаком с шедеврами …
    Тоже как и многие, ставил на паузу что бы сушить глаза от смеха….
    ВСе супер. единственное что в фильме мало текста, поэтому и шуток тоже мало,
    Серж прошу продолжай про Стетхема много фильмов вышло…Сержа должно быть много

  10. Solitude

    Ну, юмор не особо пошел про пизды и прочее, а вот само кино определенно не проходняк. Озвучка сама по себе хорошая, да и судя по комментам, кино судя по всему достаточно брутальное(для меня откровенный плюс, бескровное дерьмо уже бесит).

    Скорее хороший плюс чем минус, на основе того что слушал.

  11. Дим Димыч

    Стиль озвучки как в добрые времена, одноголосый и без имитации разных персонажей — получился здорово. Ну а если б сделать вообще без мата, то такой триллер как Заложница с Лиссоном вообще не вышел, не было б своего шарма, не заинтересовывало зрителя: лично я б тогда его выкинул еще на первых 10 минутах просмотра.

  12. kola

    в очередной раз купился на рейтинг рецензий. 12/2 — вот здорово, наверное хорошее, надо посмотреть. скачивал долго, ибо интернет медленный.
    оказалось, что я не понимаю подобные переозвучки. просмотрел первые 30 минут, ожидая, что вот-вот начнутся шутки, про которые написано в зелёных рецензиях, да так и не дождался. стёр с винчестера.
    не понравился видеоряд. какой-то он сероватый, что-ли.
    во-вторых я не фанат того актера, что в главной роли. не нравятся мне несимпатичные положительные герои ещё со времён, когда в прокате и на телеэране было подавляющее большинство фильмов снятых в ссср.
    а где смешные шутки? закадровый смех не помешал бы.
    интернов не смотрю, как и ворониных. полностью смотрел только фарго.
    вывод. альтернативный перевод — он не для каждого зрителя.

  13. дед панков

    на мой взгляд, если вырезать лишние сцены, такие как, захват подруги героини, проституток на ленинградке, старый дед пытавшийся зарезать «пациентку» и т.п. то смотрелся более близко к альтернативному сюжету на тему «врачи-фанатики». исходника не видел, то по видеоряду догадываешься об оригинальном тексте в сюжете-штамповке типа как фильм про бандитов-работорговцев «разборки в маленьком токио». считаю, что от урезания хронометража в пользу сглаживания повествования, фильм бы значительно выиграл.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *