Циничный перевод ГП-1, больше всего напоминающий по манере «пиратские» переводы фильмов на видеокассетах. Читать далее →
Циничный перевод ГП-1, больше всего напоминающий по манере «пиратские» переводы фильмов на видеокассетах.
Сюжет «Горшкова» не назовешь альтернативным, однако он значительно изменен: во множестве диалогов (особенно в начале фильма) смысл кардинально поменялся. Вся эта тематика «рукоблудства», привнесенная Тимохой, изрядно доставляет. Имена розданы персонажам достаточно нестандартно.
У автора перевода талант удивительно тонко шутить на скабрезные темы, не скатываясь в пошлятину и мат. Алко- и наркошуток немного (особенно на фоне ряда других переводов). Самые забойные в переводе — первые тридцать минут (которые, пожалуй, удались лучше, чем кому бы то ни было) и финальные десять. Между ними — достаточное количество корных моментов (вроде описания специфицики «яйцебола»).
Цинизм местами зашкаливает («маленький Зорро», гербалайф, палки-спиночесалки, корни-насильники, «яйцо альпийского гнома» и прочий угар). Нецензурная лексика практически отсутствует (2-3 слова за весь фильм).
Главный минус — отсутствие вмешательства в саундтрек оригинала (принципиальная позиция студии). Однако этот момент вкупе с невозмутимым голосом озвучки и подшипливающей звуковой дорогой создает достаточно убедительный эффект просмотра старого «правильного» перевода от переводчика, слабо знакомого с языком.
Техническое качество (аудио и видео) не фонтан, однако просмотру не мешает. Все фразы и реплики хорошо различимы.
Симпатичный подход к Поттеру в нетипичной манере. 7из10.
Как скачать?
автор 541 рецензий
Есть раздачи на рутрекере и руторе. Со значительно улучшенным качеством видеоряда, кстати
топ фильм ещё такое озвучка лол=)
+ Шикарный фильм. Хочу еще:)