Данила Горшков и булыжник Халявы

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникГарри Поттер и философский камень
СтудияAntiwriter
РежиссёрTimoha
ЦиклДанила Горшков
Дата выхода
Время2ч 26м
МатНемного
МонтажОтсутствует

Описание:

Он родился, когда никого не было дома. Данила начал рукоблудить раньше, чем его сверстники научились ходить. За это могущественный криминальный авторитет Будулай собирался снять скальп с мальчика, но лишь поцарапал тому лоб. Горшков рос дерзким и склонным к магическому самоудовлетворению. За что и был отправлен в школу к профессору «РенТВ» Обдалбоняну. Так началась новая, полная трэша и угара жизнь подслеповатого ботаника, живущего под лестницей…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -1 (1 - 2)

Циничный перевод ГП-1, больше всего напоминающий по манере «пиратские» переводы фильмов на видеокассетах. Читать далее →

Циничный перевод ГП-1, больше всего напоминающий по манере «пиратские» переводы фильмов на видеокассетах.

Сюжет «Горшкова» не назовешь альтернативным, однако он значительно изменен: во множестве диалогов (особенно в начале фильма) смысл кардинально поменялся. Вся эта тематика «рукоблудства», привнесенная Тимохой, изрядно доставляет. Имена розданы персонажам достаточно нестандартно.
У автора перевода талант удивительно тонко шутить на скабрезные темы, не скатываясь в пошлятину и мат. Алко- и наркошуток немного (особенно на фоне ряда других переводов). Самые забойные в переводе — первые тридцать минут (которые, пожалуй, удались лучше, чем кому бы то ни было) и финальные десять. Между ними — достаточное количество корных моментов (вроде описания специфицики «яйцебола»).
Цинизм местами зашкаливает («маленький Зорро», гербалайф, палки-спиночесалки, корни-насильники, «яйцо альпийского гнома» и прочий угар). Нецензурная лексика практически отсутствует (2-3 слова за весь фильм).

Главный минус — отсутствие вмешательства в саундтрек оригинала (принципиальная позиция студии). Однако этот момент вкупе с невозмутимым голосом озвучки и подшипливающей звуковой дорогой создает достаточно убедительный эффект просмотра старого «правильного» перевода от переводчика, слабо знакомого с языком.
Техническое качество (аудио и видео) не фонтан, однако просмотру не мешает. Все фразы и реплики хорошо различимы.

Симпатичный подход к Поттеру в нетипичной манере. 7из10.

Перевод далёк от обоймы лучших переозвучек первого Поттера. Он не может похвалиться ни яркостью авторского голоса, ни талантом сюжетосложения или мастерством юмора эпизодических сценок. Читать далее →

Перевод далёк от обоймы лучших переозвучек первого Поттера. Он не может похвалиться ни яркостью авторского голоса, ни талантом сюжетосложения или мастерством юмора эпизодических сценок. Его допустимо поощрить, быть может, за некую старательность, хотя её малая эффективность позволяет заподозрить, напротив, слишком поспешную халтуру. Классификация произведения вынуждает разместить его в уголке клуба ничем не одарённых энтузиастов под названием «перевод ради самого перевода». Успешный проект должен иметь за собой хотя бы одно несомненное достоинство, а лучше когда от них рябит в глазах. А за отсутствием таковых приходится делать вывод, что мы сталкиваемся с полной творческой неудачей. Не будучи какой-то подражательной работой, «Данила», тем не менее, не оказался способен претендовать ни на какую самостоятельность, в нём нет ни следа творческой индивидуальности. Насколько непритязательно он звучит, столь же скромен и достигаемый им время от времени юмористический эффект. Это уровень около 4 из 10. Интереснее вспоминать, какие решения приняли в той или иной сцене другие авторы, чем наблюдать за самим «Данилой». Основные смысловые решения безвкусны, отдают быдлячеством. Регулярные вставки армейских псевдошуточек выглядят особенно жалко. Не можем прожить и без скучнейшей наркоты.

«Булыжник Халявы» очень напомнил стилистику Сера6630. И голос, и манера говорить/подавать материал очень похожи, настолько, будто сам Сер потренировался над первыми своими переводами под другим «прозвищем», а, набив руку, сменил название студии и свой псевдоним, начав отжигать уже по-полной под новой личиной. Читать далее →

«Булыжник Халявы» очень напомнил стилистику Сера6630. И голос, и манера говорить/подавать материал очень похожи, настолько, будто сам Сер потренировался над первыми своими переводами под другим «прозвищем», а, набив руку, сменил название студии и свой псевдоним, начав отжигать уже по-полной под новой личиной. Хотя, на самом деле, это, конечно же, не так. Сера напоминает как безэмоциональная монотонная начитка текста, так и отсутствие каких бы то ни было звуковых эффектов, включая музыку. И если Серу обычно удаётся при таком подходе выехать за счёт убойного юмора, то АнтиРайтер в этом плане откровенно слабее. Нет, удачные шутки встречаются, но слишком редко для фильма продолжительностью в аж целых два с половиной часа. И в основном наиболее удачные моменты сконцентрированы в первые полчаса фильма или около того. С того момента, как главгерои прибывают на место учёбы (службы?) перевод становится всё скучнее и скучнее. При харизматичном отыгрыше на микрофоне, возможно, всё смотрелось бы пободрее. Но при такой угрюмой озвучке смотреть становится постепенно тоскливее и тоскливее. Чтоб при таком стиле перевода удержать внимание от начала и до конца, всё-таки нужен очень сильный в плане остроумия сценарий. В данном случае сценарий до этого откровенно не дотягивает. Хотя фильм получился и далеко не днищенским. Ну просто слишком уж он затянут. Если продолжать сравнение с Сером, то явный плюс «Данилы Горшкова» от переводов серовских в отсутствии матерщины. Для меня по ощущениям перевод тянет баллов на 5 из 10.

4 thoughts on “Данила Горшков и булыжник Халявы

    1. Goodwin

      автор 541 рецензий

      Есть раздачи на рутрекере и руторе. Со значительно улучшенным качеством видеоряда, кстати

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *