Забавно, что в культовом переводе «Ахтунгов» чебурашками звались злобные инопланетяне из исходника, а здесь, наоборот, добрые. Также, по сравнению с «Чернобылем», этот фильм менее грубый и более наивный (так, корабль «чебурашек» здесь называется летающей какашкой). Читать далее →
Забавно, что в культовом переводе «Ахтунгов» чебурашками звались злобные инопланетяне из исходника, а здесь, наоборот, добрые. Также, по сравнению с «Чернобылем», этот фильм менее грубый и более наивный (так, корабль «чебурашек» здесь называется летающей какашкой). Альтернативный саунд-трек отсутствует, что для формата классического смешного перевода является серьёзным недостатком. Зато стёба над видеорядом тут в достатке, и он весьма забавный (обыгрываются жесты и мимика актёров из исходника).
У «Ахтунгов» герой Уиллиса был наркоманом, здесь же он просто бухарик по имени Гордон Фримен (отсылка к Халфе засчитана, хотя ничем и не обоснована). А вот для Йоввович комичного образа не придумали, она так и фигурирует под собственным именем, и этот приём я считаю крайне неудачным, поскольку это никак не объясняет ни её сверхспособности, ни уникальную роль в сюжете. Ближе к середине фильма выясняется, что и Уиллис играет самого себя, то есть актёра, и подобный поворот меня сильно разочаровал.
После шедеврального и полюбившегося большинству зрителей «Чернобыля» довольно тяжело рецензировать другие версии смехопереводов этой картины. Мат присутствует в разумных количествах (например, реакция Уиллиса на неожиданную пассажирку), диалоговых шуток, как таковых, здесь нет. Попытка ломать четвёртую стену за счёт упоминания хитрых сценаристов, переводчиков и реальных имён актёров не оригинальна, топорна и портит всё впечатление от картины. Интонации иногда слегка смахивают на гоблинские.
Парочка боянов и откровенное издевательство над исходником вытягивают фильм на зеленуху, хотя и слабую. Обо всех недостатках я упомянул выше, а главное его достоинство – это забавное комментирование исходника. Без этого было бы совсем печально, а так – вполне себе проходной перевод. Тупостей и абсурда не много, как и пошлостей – для сравнения, у «Ахтунгов» все эти показатели зашкаливали. Тот перевод был максимально циничный, а этот – попроще и полегче, тем не менее, больше 6/10 я ему поставить не могу.
Финальный пассаж про Россию и переводы Гоблина выдаёт в авторе пламенного поклонника «Божьей Искры» и чуть-чуть патриота. Последняя фраза фильма: «Перевод создан по просьбам жителей Москвы и Московской области». Зачётная шутка, всем смеяться. Хотя лично я их о таком не просил. В общем, серенькое получилось кино, рассчитанное на самого непридирчивого и неприхотливого зрителя. Я бы с куда большим удовольствием ещё раз пересмотрел «Чернобыль», а марафон фильмов с Брюсом Уиллисом продолжается.
А где б сю веселуху выцепить?
автор 541 рецензий
Слону пиши. У него точно есть в запасниках, тк qalv состоял в альянсе до поправок об исключении неактивных студий.
Я этого перевода не видел и прямо сейчас (после «Элементарной пятерки» и «Однажды в Чернобыле») нет желания смотреть.
обыскался в сети нет!!!!!!!
можно ссылку на скачку?
автор 541 рецензий
Перевод малоизвестный и не слишком замечательный. Техкачество, кстати, у него весьма приличное.
Временная ссылка. Живёт недолго. https://download.uft.lol/v2/s/TcxNDoIwEEDhu8xaLHX6y1makJmxhCgYlIohxrvbhQuTt_oW7w0LdJDUnaYtqWWnsl-aPOU530ojY2Z-Pmgdr5SU7X_e__vxNW9wgLVeLAZkRiTCM0VzEslBsw42DoKRnImakHBwpg3ODIw1T2Jb772g47op0GmrQ_Q2ev35Ag/5_element_chebburashka.wmv
тупое говно тупого говна :(