Сокровище нации: Книга Тайн

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникСокровище нации: Книга Тайн
СтудияFranky БО
РежиссёрDarkElectro
Дата выхода
Время1ч 53м
МатПрисутствует
МонтажТочечный

Описание:

К историку, лингвисту и потомственному искателю сокровищ Тому Вайту, попадает листок из дневника режиссера, такого же страстного авантюриста конца XIX века. Он, вместе со своими друзьями — Райли и Евой вверяет свою судьбу в руки очередного приключения.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков -5 (2 - 7)

После просмотра «Книги тайн», а посмотрел я лишь полчаса, мне показалось, что название фильма не совсем соответствует его содержанию. Переводу, на мой вкус, подошла бы бирка с надписью «Clipping Death», потому что клиппингом пропитан каждый диалог, каждая фраза, каждое слово и что примечательно, автор даже не пытается с этим бороться, а совсем даже наоборот, выставляет это как некую фишку. Утрирую. Читать далее →

После просмотра «Книги тайн», а посмотрел я лишь полчаса, мне показалось, что название фильма не совсем соответствует его содержанию. Переводу, на мой вкус, подошла бы бирка с надписью «Clipping Death», потому что клиппингом пропитан каждый диалог, каждая фраза, каждое слово и что примечательно, автор даже не пытается с этим бороться, а совсем даже наоборот, выставляет это как некую фишку. Утрирую.

Вообще, «Книга тайн» — это один из тех переводов, при просмотре которых сидишь и думаешь, что оригинал-то гораздо интереснее, а иной раз откровенно начинаешь следить за событиями именно оригинала, пропуская мимо ушей всю ту чушь, что несут персонажи перевода. А делают они это постоянно, без перерыва, всем скопом, при том чушь несут заумную, что раздражает еще сильней. И нет, я не против вумных речей или разговоров о возвышенном, но это должно быть к месту, должно быть в тему и/или являться фишкой одного-двух персонажей, но никак не всех сразу. Все эти разговоры о вине, еде, поэзии, книгах, философии и прочем ни к чему в конечном итоге и не ведут. Не двигают сюжет, не раскрывают персонажей, те как были говорящими картонками, так ими и остались, они не играют вообще никакой роли. И что характерно, после каждого такого диалога персонажи начинают творить какую-нибудь хрень, что вообще не вяжется с тем, что происходило в кадре секундами ранее и что еще сильнее ставит под сомнение их умственные способности, искусственно внедренные автором. Похоже, Френки просто решил выебнуться, а иначе это и не назовешь, и показать какой он умный и начитанный, а заодно и похулить быдло, которое книги не читает. Думаю, быдло после этого перевода страдает в муках.

Теперь чуть-чуть о сюжете. Скажу свою стандартную фразу: его нет. Есть лишь бессвязные метания персонажей по локациям и разговоры обо всем и ни о чем одновременно. Отдельный булыжник в огород автора за начальный замут с Бекмамбетовым, за его тупость и нелогичность. Все, занавес.

Подбор музыки. Дичайший. Полное отсутствие какой-либо музыкальной фантазии у автора. Именно подобранная музыка (момент с погоней под ост из Неуловимых) стала той самой последней каплей, после которой я перестал смотреть перевод и начал листать, то и дело натыкаясь на фейспалмовые моменты, как например этот: на вечеринке у президента играет группа, у которой на вокале парень с акустической гитарой наперевес, однако из колонок долбит лютая альтернатива, стараясь попасть в липсинг вокалисту. Автор вдохновился концертом Ваенги и ее виртуозным гитаристом, что сыграл соло на акустике? А если серьезно, лично я такое делал еще в школе, когда только овладел мувимейкером, тогда я заставлял Rammstein плясать под «Schnappi das kleine krokodil». Все плохо.

Пару слов по поводу монтажа. Он неплохой, местами несколько затянутый, местами не совсем нужный, но он то единственное хорошее, что есть в этом, с позволения, переводе.

Итог. Видно, что автор старался, очень старался, но за старания хвалят начинающих переводчиков, Френки же далеко не новичок. 2 из 10. Балл за монтаж.

Фрэнки Бо выдохся, уже не знает, как и о чём говорить. Торрент-эдишен вышел преждевременно, сляпан торопливо. Если бы с ним посидеть ещё год-другой – кто знает?.. Читать далее →

Фрэнки Бо выдохся, уже не знает, как и о чём говорить. Торрент-эдишен вышел преждевременно, сляпан торопливо. Если бы с ним посидеть ещё год-другой – кто знает?..

«Сокровище» напоминает творения переводчиков, озабоченных, как бы только что-нибудь побыстрее выпустить намозолить всем глаза и пойти дальше по своим делам. В «Облачном атласе» был слышен энтузиазм, желание донести какие-то свои чувства, пусть порой через надоедливые повторения. А здесь, похоже, всякая потенция автора иссякла. Активно высмеивать отдельные сцены уже не получается, да и чаще можно встретить стихотворные декламации, чем такие попытки. Тайны книги не задействованы в сюжете, хотя выдумывать их Фрэнки Бо горазд.

По-настоящему удавшейся можно назвать ещё картофельную сценку. Знаменательно, что она является просьбой о пощаде и прямым признанием неспособности справиться с сюжетом и сочинить связные тексты. Но такая попытка обойти свои же слабые места – сильный ход конём.

Вставки из игр и рекламных роликов не идут на пользу и без того слабому исходнику. Добавлять что-то хуже взятого среднего качества – вредить себе же. Алло, «Гонфильм»«Гонфильм» уже так угробился. Как-то даже странно, что перевод вышел в 2017-м, от него тянет стариной, к месту звучит Ретро-фм и когда внезапно упоминается WhatsApp, думаешь, да ведь его не было в 2007-м (а то и 1997-м). Трамп – был давно. И Бен Ладен в переводе, говорят, ещё живой. Лучше и оставаться в родном времени фильма, если не удаётся его убедительно перетащить в другую эпоху.

Не довелось уйти на красивой ноте, сдержать обещание и оставить «Облачный атлас» последним переводом Фрэнки Бо.

P.S. И чем теперь занят DarkElectro?

Значит, о «Книге тайн». Перевод я не очень-то ждал и исходник мне не очень-то нравится. Вообще, были предчувствия подвоха и огорчения. Однако, плохое в данном случае не сбылось, а много чего хорошего — очень даже да. Перевод понравился; ставлю положительную оценку. Читать далее →

Значит, о «Книге тайн». Перевод я не очень-то ждал и исходник мне не очень-то нравится. Вообще, были предчувствия подвоха и огорчения. Однако, плохое в данном случае не сбылось, а много чего хорошего — очень даже да. Перевод понравился; ставлю положительную оценку.

Что понравилось:
— хотя сюжет и не блещет цельностью и изобретательностью, но смотрится легко и воспринимается ненапряжно (как юмористический кино-журнал);
— хотя персонажи и не прорисованы особо тщательно, но разрывают шаблоны во всю дурь и разгоняют меланхолию (ну, уж pokerface и зевоту точно не вызывают);
— переводчик эффектно и почти непринуждённо пробирается сквозь заросли своих шутеечек и гэгов (например, отец загадывает сыну загадку-слово из шести букв, где вторая буква «и», и в это время откуда-то выскакивает рандомная чувиха и орёт: «пидоры!»);
— а так же забавно и смешно повторяет слова; то шепчет, то кричит (напоминая этим радио-эфирные выступления С.Доренко);
— отдельно улыбнули авторские комментарии — с применением стоп-кадра или с отсутствием перевода сцены срача персонажей (но с присутствием картошечки в правом нижнем углу экрана).

А что не очень понравилось:
— тех.качество не на самой высокой высоте;
— персонажи — явно расовые американы — со знанием дела рассуждают о «великом и могучем» или о санкционных продуктах (?);
— с подбором музыки, на мой взгляд, порой не всё гладко; некоторые композиции сменяют одна другую резко и неорганично (как если бы Полонез Огинского вдогонку песне «Валенки»).
Но в целом весьма порадовало; могу порекомендовать.

Большой шаг назад по сравнению с «Мумиями» и даже, я не побоюсь этого сравнения, с «Облачным атласом». Студия начала активнее баловаться с монтажом, вставляя довольно обширные куски, в т. ч. из компьютерных игр. Вопрос: а нах*я? В сюжетном плане или как элемент стёба над видеорядом они здесь просто не пришей рукав. Читать далее →

Большой шаг назад по сравнению с «Мумиями» и даже, я не побоюсь этого сравнения, с «Облачным атласом». Студия начала активнее баловаться с монтажом, вставляя довольно обширные куски, в т. ч. из компьютерных игр. Вопрос: а нах*я? В сюжетном плане или как элемент стёба над видеорядом они здесь просто не пришей рукав. В общем, смена имиджа не пошла на пользу. Технически всё также неплохо, но диалоги по-прежнему не особенно веселят. Единственное, что осталось неизменным – это интеллигентские отсылки.

Если в предыдущих работах DarkElektro хохмил на тему литературы, то в этот раз упор был сделан на приколы в сфере истории и кинематографии. Забавно, что предыдущий фильм студии закончился неудачными дублями после титров, словно автор забыл микрофон выключить. И этот также начинается невразумительной рифмовкой «диван-наркоман», как будто эта проверочная фраза не предназначалась для записи. Стёб над Бекмамбетовым достаточно тонкий, проводится через аналогии (тот однажды снимал фильм про Линкольна).

Ожидал, что будет как-то обыгрываться тема Лары Крофт (играющий отца ГГ Джон Войт в реальности отец Анжелины Джоли, плюс кладоискательская тематика в обеих франшизах), но это было бы слишком примитивно для FrankyБО. Достаточно много времени тут уделяется обсуждению мобильных телефонов и качествам связи, этот факт наглядно иллюстрирует диалоговый стиль: мало связанные с сюжетом фразы и пустая болтовня. Если бы не интеллигентские реплики, которыми это всё разбавлено, получается полная бредятина.

Второй неисправленный косяк – это излишне утрированные и не слишком натуральные национальные акценты, эпизод с французами сглаживает только беседа о Ремарке. Мне очень не хочется это признавать, но даже то, что прежде у автора получалось остроумно (стёб над видеорядом), здесь смотрится слабо. Цирк, абсурд, кривляния. Если обе «Мумии» я отсмотрел на одном дыхании, то «Книга тайн» у меня шла еле-еле и со скрипом. Как будто совершенно другой человек этот фильм переводил, и куда только делось его чувство юмора?

Музыкальные вставки по-прежнему минималистичны. Например, тема погони из «Неуловимых мстителей» и последующий трек в стиле ретро. То ли это дань традиции и «чукотским» мотивам из классических смешных переводов, то ли автору просто было лень придумывать диалоги, а к спасительному сокращающему монтажу он не прибегает из идейных соображений. Я больше склоняюсь ко второй версии. Было несколько забавных моментов, но они тонут в океане безликой серости, что представляет собой остальной фильм.

В общем, подводя итог, фильм посмотреть можно, но замечательный потенциал, который показали «Мумии», уже растрачен. К сожалению, на одних только интеллигентских отсылках, цитировании поэзии, упоминании известных писателей, художников, музыки и фильмов далеко не уехать. То, что в начале творческого пути смотрелось, как интересная фишка, теперь уже как-то приелось, да и завидная эрудиция автора не вызывает у меня такого же щенячьего восторга, как раньше. Не вижу прогресса, скорее наоборот, 4 из 10.

Перевод я ждал: исходник мне нравится, да и было интересно увидеть, куда DarkElectro направит путь студии после надрывного трёхчасового хаотичного изливания души в «Облачном атласе». Читать далее →

Перевод я ждал: исходник мне нравится, да и было интересно увидеть, куда DarkElectro направит путь студии после надрывного трёхчасового хаотичного изливания души в «Облачном атласе».

По итогам просмотра «Книги тайн» у меня нет сомнений, что двигался автор в правильном направлении — исходник выбран удачный, перевод получился сильнее и собраннее предшествующих переводов. Сюжет, конечно, всё равно рыхловат (а стартовый замут про бекмамбетовщину болтается отдельно от остального), но это, пожалуй, самый целостный фильм студии.

Персонажи не слишком далеко ушли от оригинальных, но все они получили жирный слой инфантилизма. Подобный приём обычно использует ser6630. В результате, большую часть фильма герои маются всякой фигнёй (даже большей, чем в оригинале). Папаша со своими тараканами неплохо получился, раздолбайские скиллы Райли усилены удачно, взаимоотношения Тома и Евы — ожидаемо забавны. Стёб достаточно удачный, забавных моментов хватает. Интеллектуальных гэгов порядочно, большинство из них вписались удачно. Ненормативной лексики меньше, чем в предыдущих работах. Сатира применена точечно (персонаж президента было грех не задействовать) и удачно — камешек в сторону елбасы достаточно увесистый был.

Вмешательство в видеоряд достаточно значительное — несколько мелких эффектов плюс значительное число видеовставок. ФБР, играющее в лохоугадайку, порадовало. Вставки из игр слишком длинные. Музыкальные вставки носят точечный характер и обыгрываются в репликах (хотя, по меркам переводов Фрэнки Бо, музыки много). Подборку не назовёшь банальной (за исключением пресловутой «Погони» из «Неуловимых», которая, впрочем, легла удачно). В техническом отношении — далеко от совершенства, много косяков и нареканий, хотя траблы не фатальны.

Удачный, позитивный и достаточно оригинальный перевод. По-моему, лучший фильм Фрэнки БО. Смотрелся легко, часто заставлял улыбнуться. За прогресс и своеобразность натяну 8из10. Надеюсь, продолжение последует.

Первый фильм Franky БО, который мне не понравился. Вроде все, что было так круто в его предыдущих работах, наличествует и здесь. А именно интеллектуальные шутки вроде страшной кары человеку, прятавшему неизвестные картины Босха, необычные матерные обороты (причем с резкими переходами от тех самых интеллектуальных шуток и цитат). Читать далее →

Первый фильм Franky БО, который мне не понравился. Вроде все, что было так круто в его предыдущих работах, наличествует и здесь. А именно интеллектуальные шутки вроде страшной кары человеку, прятавшему неизвестные картины Босха, необычные матерные обороты (причем с резкими переходами от тех самых интеллектуальных шуток и цитат). Его экспрессивная манера озвучки тоже доставляет, а техническое качество видео и звука (которое здесь, как обычно у этого автора, посредственное) меня никогда не волновало, если интересен сюжет и юмор.

Исходник, конечно, так себе, но и он играет для меня не главную роль в оценке перевода. К примеру «Облачный Атлас» как исходник еще хуже, но автору перевода прекрасно удалось его «спасти», создав очень симпатичное полотно, которое в свое время было просмотрено на одном дыхании. Здесь же и хронометраж намного меньше, а впечатления все равно скорее негативные. Фабула скучна, искрометность диалогов местами подкачала. А то и вовсе халтура с не озвученными репликами и даже целым эмоциональным диалогом. Уж лучше было его аккуратно вырезать, чем придумывать такую сублимацию. Также очень не понравился стоп-кадр с рассуждениями об экшене ближе к концу фильма. Напомнило похожие сцены в «Монохромщике» от студий La Condomina и deBohpodast, и которые там были едва ли не единственным, что меня раздражало. При этом впервые Franky БО использует сложный графический монтаж, вроде улыбки президента с фразой из известной рекламы. Такие эффекты требуют немалого труда, а ценят их немногие. Тогда как не озвученные сцены бросятся в глаза и уши каждому. Отсюда вывод: чем такой монтаж, лучше никакого. А главное — озвучка каждой фразы от начала и до конца фильма.

Увы, в итоге можно констатировать, что поддавшись (возможно по чьим-то советам) веяниям моды на активное использование видео и аудио монтажа в смешных переводах, Franky БО в этой работе потерял часть своего неповторимого уникального стиля, которому этот модный подход только во вред.

Данный перевод — словно какой-то бестолковый марафон в исполнении сонной черепахи. Переводчик неспешно ползёт по видеоряду с единственной целью – как-нибудь добраться до его конца, заменив диалоги фильма на свои Читать далее →

Данный перевод — словно какой-то бестолковый марафон в исполнении сонной черепахи. Переводчик неспешно ползёт по видеоряду с единственной целью – как-нибудь добраться до его конца, заменив диалоги фильма на свои. И пофиг, что замена получилась без смысла, практически без юмора, без связок между сценами, без сколько-нибудь различимого сюжета, как и без изначально заданных бессюжетицы или трэша. Сплошь однообразное акынство воспалённого сознания («что взбрело в голову, причём совершенно непонятно почему, о том и пою») почти без привязки к видеоряду. Разве что акынство достаточно эрудитское, как всегда у Фрэнки Бо. Персонажи оригинального фильма смяты, но оставшиеся от них блёклые образы не забывают нести типичный для переводов данного автора эрудитский рандом из википедии. Но если в «Мумиях» это было подано более-менее смешно и интересно, то в «Книге тайн» получилось исключительно бредово и скучно. Это странно, поскольку исходная «Книга тайн» близка к исходным «Мумиям» по духу и общей стилистике – лёгкий приключенческий фильм. Однако данный перевод получился даже хуже донельзя хаотичной и запутанной суматохи, творящейся в переводе изначально тяжеловесного «Облачного атласа» от того же Фрэнки Бо.

Присутствуют редкие видеомонтажные вставки, выполненные в стиле «абы было». Музыкальные вставки натыканы и вовсе спустя рукава — в какой-то момент Фрэнки стало лень лениво (я не оговорился) придумывать диалоги и он вдруг натолкал в фильм несколько треков, сменяющих друг друга и рвущих в клочья атмосферу перевода, с грехом пополам сформировавшуюся к этому моменту (случился этот музыкальный антракт примерно на 40-й минуте фильма). В итоге музыка играет, персонажи беззвучно открывают рты, и этот звукомонтажный ход, наверное, призван смешить и увлекать зрителя.

Технически всё тоже плохо – видео снова огуречное (было, пока его не исправили добрые люди), звук снова записан на фиг пойми какую железяку с лютейшими перешкалами (и это уже не исправить ничем, к сожалению). Но с технической составляющей хотя бы какая-никакая стабильность – в виде упёртого топтания на месте, — в отличие от окончательно деградировавшей содержательности переводов Фрэнки.

«Книга тайн» (урождённая ранее как Сокровище нации) вдохновила не особо. Лучше прежних работ автора, но… Напрягает «Бэг-
мамбетовщина», мало музыкалки (лишь классно вписалась «Погоня» из «Неуловимых…» и ещё несколько внезапно возникших и также пропавших темок-вставок). Читать далее →

«Книга тайн» (урождённая ранее как Сокровище нации) вдохновила не особо. Лучше прежних работ автора, но… Напрягает «Бэг-
мамбетовщина», мало музыкалки (лишь классно вписалась «Погоня» из «Неуловимых…» и ещё несколько внезапно возникших и также пропавших темок-вставок).
Хороша шутка про драку Теслы с Эдисоном, удачен пример с латышом-эмигрантом — в реале строителем колоссального замка. Улыбнули ещё пара реплик. Но…, увы…

Вместе с тем, кроме неинтересных перебросок фразами, хромает тех.качество: шпарят по ушам резкие перепады звука (например, при воплях негодования героя «Кейджа» из оригинала); самой же тупизны этого актёра, тщетно и натужного пытающегося корчить из себя интеллектуала (в исходнике), исправить так и не удалось. Равно как и заинтересовать его новыми (в контексте перевода) выходками и выкладками. Не вполне цепляют вставки из игр и подобие рекламы. Разумеется, в коллекцию фильм не тянет. Даже одноразовый просмотр дался в два приёма.

Раза с третьего отсмотрев сие творение, я остался недоволен. Не сказать, что перевод отвратный, но особо хороших впечатлений он не оставляет. Читать далее →

Раза с третьего отсмотрев сие творение, я остался недоволен. Не сказать, что перевод отвратный, но особо хороших впечатлений он не оставляет.
Сперва про сюжет. Он никудышный, следить за ним не интересно, да и рваный он дико. Кажется, что его придумывали на ходу. Это можно считать основной помехой при просмотре.
Второй помехой, наравне с сюжетом, было качество. Запредельная громкость отдельных криков и реплик дико била по ушам. Музыка, которую почему-то автору не взбрело в голову заглушить в моменты диалогов, мешала пониманию смысла реплик. Было по крайней мере два косяка с озвучкой: то персонажи не озвучены, то диалог резко обрывается, а потом снова продолжается. Просмотр фильма в жирной черной рамке тоже несколько подпортил впечатления. Видеовставки длинноватые и не дают вообще чего-либо.
Что до юмора, то его тут мало. Интеллектуальные шутейки не дают никакого положительного эффекта, а остальные редко вызывают улыбку. И гэг с отрывками песен по 20 секунд был не самой удачной идеей.
Музыкального сопровождения мало и оно не особо радует.
В общем и целом, перевод не стоит внимания.

12 thoughts on “Сокровище нации: Книга Тайн

  1. Аноним

    да не какой гугл не помогает,на рутрэкере ошибка,короче балдой по всей морде

    1. MrClon

      Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий

      А кроме рутрекера его и нет нигде. Пока. Что за ошибка на рутрекере? «Доступ запрещён большим братом для вашего-же блага»? Ну так загугли «как обойти блокировку». Если какая-то другая ошибка то загугли текст ошибки. Гугл помогает всегда, но только тем кто в него верит

  2. Andre

    Посмотрел минут 20. Ниодной шутки. По-ходу, это рекорд разговоров, разговоров, разговоров, и ниодной шутки среди смешных переводов. Ганджубасики намного смешнее :)
    Там почти каждая фраза улыбала. Такими должны быть смешные переводы, а не разговоры-разговоры.

  3. Евген

    Есть всё: заголовок, описание, рецензии критиков… кроме самого фильма!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *