Представляем очередной обзор деятельности студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Вышел смешной перевод фильма «Сокровища нации: Книга тайн» от Фрэнки Бо. Вышел он 17 апреля, при этом изначально Фрэнки планировал премьеру 14 апреля, дабы приурочить релиз к годовщине затопления «Титаника». Но что-то не срослось. После релиза началась эпопея со скачиванием перевода, который зрителям пришлось сдирать с рутрекера больше суток — Фрэнки регулярно останавливал раздачу, заставляя страдать нетерпеливых фанатов и критиков. Взыскательных зрителей, привыкших к более-менее качественным медиафайлам, предупреждаем: Фрэнки в деле работы с видео и аудио — это всё тот же Фрэнки, каким он был ещё в Хамунаптре. В наличии привычный джентльменский набор в виде огуречного аспекта, дёргающейся картинки и других ностальгических прелестей, возвращающих зрителя в ламповые нулевые.
Бэд Пупсик со студии Кретьюб выложил четвёртую серию «Коммуналки» — «Траволечение». Очередной эпизод монтажного короткометражного ситкома был тепло встречен критиками. Но в умении деформировать видеокартинку Пупсик не уступит Фрэнки Бо — правда, «огурцам» предпочитает «блины».
Заглянула на форум студия-новичок — Эбонитовые слабости. Примечательна она тем, что заправляет всем там девушка — уже третья студия в жанре с женским соло на озвучке. Впрочем, изначально на форум были доставлены переводы вовсе без озвучки — с сабами. Переводит студия малоизвестный корейский сериал «EXO Next Door». В смешном переводе сериал называется «Эхо за дверью».
Также в очередной раз подверглась осмеятельному переосмыслению многострадальная «Игра престолов». В версии Эбонитовых слабостей сериал получил название «Игры Семиземья» и является, похоже, ответом оппозиции на переводы «Игры престолов» от Дмитрия Донского и Какого-то Беса. Сюжет разворачивается в России, которую власть вернула в Средневековье «за каких-то 15 лет». После того как не привыкшие к тотальным сабам критики негодующе расфукались, Эбонитовые слабости пошли им навстречу и впервые в своей практике заговорили. Женским голосом. Пускай и в поганый микрофон.
Реакция критиков на творчество студии толерантная (возможно, играет свою роль синдром джентльменства в поле), но всё-таки далека от положительной.
Гремлины продолжают выклянчивать у зрителей живительные лайки на отрывки своего гаррипоттерного «Крёстного отца» и в благодарность выкладывают новые отрывки. На днях выложен третий кусок грядущего римейка «Зека из Азкабана». Продолжается сбор средств на производство полной версии — на данный момент не хватает около десяти килорублей.
С запозданием обнаружен вышедший ещё в январе смешной перевод «Зубастиков» от Паши Апа — под названием «Ганджюбастики». Фильм о том, как некие Восемь Дубасов с планеты Дубасия сбегают с космической тюрьмы для наркоманов, похищая при этом тюремный корабль. В погоню за ними отправляются служащие наркоконтроля.
Какой-то Бес анонсировал активизацию работ над «Гематронией». Планирует выпустить как минимум одну серию к моменту выхода нового сезона «Игры престолов» и, по возможности, ещё одну в период показа сериала. Такой активности Беса немало поспособствовало то, что часть фанатов, наконец, перешла из разряда халявщиков-акогдашников в разряд спонсоров смехопереводческого дела Беса — начали присылать финансовую благодарность за творчество. И это правильно — Бесу тоже не чужда бескорыстная любовь к меркантильным деньгам, да и комп ему обновить не помешало бы, а то это древнее орудие производства уже давно дышит на ладан.
«Николас Кейдж идёт к успеху, осваиваясь в жанре смешного перевода» — с такой физиономией, будто говорит: «неееет… не сливайте меня!!!» :)) хотя, по-моему, смехопереводов с его участием как раз не хватает)