Описание:
У глав секретной организации большая проблема — поймать самого опасного преступника — Профессора Мориарти, который со своим напарником Володькой Шрамом создают сверхсекретное оружие, чтобы подчинить себе весь мир.
Тип перевода | Смешной перевод |
Формат | Полнометражный |
Исходник | Агент Коди Бэнкс |
Студия | Шкалик |
Дата выхода | |
Время | 1ч 36м |
Мат | Присутствует |
Монтаж | Отсутствует |
У глав секретной организации большая проблема — поймать самого опасного преступника — Профессора Мориарти, который со своим напарником Володькой Шрамом создают сверхсекретное оружие, чтобы подчинить себе весь мир.
По количеству мата и целесообразности этого самого количества «Агент Саня Бомж» сравним разве что со смешным переводом «Мадагаскара» под названием «Антимадагаскар» Читать далее →
По количеству мата и целесообразности этого самого количества «Агент Саня Бомж» сравним разве что со смешным переводом «Мадагаскара» под названием «Антимадагаскар». Но если там мат-перемат наложен на видеоряд с милыми зверушками, и порой становится смешно от контраста между оригиналом и похабной переозвучкой, то исходный материал для «Сани Бомжа» никак не помогает переводчику. «Агент Коди Бэнкс» — беспросветно убогий фильм, то ли трэш, то ли пародия. Грубо говоря, переводчик взял говно и насрал на него сверху. Причём насрал не слишком талантливо и не очень высокохудожественно, компенсировав это тем, что насрал очень много. Хорошо ещё, что автор просто гопник, а не физиологист — использует сортирщину и похабщину просто как маты, а не как медицинские термины.
Сюжет есть. Большая часть его — в аннотации к фильму, которую лучше всё время держать в голове, чтоб не потерять нить повествования.
Говно. Но говно мамонта (пусть и мамонта, которому, хочется надеяться, досталась премия Дарвина…), ибо кино весьма древнее по меркам жанра. Часть истории жанра, его изнанка.
Настало время лютой трешачины. Будучи заряженным энергетикой «Антимадагаскара» и «Герика Нарикоффа», я поймал волну и понял, что надо отсмотреть ещё несколько ужасно отстойных переводов. Потому что потом, когда настроение пройдёт, меня даже под пыткой не заставишь их отрецензировать. Читать далее →
Настало время лютой трешачины. Будучи заряженным энергетикой «Антимадагаскара» и «Герика Нарикоффа», я поймал волну и понял, что надо отсмотреть ещё несколько ужасно отстойных переводов. Потому что потом, когда настроение пройдёт, меня даже под пыткой не заставишь их отрецензировать. Единственный плюс от всех этих недопереводов – они весят немного, и места на жёстком диске практически не занимают. Здесь работает принцип: посмотрел, удалил и забыл. Нет смысла долго распинаться, ограничусь парой абзацев.
Качество всего – просто отвратительное: качество картинки, качество звука, качество диалогов. Невыносимое шипение микрофона, быдляцкие интонации, запредельное количество мата. Шутки на уровне тупой школоты – все разговоры только на половые темы. Саундтрек – преимущественно рэпчина или что-то на неё похожее (в сортах говна не разбираюсь), ска и ещё какие-то хиты сельских дискотек начала нулевых. Такое ощущение, что всё записывалось на телефон, который автор видео собственноручно отжал у кого-то в падике.
Некоторое время назад я назвал «КаЪла» эталонным плохим переводом. В принципе, моё мнение с тех пор не изменилось, потому что подобным «Бомжу» высерам я решительно отказываю в праве называться «смешными переводами». Но раз уж они по какому-то страшному недоразумению имеются в базе сайта, то надо их безжалостно топить. Почему у автора «Бомжа» такой взрослый голос? Наверное, его восемь раз оставляли на второй год в седьмом классе, и это ничуть не удивительно с его уровнем умственного развития.
Бывает матерный трешак, который можно хотя бы краем глаза глянуть. «Бомж» ничем не цепляет, в нём нет ни одного положительного момента, за который можно было бы ухватиться. Автор уныло начитывает текст, даже не комментируя видеоряд. Он где-то в параллельном мире, у него там своя атмосфера. У меня есть сосед сверху, который, как нажрётся, орёт со своего балкона на весь двор слова быдляцкого шлягера «Я роняю Запад». Очень хочется у*бать ему по черепу монтировкой. Так вот, создателю «Бомжа» хочется у*бать ещё сильнее.
Древний матерный перевод фильма про школьника-суперагента. Мата действительно рекордное количество. Слов 10 мата-перемата в минуту, наверно, в среднем. Сортирный юмор также присутствует, но спасибо, что хотя бы не в «гремлинских» дозах. Сюжет про супершкольника, доктора Калыча и злодеев близок к исходнику, но изрядно замылен. Читать далее →
Древний матерный перевод фильма про школьника-суперагента. Мата действительно рекордное количество. Слов 10 мата-перемата в минуту, наверно, в среднем. Сортирный юмор также присутствует, но спасибо, что хотя бы не в «гремлинских» дозах. Сюжет про супершкольника, доктора Калыча и злодеев близок к исходнику, но изрядно замылен.
Оригинальная звуковая дорожка удалена. Монтировать звуковые эффекты создатели явно не умели, в результате звуки в фильме присутствуют только те, которые озвучены голосом («бдыщщ», «жжж» и тому подобное). Озвучка двухголосая, терпимо.
Музыкальная подборка внезапно еще ничего (по крайней мере, на фоне прочих компонентов). Достаточно разнообразные композиции подобраны (даже ГрОб проскочил), откровенно много рэпа. Впрочем, совмещать музыку и речь «Шкалик» не пытался, как результат, хватает моментов, когда персонажи открывают рот без слов, а музыка продолжает играть (втч последние минут 10 фильма).
Вмешательство в видеоряд ограничивается статичной заставкой с названием студии и коротенькими титрами с перечнем музыкальных исполнителей. Качество звука плохое (постоянный фон), но реплики различимы без усилий. Качество видео никакое, в правом верхнем углу постоянно присутствует таймер.
Подводя итог, полное днище. 1из10. Заинтересует разве что любителей матерных переводов.
«Агент Саня-бомж» от студии Шкалик — образчик черновой гопотняцкой работы.
Сопливый девственник-матешинник внезапно понадобился для выполнения спец.задания Читать далее →
«Агент Саня-бомж» от студии Шкалик — образчик черновой гопотняцкой работы.
Сопливый девственник-матешинник внезапно понадобился для выполнения спец.задания, связанного с умением общаться с девками (глав.негрило так сказал сам) и спермой.
Чушня полная. Мат, косящий иногда под шепелявость Шуры Каретного, сюжетная несвязуха… Лямые трэки — искажённые иглосовский «Отель Калифорния» и студенческий «Мама, я держу весло…» Улыбнула лишь пара моментов: матерный стишок «Бляха-муха, е**ться в ухо!» и «Школа даунов» (тренировки)
де можна сачать Агент Саня Бомж скажите пожалуста
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 269 рецензий
На форуме Альянса http://forum.uft.lol/index.php?/topic/4266-poisk-smeshnykh-perevodov/?p=73989