Описание:
У глав секретной организации большая проблема — поймать самого опасного преступника — Профессора Мориарти, который со своим напарником Володькой Шрамом создают сверхсекретное оружие, чтобы подчинить себе весь мир.
Тип перевода | Смешной перевод |
Формат | Полнометражный |
Исходник | Агент Коди Бэнкс |
Студия | Шкалик |
Дата выхода | |
Время | 1ч 36м |
Мат | Присутствует |
Монтаж | Отсутствует |
У глав секретной организации большая проблема — поймать самого опасного преступника — Профессора Мориарти, который со своим напарником Володькой Шрамом создают сверхсекретное оружие, чтобы подчинить себе весь мир.
«Агент Саня-бомж» от студии Шкалик — образчик черновой гопотняцкой работы.
Сопливый девственник-матешинник внезапно понадобился для выполнения спец.задания Читать далее →
«Агент Саня-бомж» от студии Шкалик — образчик черновой гопотняцкой работы.
Сопливый девственник-матешинник внезапно понадобился для выполнения спец.задания, связанного с умением общаться с девками (глав.негрило так сказал сам) и спермой.
Чушня полная. Мат, косящий иногда под шепелявость Шуры Каретного, сюжетная несвязуха… Лямые трэки — искажённые иглосовский «Отель Калифорния» и студенческий «Мама, я держу весло…» Улыбнула лишь пара моментов: матерный стишок «Бляха-муха, е**ться в ухо!» и «Школа даунов» (тренировки)
Настало время лютой трешачины. Будучи заряженным энергетикой «Антимадагаскара» и «Герика Нарикоффа», я поймал волну и понял, что надо отсмотреть ещё несколько ужасно отстойных переводов. Потому что потом, когда настроение пройдёт, меня даже под пыткой не заставишь их отрецензировать. Читать далее →
Настало время лютой трешачины. Будучи заряженным энергетикой «Антимадагаскара» и «Герика Нарикоффа», я поймал волну и понял, что надо отсмотреть ещё несколько ужасно отстойных переводов. Потому что потом, когда настроение пройдёт, меня даже под пыткой не заставишь их отрецензировать. Единственный плюс от всех этих недопереводов – они весят немного, и места на жёстком диске практически не занимают. Здесь работает принцип: посмотрел, удалил и забыл. Нет смысла долго распинаться, ограничусь парой абзацев.
Качество всего – просто отвратительное: качество картинки, качество звука, качество диалогов. Невыносимое шипение микрофона, быдляцкие интонации, запредельное количество мата. Шутки на уровне тупой школоты – все разговоры только на половые темы. Саундтрек – преимущественно рэпчина или что-то на неё похожее (в сортах говна не разбираюсь), ска и ещё какие-то хиты сельских дискотек начала нулевых. Такое ощущение, что всё записывалось на телефон, который автор видео собственноручно отжал у кого-то в падике.
Некоторое время назад я назвал «КаЪла» эталонным плохим переводом. В принципе, моё мнение с тех пор не изменилось, потому что подобным «Бомжу» высерам я решительно отказываю в праве называться «смешными переводами». Но раз уж они по какому-то страшному недоразумению имеются в базе сайта, то надо их безжалостно топить. Почему у автора «Бомжа» такой взрослый голос? Наверное, его восемь раз оставляли на второй год в седьмом классе, и это ничуть не удивительно с его уровнем умственного развития.
Бывает матерный трешак, который можно хотя бы краем глаза глянуть. «Бомж» ничем не цепляет, в нём нет ни одного положительного момента, за который можно было бы ухватиться. Автор уныло начитывает текст, даже не комментируя видеоряд. Он где-то в параллельном мире, у него там своя атмосфера. У меня есть сосед сверху, который, как нажрётся, орёт со своего балкона на весь двор слова быдляцкого шлягера «Я роняю Запад». Очень хочется у*бать ему по черепу монтировкой. Так вот, создателю «Бомжа» хочется у*бать ещё сильнее.
По количеству мата и целесообразности этого самого количества «Агент Саня Бомж» сравним разве что со смешным переводом «Мадагаскара» под названием «Антимадагаскар» Читать далее →
По количеству мата и целесообразности этого самого количества «Агент Саня Бомж» сравним разве что со смешным переводом «Мадагаскара» под названием «Антимадагаскар». Но если там мат-перемат наложен на видеоряд с милыми зверушками, и порой становится смешно от контраста между оригиналом и похабной переозвучкой, то исходный материал для «Сани Бомжа» никак не помогает переводчику. «Агент Коди Бэнкс» — беспросветно убогий фильм, то ли трэш, то ли пародия. Грубо говоря, переводчик взял говно и насрал на него сверху. Причём насрал не слишком талантливо и не очень высокохудожественно, компенсировав это тем, что насрал очень много. Хорошо ещё, что автор просто гопник, а не физиологист — использует сортирщину и похабщину просто как маты, а не как медицинские термины.
Сюжет есть. Большая часть его — в аннотации к фильму, которую лучше всё время держать в голове, чтоб не потерять нить повествования.
Говно. Но говно мамонта (пусть и мамонта, которому, хочется надеяться, досталась премия Дарвина…), ибо кино весьма древнее по меркам жанра. Часть истории жанра, его изнанка.
Древний матерный перевод фильма про школьника-суперагента. Мата действительно рекордное количество. Слов 10 мата-перемата в минуту, наверно, в среднем. Сортирный юмор также присутствует, но спасибо, что хотя бы не в «гремлинских» дозах. Сюжет про супершкольника, доктора Калыча и злодеев близок к исходнику, но изрядно замылен. Читать далее →
Древний матерный перевод фильма про школьника-суперагента. Мата действительно рекордное количество. Слов 10 мата-перемата в минуту, наверно, в среднем. Сортирный юмор также присутствует, но спасибо, что хотя бы не в «гремлинских» дозах. Сюжет про супершкольника, доктора Калыча и злодеев близок к исходнику, но изрядно замылен.
Оригинальная звуковая дорожка удалена. Монтировать звуковые эффекты создатели явно не умели, в результате звуки в фильме присутствуют только те, которые озвучены голосом («бдыщщ», «жжж» и тому подобное). Озвучка двухголосая, терпимо.
Музыкальная подборка внезапно еще ничего (по крайней мере, на фоне прочих компонентов). Достаточно разнообразные композиции подобраны (даже ГрОб проскочил), откровенно много рэпа. Впрочем, совмещать музыку и речь «Шкалик» не пытался, как результат, хватает моментов, когда персонажи открывают рот без слов, а музыка продолжает играть (втч последние минут 10 фильма).
Вмешательство в видеоряд ограничивается статичной заставкой с названием студии и коротенькими титрами с перечнем музыкальных исполнителей. Качество звука плохое (постоянный фон), но реплики различимы без усилий. Качество видео никакое, в правом верхнем углу постоянно присутствует таймер.
Подводя итог, полное днище. 1из10. Заинтересует разве что любителей матерных переводов.
де можна сачать Агент Саня Бомж скажите пожалуста
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, участник студии deBohpodast’, автор 269 рецензий
На форуме Альянса http://forum.uft.lol/index.php?/topic/4266-poisk-smeshnykh-perevodov/?p=73989