Терминатор и Дуня Кулакова

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникЗеркала 2
СтудияХихикающий Доктор
РежиссёрDdok
Дата выхода
Время1ч 26м
МатНемного
МонтажОтсутствует

Описание:

Помните фильм «Терминатор 3»? Там Джона Коннора играл один актер, не помню как его… короче, по мнению мирового киносообщества, сыграл он Джона Коннора… мягко скажем не очень! С тех пор прошло много лет. У незадачливого актера начались проблемы в жизни — ему приходится работать сторожем в магазине своего отца, чтобы вернуть деньги, которые отец потратил на то, что бы «протолкнуть» сыночка на главную роль в блокбастере, да и в личной жизни не все в порядке – при загадочных обстоятельствах в аварии погибает невеста несостоявшегося «спасителя мира»! Приходиться лечиться у озабоченного психотерапевта, пить подозрительные таблетки и терпеть то, что в зеркалах ему видятся очень странные девушки, с которыми «Коннар» общался через посредничество небезызвестной Дуни Кулаковой! И вот однажды «Коннар» встречает в зеркале одну девушку, очень страшную, очень мертвую, но в тоже время невероятно сексуальную и… «Коннар» решает найти эту загадочную девушку…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 2 (3 - 1)

« — Арбитр добавил всего одну минуту ко второму тайму. Хочу сказать, что ему не чуждо сострадание.» (с) Читать далее →

« — Арбитр добавил всего одну минуту ко второму тайму. Хочу сказать, что ему не чуждо сострадание.» (с)
Если кто-нибудь спросит меня, чем мне понравился этот перевод (а он мне, определённо, понравился), то я скажу, что в нём присутствует одна прелюбопытнейшая деталь. Дело в том, что переводчик (он же — актёр озвучки) обладает голосом, удивительно похожим на голос знатного спортивного комментатора Василия Уткина. Сходство есть и в манере: хохмы, стёб и сногсшибательные комментарии. То есть, получается, что как бы Уткин комментирует вместо футбола этот фильм. Только без спортивного жаргона.
И получилось довольно-таки задорно; местами даже ржачно. Диалоги и шутеечки — феерически стёбные. Больше всего досталось актёру, запортившему фильм «Терминатор-3»; его переводчик заприкалывал беспощадно. Не обошёлся без внимания и славный Гарик Харламов. Типа, он тоже поучаствовал в фильме (Зеркала-2) и выхватил в нём неиллюзорных звездюлей. Даже немного жалко его стало.
Что не очень понравилось:
— некоторый переизбыток шуток на тему «сдрочнуть».
— иногда возникают излишние пустоты по ходу фильмы; надо было бы порезать исходник, помонтировать.
Мата совсем немного, но по делу, смачно и удачно. А переводу — зачёт.
«Сейчас вы посмотрите опасный повтор голевого момента.» (с)

Один из самых нетипичных смешных переводов в базе сайта, а всё потому, что сделала его студия, которая специализируется на обычных переводах (как правило, трешовых фильмов ужасов). Голос Хихикающего Доктора — лучшее снотворное, я уже года три-четыре прекрасно засыпаю под его безэмоциональный механический бубнёж. Однако в этом фильме голос как будто другой, звучит совершенно не знакомо. Читать далее →

Один из самых нетипичных смешных переводов в базе сайта, а всё потому, что сделала его студия, которая специализируется на обычных переводах (как правило, трешовых фильмов ужасов). Голос Хихикающего Доктора — лучшее снотворное, я уже года три-четыре прекрасно засыпаю под его безэмоциональный механический бубнёж. Однако в этом фильме голос как будто другой, звучит совершенно не знакомо.

Как гласит описание, этот фильм — побочный продукт каждодневной переводческой рутины. Его слепили из неудачных дублей озвучки, а также синхронного комментирования происходящего в кадре (особенно мне впечаталась в память сцена бритья ног — так мило и непосредственно). Есть сюжет, завязанный на бездарно загубленной актёрской карьере, но и шуток, придуманных экспромтом, немало.

Нужно отметить, что чувство юмора у авторов весьма своеобразное, и шутки на любителя. Всё-таки я не могу назвать это полноценным смехопереводом, несмотря на наличие сюжета. В большей степени это импровизация, высмеивание видеоряда и актёрского «таланта» Ника Стала, в своё время обмишурившегося с ролью Коннора. Кстати, говоря об исходнике, первые «Зеркала» зацепили меня гораздо сильнее.

Саунд-трек, как я понял, оригинальный. Отсутствуют шуточки в стиле Гоблина, то бишь наглое цитирование фраз из советских кинофильмов. Шутки писал, видимо, сам Док. Сказать, что его юмор пошлый — значит, ничего не сказать. Его юмор извращённый, если не казать «поехавший», в частности, в этом фильме наблюдается нездаровый интерес к шуткам на тему мануального самоудовлетворения.

Фильм подкупил меня своей оригинальностью — не так уж часто в последнее время я вижу тотальное закадровое комментирование событий из видеоряда. Современный зритель избалован модой на альтернативные и монтажные проекты, а «Дуня Кулакова» веет старой школой. Я люблю и то, и другое, в равной степени. Перевод, конечно, на любителя, однако он вполне достоин ещё одной зелёной рецензии.

Забавный стёб над паршивым ужастиком «Зеркала 2».
Сюжет перекручен в трэшовую степь. Совет здоровья от местного доктора «пей таблетки, смотри в зеркало и дрочи» не приводит ни к чему хорошему. Актера, испортившего «Терминатор 3», все ненавидят, а полицейские весь фильм ищут плиточника с хорошими расценками. Читать далее →

Забавный стёб над паршивым ужастиком «Зеркала 2».
Сюжет перекручен в трэшовую степь. Совет здоровья от местного доктора «пей таблетки, смотри в зеркало и дрочи» не приводит ни к чему хорошему. Актера, испортившего «Терминатор 3», все ненавидят, а полицейские весь фильм ищут плиточника с хорошими расценками.
Хватает удачных диалогов. Также Ddok местами озвучивает мысли персонажей и комментирует особо сочные сцены (говорят персонажи в фильме, увы, не слишком много). Мата мало, а вот пошлых шуток хватает. Подход минималистичный, никакого вмешательства в видеоряд и саундтрек, озвучено в духе переводчиков 90х.
Не столь часто встречающийся нормальный перевод ужастика, хотя и далеко не шедевр. 6из10.

Порою можно оборжаться с того, каким идиотским голосом Хихидок делает озвучку ужастиков. Ему прямая дорога в смешные переводы. И упоминания, что у него такой даже есть, периодически мелькали перед глазами. Читать далее →

Порою можно оборжаться с того, каким идиотским голосом Хихидок делает озвучку ужастиков. Ему прямая дорога в смешные переводы. И упоминания, что у него такой даже есть, периодически мелькали перед глазами. Предвкушая пиршество от умелого озвучивателя, встретил далеко не то чего хотел. Прямо не узнаю тут Хихидока, он как будто специально делает смешной перевод с правильной дикцией, а забавно шепелявит в обычных своих работах над хоррорами. Не понял такого подкола. Меня снимают скрытой камерой или он внезапно решил заговорить человеческим языком ради заведомой игры в юмор?

Что ещё хуже, сама эта игра не получается. Хихидок подстраивает сценки на якобы смешные темы слишком формально, безэмоционально. Сравнительно с переводчиками, умеющими браться за темы молодёжных пошлых комедий, Хихидок явно не справляется. Выбор выражений обыкновенно-скучен.

«Терминатор-3» из числа самых любимых знаковых фильмов юности, рад снова видеть замечательного Ника Сталя в кошмарной серии пугательных «Зеркал». Ещё привлекательную Кристин Карлсон Романо теперь узнаю по недавным киноотсмотрам, к исходнику претензий не возникает. Но Хихидок неудачно за него берётся, не делает так, чтобы «Зеркала» помогали озвучке. Просто упоминает, что Сталь снимался со сгоревшим Терминатором, что отнюдь не забавно, отправляет его работать охранником или класть плитку, – буквалистски нелепо, несогласованно с заявленным актёрством, без подключения фантазии. Реакция на скримеры – какая-то заторможенная любительщина. Сильные сцены надо моментально переосмыслять в своём сюжетном ключе, а тут какие-то ахи-вздохи. Так Хихидок проваливает одну сцену за другой, когда надо ценить каждую минуту при взятом малом хронометраже. Вышло слишком легкомысленно, пустынно, без стараний.

Дополнительная информация от переводчика:

Вообще-то я не планировал альтернативный вариант этого фильма. Получилось совершенно случайно. Когда я в составе группы энтузиастов работал над переводом нового ужастика «Зеркала 2», (я озвучивал этот фильм), то иногда получались оговорки, непроизвольные реплики, и я эти звуковые фрагменты не удалял, а сбрасывал на отдельный трек. Потом случайно включил воспроизведение этих фрагментов, привязанных относительно хронометража фильма, и от души посмеялся! Пошлятина, конечно полная, но не пропадать же добру! Что-то подчистил, что-то дописал и вот родился альтернативный вариант или, если хотите, пародия на «Зеркала 2», веселая и пошленькая комедия «Миряорс 2 или Терминатор и Дуня Кулакова» :) Кино только для взрослых! Так что дети и впечатлительные дамы брысь отсюда!!! Ну и что поделать... иногда, не часто, но случалось, срывались с уст плохие, нехорошие слова, которые официально называют - НЕНОРМАТИВНАЯ ЛЕКСИКА (мне очень стыдно, чесслово!)

4 thoughts on “Терминатор и Дуня Кулакова

  1. Олег

    Довольно интересно, смешно! Фильм называется- Миряорс 2 или Терминатор и Дуня Кулакова, а была ли первая часть Миряорс 1 ?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *