С большим интересом посмотрел работу Anzo Matrix «Кот да вирши», несколько раз менял оценку перевода по ходу и в итоге пришел к выводу, что перевод подобной направленности и специфики я вижу впервые Читать далее →
С большим интересом посмотрел работу Anzo Matrix «Кот да вирши», несколько раз менял оценку перевода по ходу и в итоге пришел к выводу, что перевод подобной направленности и специфики я вижу впервые (хотя в жанре я видел работы не одного десятка авторов).
Начать хотелось бы с того, что «Кот да вирши» далёк как от «классического» смешного перевода, так и от «альтернативы». Нечто вроде нового поджанра. Сам Anzo называет его в описании (и по ходу самого фильма, кстати, тоже) «смешной перевод с разоблачением». Фишка в том, что главное слово здесь не «смешной», а «разоблачение».
Теперь надо написать о минусах (как я подозреваю, именно в них кроется причина, почему столь многие «ниасилили» до конца) и плюсах.
Автор явно новичок в озвучке и у него есть ряд специфических проблем. Во-первых, озвучивает Anzo Matrix 90% времени (и подавляющее большинство персонажей) на одной волне, с малой вариацией интонаций. Голос у него не выдающийся и не провальный, именно что среднестатистический. Во-вторых, у автора явные проблемы с буквой «Р» — сначала меня это веселило, потом раздражало, потом я махнул рукой и перестал обращать внимание.
Как следствие, ряд действительно тонких замечаний, подколов, смешных находок пройдет мимо зрителя. Потому что нет той самой, привычной работам других авторов «смешной» интонации, нет бодрости и накала.
Ну а монотонный голос автора + вялое развитие событий на экране в первый час = тяга к сну. При этом Anzo Matrix достаточно удачно подбирает имена персонажам (вроде того же ГГ Леннона), неплохо стебёт оригинальный сюжет и видеоряд, много монтажных вставок (как статичных, так и из других фильмов), массовые отсылки к зарубежным и отечественным фильмам. Движуха в оригинале и переводе по большей части начинается где-то в районе появления Иэна Маккелена («отца» ГГ).
Саундтрек подобран в наиболее традиционном стиле, с целью стёба сюжета и видеоряда. Явным минусом является чрезмерно резкий обрыв музыкальных треков (что вообще характерно для начинающих в вопросе «чукотки») и недостаточность их количества на столь жирный хронометраж (2,5 часа). Иногда музыка мешает некоторым репликам. При этом набор разнородный, но доминирует русский рок (лично я одобряю, но понравится опять же не всем).
Anzo Matrix несколько раз подчеркивает по ходу фильма в репликах персонажей, что это именно смешной перевод, один раз звучит и ключевое слово «разоблачение». У меня сложилось впечатление, что основным интересом у автора были не шутки, а именно доскональный разбор бредовости «дэнобрауновщины» вплоть до косяков в сценарии (и первоисточнике). Например, разобрана картина «Тайная Вечеря», где дэнобрауновцы «находят» Марию Магдалину (при прямых пометках художника, кто где изображен). Между делом, Anzo Matrix успевает потроллить небезызвестных всем Свидетей Иеговы (точнее некоторые моменты их учения) и разобрать некоторые набросы на церковь, которые цветут со времен государственного атеизма в нашей стране. В конце фильма автор даже дает перечень адресов, где располагаются мощи святой Марии Магдалины.
Отношение к церкви в фильме носит именно сдержанный характер (без религиозного фанатизма и против глупых набросов). Я не сомневаюсь, что какой-нибудь воинствующий атеист сделал бы перевод «Кода да Винчи» в совершенно иной направленности, и массам понравилось бы больше (ибо смешнее было бы), но у Anzo Matrix задачи противоположные.
Также следует отметить в переводе скептическое отношение к Западу, ироническое отношение к семейным вопросам, ну и явный след специфического IT-шного юмора (намекающего на сферу работы Anzo Matrix по жизни). В целом, чувствуется достаточно широкий кругозор автора и скурпулезность в подходах. Консервативные взгляды и подходы автора оказались достаточно близки к моим.
Ну и финальную точку в «Коте и виршах» ставит эдакий христианский ответ на одну известную песню Ляписов, только с противоположной расстановкой знаков препинания.
Таким образом, очень неоднозначная работа. С одной стороны, некоторая сырость исполнения (особенно большие вопросы к голосу) и «не для всех», с другой — явная оригинальность направления, с достойной претензией на отдельный поджанр. Для дебюта, пожалуй, 7 из 10.
Мне, кстати, было бы интересно взглянуть на перевод-разоблачение от Anzo Matrix сайентологического «Поле битвы — Земля».
блин, ну и где ссыль на скачивание? опять мне гугл допытывать? так он молчит, зараза. не динамьте, киньте ссыль
https://rutracker.cr/forum/viewtopic.php?t=4173152 — члены Альянса из принципа ссылок на чужие работы не вешают. Что ж, мне можно :)