Кот да вирши

Тип переводаСмешной перевод
ФорматПолнометражный
ИсходникКод Да Винчи
СтудияAnzo Matrix
Режиссёрamatrix85
Дата выхода
Время2ч 24м
МатОтсутствует
МонтажТочечный

Описание:

В Лувре при загадочных обстоятельствах убивают завскладом Яшку Старпера. В это время на другом конце земного шарика графоман со стажем Стоббард Леннон объяснят прописные истины любителям тайн и загадок. На автограф-сессию его книги для озабоченных вьюношей каким-то чудом за секунды успевает прилететь сотрудник французского угрозыска, и в результате с чудом все в порядке, а Стоббард бросает всех и летит в загранкомандировку, надеясь при случае навестить своего папочку. И, разумеется, встретить красивую девушку в униформе. Но на его пути стоит пара виршей какого-то двоечника и один ненормальный альбинос…

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 2 (3 - 1)

С большим интересом посмотрел работу Anzo Matrix «Кот да вирши», несколько раз менял оценку перевода по ходу и в итоге пришел к выводу, что перевод подобной направленности и специфики я вижу впервые Читать далее →

С большим интересом посмотрел работу Anzo Matrix «Кот да вирши», несколько раз менял оценку перевода по ходу и в итоге пришел к выводу, что перевод подобной направленности и специфики я вижу впервые (хотя в жанре я видел работы не одного десятка авторов).
Начать хотелось бы с того, что «Кот да вирши» далёк как от «классического» смешного перевода, так и от «альтернативы». Нечто вроде нового поджанра. Сам Anzo называет его в описании (и по ходу самого фильма, кстати, тоже) «смешной перевод с разоблачением». Фишка в том, что главное слово здесь не «смешной», а «разоблачение».

Теперь надо написать о минусах (как я подозреваю, именно в них кроется причина, почему столь многие «ниасилили» до конца) и плюсах.
Автор явно новичок в озвучке и у него есть ряд специфических проблем. Во-первых, озвучивает Anzo Matrix 90% времени (и подавляющее большинство персонажей) на одной волне, с малой вариацией интонаций. Голос у него не выдающийся и не провальный, именно что среднестатистический. Во-вторых, у автора явные проблемы с буквой «Р» — сначала меня это веселило, потом раздражало, потом я махнул рукой и перестал обращать внимание.

Как следствие, ряд действительно тонких замечаний, подколов, смешных находок пройдет мимо зрителя. Потому что нет той самой, привычной работам других авторов «смешной» интонации, нет бодрости и накала.
Ну а монотонный голос автора + вялое развитие событий на экране в первый час = тяга к сну. При этом Anzo Matrix достаточно удачно подбирает имена персонажам (вроде того же ГГ Леннона), неплохо стебёт оригинальный сюжет и видеоряд, много монтажных вставок (как статичных, так и из других фильмов), массовые отсылки к зарубежным и отечественным фильмам. Движуха в оригинале и переводе по большей части начинается где-то в районе появления Иэна Маккелена («отца» ГГ).

Саундтрек подобран в наиболее традиционном стиле, с целью стёба сюжета и видеоряда. Явным минусом является чрезмерно резкий обрыв музыкальных треков (что вообще характерно для начинающих в вопросе «чукотки») и недостаточность их количества на столь жирный хронометраж (2,5 часа). Иногда музыка мешает некоторым репликам. При этом набор разнородный, но доминирует русский рок (лично я одобряю, но понравится опять же не всем).
Anzo Matrix несколько раз подчеркивает по ходу фильма в репликах персонажей, что это именно смешной перевод, один раз звучит и ключевое слово «разоблачение». У меня сложилось впечатление, что основным интересом у автора были не шутки, а именно доскональный разбор бредовости «дэнобрауновщины» вплоть до косяков в сценарии (и первоисточнике). Например, разобрана картина «Тайная Вечеря», где дэнобрауновцы «находят» Марию Магдалину (при прямых пометках художника, кто где изображен). Между делом, Anzo Matrix успевает потроллить небезызвестных всем Свидетей Иеговы (точнее некоторые моменты их учения) и разобрать некоторые набросы на церковь, которые цветут со времен государственного атеизма в нашей стране. В конце фильма автор даже дает перечень адресов, где располагаются мощи святой Марии Магдалины.
Отношение к церкви в фильме носит именно сдержанный характер (без религиозного фанатизма и против глупых набросов). Я не сомневаюсь, что какой-нибудь воинствующий атеист сделал бы перевод «Кода да Винчи» в совершенно иной направленности, и массам понравилось бы больше (ибо смешнее было бы), но у Anzo Matrix задачи противоположные.
Также следует отметить в переводе скептическое отношение к Западу, ироническое отношение к семейным вопросам, ну и явный след специфического IT-шного юмора (намекающего на сферу работы Anzo Matrix по жизни). В целом, чувствуется достаточно широкий кругозор автора и скурпулезность в подходах. Консервативные взгляды и подходы автора оказались достаточно близки к моим.
Ну и финальную точку в «Коте и виршах» ставит эдакий христианский ответ на одну известную песню Ляписов, только с противоположной расстановкой знаков препинания.

Таким образом, очень неоднозначная работа. С одной стороны, некоторая сырость исполнения (особенно большие вопросы к голосу) и «не для всех», с другой — явная оригинальность направления, с достойной претензией на отдельный поджанр. Для дебюта, пожалуй, 7 из 10.
Мне, кстати, было бы интересно взглянуть на перевод-разоблачение от Anzo Matrix сайентологического «Поле битвы — Земля».

Начинать перевод с бояна про «Коламбию» – это дурной тон, однако, несмотря на это, стёб над титрами весьма интригующий. Простенький стёб над лекцией профессора, и в таком же ключе выдержаны остальные шутки. Читать далее →

Начинать перевод с бояна про «Коламбию» – это дурной тон, однако, несмотря на это, стёб над титрами весьма интригующий. Простенький стёб над лекцией профессора, и в таком же ключе выдержаны остальные шутки. Также имеется стёб над именами персонажей (Лэнгдон – Леннон, Безу Фош – Безе Фарш), лингвистические приколы (латынь, французский), а в некоторых местах весьма ироничное издевательство над видеорядом и над косяками исходного фильма, иногда с применением цитат или музыкальных вставок.

Раз уж заговорил о музыке, то саунд-трек довольно скудный для такого длинного хронометража, однако, фильм и не требует много вставок, нескольких композиций вполне достаточно. К слову, исходник жутко затянутый, его бы не помешало сократить посредством спасительного монтажа. В переводе присутствуют полунамёки на политоту (совок, Навальный), а также национальные мотивы. Поначалу мне казалось, что лёгкая картавость – это элемент стёба, но потом вспомнил, что у автора просто такая особенность дикции.

Есть несколько забавных фразочек в диалогах, но, в целом, разговорный юмор здесь – не главное. А вот стёб над исходником достаточно сочный, по большей части это ироничное комментирование происходящего на экране. Особенно порадовало разгадывание загадок и вообще весь этот стёб над криптографией из исходника. Таким образом, стилистически фильм имеет ярко выраженные черты классического смешного перевода. Плюс несколько отсылок на уровне цитат, встречаются отдельные программистские приколы.

Четвёртая стена периодически ломается упоминаниями переводчика. Кажется, я забыл сказать про сюжет, но он не сильно отличается от оригинала, только в мелочах. Примерно с середины фильма я увлёкся поиском отсылок (а их тут немало, хотя большинство довольно очевидные, такие как «Звёздные войны» и «Матрица»). Хороший перевод, рассчитанный на умного зрителя, притом более забавный и насыщенный удачными приколами, игрой слов и тонкими нотками антиклерикализма. Пожалуй, это лучший фильм Anzo Matrix’а.

Вывод: перевод смотреть можно. Но перед этим желательно хорошенько выспаться, потому что от исходника в сон клонит. Anzo Matrix радует обилием довольно-таки интеллигентских шуток, историческими познаниями, начитанностью и широким кругозором. С чувством юмора у него также всё в порядке. Особенно запомнились сцены с участием альбиноса и стёб над религиозностью. Если бы только не тягомотная затянутость исходника, исправить которую так и не удалось, фильм мог бы набрать больше, а пока лишь 7 из 10.

Товарищ Аматрикс (лично мне) почему-то напомнил своими прибаутками, манерой и стилем того субъекта с Божьей росы (Голый, кажись) Читать далее →

Товарищ Аматрикс (лично мне) почему-то напомнил своими прибаутками, манерой и стилем того субъекта с Божьей росы (Голый, кажись), который выдал «Убить деБилла», ч. 1. И не скажу, что это плохо — манера переводить, что у того, что у этого — весьма забавна.
Перевод «Кота…» — не смешной и даже не весёлый — он именно забавный и, вероятно, этим улыбает.
Именно забавно (для меня) в этой работе многое: шутки-прибаутки; декламация и голос; отсылки к классике (Терминатор, Звёздные войны…).
Отдельно позабавил персонаж, изображающий Мишу (Саакашвили! похож внешне, ведь).
Автор перевода обладает-таки стилем и некоей художественной оригинальностью, а меня это радует и умиляет.

Возможно, вместо перевода следовало сделать обзор-монтаж «Кода да Винчи», в котором разоблачить всё, что хотелось автору. Или ещё лучше — написать статью. Читать далее →

Возможно, вместо перевода следовало сделать обзор-монтаж «Кода да Винчи», в котором разоблачить всё, что хотелось автору. Или ещё лучше — написать статью. Потому что формат смешного/альтернативного перевода для реализации идеи Анзо Матрикса (или того, кто ему эту идею подбросил) не подошёл совершенно — и здесь виноват не посредственный оригинал и не магнитные бури, а сам Анзо Матрикс, который пока что совершенно не умеет делать кино как таковое (что и доказал, выпустив после «Кота» пленницу-двоечницу).

Слаженного сюжета нет. Вменяемой интересной бессюжетицы, свойственной переводам с юмором абсурда — тоже. Персонажей нет. В диалогах хаотично чередуются между собой мягкий (и вполне интересный) глум над «разрываниями шаблонов» имени Дэна Брауна, цитаты из творчества Божьей искры и советского кинематографа (это тоже реализовано неплохо), но основную часть занимает нехитрый (и крайне посредственно реализованный) ситуативный стёб над видеорядом оригинала и попытка воссоздать «бытовуху» под свой сюжет (который, повторюсь, слаженным не назвать). Бытовые ситуации явно не даются автору. Юмор местами есть (точнее, не столько юмор, сколько остроумие), но его недостаточно, чтоб назвать перевод смешным. Да и пёс с ним, я с удовольствием посмотрел бы альтернативный перевод даже без юмора, будь у него интересный — или, хотя бы, слаженный! — сюжет. Здесь подобного не наблюдается. Показательный момент — чтоб объяснить, что ж происходит в фильме, автору пришлось пустить закадровый текст поверх совершенно посторонней сцены видеоряда — и это был самый внятный (в сюжетном смысле) момент фильма.
Слишком много сил уходит налево — на ненужные диалоги непроработанных персонажей, на суету и немотивированную беготню из ниоткуда в никуда. Автор забывает, что у него уже далеко не «Код да Винчи», что у него переделка, причём не поверхностно стебущая оригинал, а существенно уходящая в сторону от него. И при этом оставляет нетронутыми многие элементы оригинала. Точнее, нет, он их изменяет, калечит персонажей, переписывает диалоги, которые призваны казаться забавными, но они только добавляют сумбура в и без того безнадёжно рыхлый сценарий. Всё лишнее нужно было либо грамотно переработать, либо вырезать. Например, у фильма можно смело отрубить стартовый час, оставив только уже упомянутый монолог автора — являющийся, по сути, аннотацией перевода — и зритель ничего не потеряет. А ещё лучше — сделать из «Кода да Винчи» материал для этакой пародийной монтажной псевдодокументалки с закадровым голосом автора, разоблачающим и комментирующим всё и вся.

Очень сырой проект.

2 thoughts on “Кот да вирши

  1. Майя

    блин, ну и где ссыль на скачивание? опять мне гугл допытывать? так он молчит, зараза. не динамьте, киньте ссыль

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *