Война строёв

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникВойна миров (2005)
СтудияТрудности перевода
РежиссёрМихаил Нойманн
Дата выхода
Время1ч 49м
МатЗапикан
МонтажТочечный

Описание:

Наслушавшись советского радио, на Америку напали инопланетяне-коммунисты. В центре событий вьетнамский ветеран (Том Круз), его циничная дочь, страдающая гамбургероманией, и сын, начитавшийся «Капитала». После неудачной попытки эмигрировать в социалистическую Кубу и встречи со штрафными батальонами инопланетян отец и дочь попадают в общество колхозника-гомосексуалиста.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 0 (4 - 4)

Наконец-то глянул этот фильм. В принципе, понравилось. Просто и, в то же время, оригинально. Честно говоря, думал, что обратишься к оригиналу и сделаешь коммуняк марсианами. Марс все-таки красная планета… Читать далее →

Наконец-то глянул этот фильм. В принципе, понравилось. Просто и, в то же время, оригинально. Честно говоря, думал, что обратишься к оригиналу и сделаешь коммуняк марсианами. Марс все-таки красная планета…
Качества звука абсолютно нормальное, переживать нечего. Есть, правда, пару плевков. А у кого их нет?
Единственное НО: в фильме можно было использовать больше саундтрэков, независимо от того, есть на экране пришельцы. А так экшн-моменты, коих в фильме много, остались незадействованными и непростебанными. Посему 4-ка по 5-тибальной.

Посмотрел «Войну Строёв»: сильно! Весь сюжет фильма подобран очень удачно, музыка, реплики… сразу видно, что Михаил подходил к созданию сценария серьёзно. Читать далее →

Посмотрел «Войну Строёв»: сильно! Весь сюжет фильма подобран очень удачно, музыка, реплики… сразу видно, что Михаил подходил к созданию сценария серьёзно.
Хорошо продумана связка сюжетов. В общем, фильм получился отличный!
Только одно НО: по ходу, за основу бралась экранная копия фильма, что сильно сказалось на цветовой передаче.
P.S. Я очень рад, что ряды Альянса пополнились ещё одним по-настоящему талантливым участником!

Не раз просмотренный фильм «Война строёв» от «Трудностей перевода», оставляет двойственное впечатление.
Сразу отмечу: это не юмористический, а сатиро-политический альтернативный перевод. Причём политический аспект значительно преобладает. Читать далее →

Не раз просмотренный фильм «Война строёв» от «Трудностей перевода», оставляет двойственное впечатление.
Сразу отмечу: это не юмористический, а сатиро-политический альтернативный перевод. Причём политический аспект значительно преобладает.
Есть весьма забавные моменты: перестёб истории восприятия происходящего через мироощущение страдающего географическим кретинизмом вьетнамского ветерана и его антагониста — штудирующего «Капитал» Маркса сынишки, коммуниста-пацифиста, мечтающего вступить в Красную Армию.
Впечатляют мастерски подобранные трэковухи: от Высоцкого («Вот что сбывается…» из «Бегства мистера Мак-Кинли») до перепевки дочке героем Круза «Сектора газа» («Придёт пьяненький отец…») + «Время вперёд…» , «Голубой щенок» и других. Хороши и политические «вставки-врезки».
Но всё это не скрашивает изначальную убогость исходника.
Также никак не радует тема с подземной антикоммунистической гомосятиной и отсылкой к её древнегреческим корням и Македонскому. Равно как не улыбнуло прошедшая вскользь темка педофилии с отсылом к ныне покойному М.Джексону. Неуместны показались и цитаты из «Кин-дза-дза».
Итог — неуд.

Хреновенький фильм. Пожалуй, самый слабый из Нойманновских. Сам оригинал — далеко не фонтан, какой-то затянутый в диалогах и скучный в экшн-сценах. Ну и всё это уныние не спас перевод Михаила. Читать далее →

Хреновенький фильм. Пожалуй, самый слабый из Нойманновских. Сам оригинал — далеко не фонтан, какой-то затянутый в диалогах и скучный в экшн-сценах. Ну и всё это уныние не спас перевод Михаила.
Альтернатива в сюжете — замена идеи простого инопланетного захвата захватом инопланетян-коммунистов. И в этом плане фильм частично удаётся оживить вставленными записями цитат из выступлений Хрущёва, фильмов «Джентльмены удачи» и «Кин-дза-дза». На тот момент на такие вещи была мода, все копировали заданные Гоблином приёмы жанра. Цитаты, конечно, слегка оживили затянутые и напряжённые места, но и только. В остальном же сюжет не изменился, только слегка адаптировался под изменение в виде коммунизма. Отсюда же все эти диалоги про коммунизм, но в конце концов становится понятно: главный герой готов на всё, лишь бы выжить. В остальном же, в обновлённых диалогах не нашёл ничего смешного или интересного для себя. Забавно, как герой Тома Круза вспоминал об их с женой знакомстве. Да и только.

Еле досмотрел. Слабая и некачественная работа. Читать далее →

Еле досмотрел. Слабая и некачественная работа.
Ни шуток, ни интересной задумки, пара интересных диалогов с сынком, не более того.
Качество картинки плохое, озвучки тоже, одним словом, всё плохо.
Я бы поставил 2 из 10-ти возможных. Само кино можно и не смотреть.

Хронологически это был первый фильм студии «Трудности перевода», и недостаток опыта заметно на нём сказался. После просмотра «Арийцев», «Москвы» и «Реквиема» так и хочется воскликнуть: «Что за халтура?». Но так ли всё однозначно с этим фильмом? Постараюсь взглянуть непредвзято, как будто я не видел более поздних работ студии. Читать далее →

Хронологически это был первый фильм студии «Трудности перевода», и недостаток опыта заметно на нём сказался. После просмотра «Арийцев», «Москвы» и «Реквиема» так и хочется воскликнуть: «Что за халтура?». Но так ли всё однозначно с этим фильмом? Постараюсь взглянуть непредвзято, как будто я не видел более поздних работ студии.

Исходник был выбран многообещающий — эпичная экранизация Герберта Уэллса. Думаю, не ошибусь, если предположу, что в литературном первоисточнике также имелся некий подтекст классовой борьбы пролетариев-коммунистов против буржуев-империалистов. Нойманн копнул глубже и раскрыл эти социально-классовые противоречия во всех красках.

При просмотре не сразу разберёшь, на чьей стороне автор. Скорее, так: у обеих противоборствующих фракций есть перегибы и серьёзные недостатки, которые Нойманн гипертрофированно выкатил на передний план. «Война строёв» — это не только непримиримая борьба идеологий, но и столкновение двух систем жизненных ценностей и приоритетов.

Переработка саунд-трека создаёт ложное ощущение, будто фильм был заточен под ярых поклонников совка. Но умеющие читать между строк увидят, что это не совсем так, и русофильские клише высмеиваются ничуть не меньше, чем американский образ жизни. И на самом деле автору даже намного ближе либеральные идеалы, но без их крайних форм.

Персонажи не сильно отличаются от своих прототипов, этакая эталонная семейка из «американской мечты» с бейсболом, флагами и прочими атрибутами ура-патриотов. А так сильно раздражавшие в оригинале малявка-дочь и её слабохарактерный папаша в переводе раздражают ничуть не меньше, а местами их образы вовсе доведены до карикатурности.

Несмотря на ведение идеологической линии, глубокой переработки сюжета я в фильме не заметил. Да, и юмор на фоне других работ студии кажется мне каким-то бледным. Хвала богам, что после этого Нойманн создал ряд ярких остро-социальных сатирических переводов, которые перебили досадное послевкусие от не самой удачной «Войны строёв». Я вообще не вижу смысла раздавать красные рецензии тем студиям, которые давно закрыты, а уж тем более к работам десятилетней давности. Так что фильм мне, скорее, понравился, просто я поздно дошёл до его просмотра. Помнится, когда я в своё время скачивал «арийцев», «Москву» и «реквием», я не видел этой работы Нойманна и даже не знал о её существовании. Если бы смотрел переводы в правильной хронологической последовательности, то у меня не возникло бы ложное чувство, что эта работа хуже, чем остальные.

Тут как в шлюшном «Реквиеме», занудная трансляция антикультурных ценностей начинается от первых кадров, с редкими перерывами на то что должно числиться шутеечками бытового характера. Замысел кристально ясен: был великий и могучий Советский Союз, который громил фашистов, запускал спутник и освобождал Вьетнам. Но потом что-то пошло не так Читать далее →

Тут как в шлюшном «Реквиеме», занудная трансляция антикультурных ценностей начинается от первых кадров, с редкими перерывами на то что должно числиться шутеечками бытового характера. Замысел кристально ясен: был великий и могучий Советский Союз, который громил фашистов, запускал спутник и освобождал Вьетнам. Но потом что-то пошло не так, и на советской земле завелись вошки, украинские депутаты оранжевой коалиции, достойные коллективного электрического стула от т. Путина. В Эстонии восторжествовали эсэсовцы, которых настигла та же кара. А в США верх взяли фермеры с Горбатой горы. Взятый подход избавляет Нойманна от совершения мыслительной работы, как и в «300 арийцев», он элементарно хватает всё что носится у него в пространстве бездушного информационного пузыря мертвенной антикультурной войны — серьёзной, дурацкой, напыщенной, — но не смешной.

Давно известный факт, что на исходник «Война миров» нельзя смотреть без истерического смеха, но не из-за Нойманна, а поскольку там каждая сцена напоминает переделки из «Очень страшное кино-4». Смешные переводы должны добиваться такого же эффекта, прямо используя тот же фильм, а не переснимая его заново. Однако, как всегда, неумелому примитивщику Нойманну далеко до удачных пародий и умения выстроить в фильме интересные политические смыслы.

В «Очень страшном кине-4» хватало шикарной именно политической сатиры – по сценкам из «Фаренгейт 911» с Бушем-мл. или демонстрация Детройта в развалинах до нападения инопланетян – вполне серьёзные реалистические отсылки. А страхолюдина Нойманн не богат. Озвучка – классически заурядная бездарность. Интонационная эталонная серость и содержательная заунывщина. За событиями на экране Нойманн порою не поспевает и, запыхавшись, обходится междометиями и словами паразитами. Типичный формализм –засовывание в перевод абы чего для заполнения дыр. Когда много формализма, весь перевод – сплошная дыра. Якобы главный козырь Нойманна – политическая сатира, выражается в редком бестолковом упоминании «Капитала» Маркса или продолжении линии про электрический стул, опускающийся с небес как еженощное коллективное ватное одеяло при коммунизме. Уровень сатиры: тупые американцы подумали, что рядом с ними тоже живут эсэсовцы, которых настигла справедливая кара. Ухохочешься.

С большим удовольствием пересмотрел первый перевод Нойманна, самый простенький и наиболее близкий к классическому смешному. Исходник — на редкость унылый и бестолковый фильм, который не спасают даже приличные актёры. Читать далее →

С большим удовольствием пересмотрел первый перевод Нойманна, самый простенький и наиболее близкий к классическому смешному. Исходник — на редкость унылый и бестолковый фильм, который не спасают даже приличные актёры.
У Михаила получилось превратить его в отличную комедию с подтекстом.
Главный герой стал типичным американцем из анекдотов с «отличным» знанием географии и «вьетнамским синдромом» (в фильме присутствуют монтажные вставки «снов» Тома Круза из Вьетнама), сынуля — начинающим коммунистом, за счет чего конфликт отца и сына приобрел отчетливый комический оттенок.
Мои самые любимые моменты в фильме — «возьмемся за руки друзья» от сынульки, монологи колхозника с Горбатой горы о перспективах новой гей-цивилизации под землей и, самое смешное, угарная КОЛЫБЕЛЬНАЯ для детей из неблагополучных семей. Хватает также удачного ситуативного юмора, обыгрывающего события на экране.
Вставленной музыки не так много (преимущественно отечественная), зато обильно присутствуют вмонтированные фразы из советских фильмов («Джентельмены удачи», «Кин-дза-дза») и речи Хрущева. Ненормативная лексика тщательно запикана (что имелось в виду за слово, понятно по контексту)
Качественный смешной перевод, 8 из 10.

От автора

По жанру фильм является пародией, с оттенком политической сатиры и чёрного юмора. Треножник, вылезающий из под земли и произносящий знаменитую речь Хрущева про «догоним и перегоним». Массовое уничтожение американцев под марши советских лет. Тупизм американского общества, имеющего отдалённые представления об истории и географии. Шутки на эту тему, кстати, основаны на реальных фактах, из моего опыта. Сравнить фильм по стилю с другими смешными переводами нельзя. Не будет здесь ни героев со смешными именами, ни хоббитов, ни чугунного рыла. По стилю фильм сделан как реальное кино, а не как смешной перевод. Все остальные звуки, кроме самого перевода, сделаны как дубляж. То есть, звук не пропадает в момент, и не начинает играть сектор газа. Если играет гимн лётчиков, то звук исходит от треножника. Соответственно звук с эхо, если треножник идёт вправо, музыка идёт из правой колонки, если влево, наоборот. Если вы слышите военную сводку с голосом Левитана, то звук идёт из радио, если радио выключают, звук пропадает. Перевод же местами подогнан так, что у человека со средним знанием английского складывается мнение, что перевод правильный (послушайте речь колхозника, когда он склоняет Тома Круза к гомосексуализму). Авторских саундтреков в фильме довольно мало, чтобы не испортить поддельный реализм фильма. Основной упор делается на целостность картины, всё от начала до конца взаимосвязано.

15 thoughts on “Война строёв

  1. Хулио Ган

    По третьему разу уже пересматриваю. И снова ржунемагу. После «Хоббита с татуировкой…» этот перевод — один из лучших. Когда уже переводчики перестанут мусолить несчасного гарю с поттером. Тот же кровавый четверг можно перекроить, чтобы ещё забавней. Но «Война Строев» это что-то. Я оригинал в кинотеатре смотрел, на 42й минуте уснул.

  2. акк в 1943.

    редкий перевод,тем что юмор действительно понятен большинству слоёв,а не только молодым.

  3. DJED

    Спасибо автору, за перевод. Просто душа радуется когда смотришь как проклятых буржуев уничтожают под марши советских лет.

  4. Аноним

    «Шутки на эту тему, кстати, основаны на реальных фактах, из моего опыта.»
    то есть, когда учителя истории спросили, кто победил во второй мировой, он реально не знал?)

    фильм классный)

  5. Solitude

    Классная штука, жаль конечно что хрюза не прикончили, но это тупая голливудшина, а эта сучка в живом состоянии сборы почти гарантировала.

    1. Solitude

      Извиняюсь, просто к тому крузу и меня запредельно дрянное отношение.

  6. M@e$+r0

    Моя рецензия вообще-то планировалась в зелёном цвете. Наверное, чтобы внести ясность, надо добавить к ней ещё один, завершающий абзац. Я вообще не вижу смысла раздавать красные рецензии тем студиям, которые давно закрыты, а уж тем более к работам десятилетней давности. Так что фильм мне, скорее, понравился, просто я поздно дошёл до его просмотра. Помнится, когда я в своё время скачивал «арийцев», «Москву» и «реквием», я не видел этой работы Нойманна и даже не знал о её существовании. Если бы смотрел переводы в правильной хронологической последовательности, то у меня не возникло бы ложное чувство, что эта работа хуже, чем остальные.

  7. Бро

    гениально. Это просто шедевр . Не в обиду будит сказано но. Михаил Найман лучший всего альянса. Я бы задонатил неплохо такому автору как трудности перевода.

  8. Ann

    Отличная работа, позитива от просмотра хватило на целый день. Тонко, остроумно и со вкусом. Сатира, впрочем, всегда выигрывает перед обывательским юморком. ИМХО.

  9. Хулиёбтвуй

    В этом смешном переводе кроме политической сатиры довольно таки много и просто бытовушного юмора, состоящего из вполне себе весёлых приколов. Можно сказать, что все шутки и приколы как минимум вызывают улыбку, т.е. я вообще не обнаружил ни одной «шутки мимо», так сказать, все веселухи получились в тему.
    Тем, кому не понравился этот веселушный перевод, скорее всего просто относятся к той группе людей, которым не нравится пародийная сатира над всем западным вообще и американским в частности, а также тем, у кого прям таки вызывает нервный тик, когда они замечают, что кто-то упоминает что-либо хвалебное в адрес бывшего СССР. Я лично нейтрален в этом (политическом) смысле, что же касается этого смешного перевода, то в нём вообще нет каких-либо оскорбительно резких выпадов в сторону американцев с использованием разных странных словечек типа «пиндосы» и пр., т.е. сатира очень лёгкая и в чём-то вполне правдивая, и подана очень даже мягко. Кроме того в конце фильма высмеиваются также наши доморощенные пороки, когда вирусное заражение инопланетян было подано как пьянство и проблемы с алкоголизмом.
    Мне не очень-то заходят смешные переводы, где политота подана в какой-то очень резкой форме, что типа вот эти мерзкие твари и нелюди щемят и третируют каких-то относительно неплохих в общем-то людей.. Здесь же у Ноймана полит.сатира какая-то даже душевная что ли и вполне удачно сочетается с видеорядом с учётом ещё и того, что здесь много хорошего юмора к политке как таковой не относящегося.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *