Описание:
Озвучка в стиле 90-х с разными шутками, основанными на чём-то известном и популярном.
Тип перевода | Смешной перевод |
Формат | Полнометражный |
Исходник | My Little Pony: Новое поколение |
Студия | jbond |
Режиссёр | Жбонд |
Дата выхода | |
Время | 1ч 23м |
Монтаж | Отсутствует |
Озвучка в стиле 90-х с разными шутками, основанными на чём-то известном и популярном.
Скучный ретро-перевод новой дегенерации 3D-поней. Тяжело удержаться от сравнения с опытами Doublezett, только здесь все заметно жиже и вялее. Читать далее →
Скучный ретро-перевод новой дегенерации 3D-поней. Тяжело удержаться от сравнения с опытами Doublezett, только здесь все заметно жиже и вялее.
Сюжет и высказывания плоских персонажей ползут по таймлайну исходника с мелкими отступлениями и забавными репликами. Были какие-то рифмовки даже, но совсем мало. Может, мне показалось, но относительно забавные шутки и присказки сконцентрированы в первой половине фильма. А может быть, к концу меня уже совсем одолела скука и я что-то проспал. Среди всех песен закадром переозвучена только одна, а на остальные воткнуты музыкальные композиции. И все бы ничего, но музыка в большинстве своем втыкается в традициях самых рукожопых переводчиков нулевых: полностью ликвидируется фоновая дорога, а затем аудиовставка резко обрывается. Несколько раз музыка была подобрана забавно и даже по хронометражу хорошо попадала в сцену, но чаще нет. Озвучка — стереотипная одноголоска, практически ничем не примечательная. На ее фоне пони-голос позднего DieGo прямо-таки услада для ушей. Картинка — какое-то совсем уж убитое VHS (странно, что не ч/б) в рамке, призванное пробуждать у аудитории ностальгию. У меня у глаз это VHS вызвало иные чувства.
Не сказать, чтобы провал, я совсем уж не аудитория этого мультфильма, но за столько лет мучений видеорядов с жеребятами Jbond-y можно было скреативить и что-то получше. 4из10. Может быть, у Doublezett получится что-то более легковесное, но в последнее время DieGo даже Поней неохотно озвучивает.
Улыбает немногое, например, редкие отсылки. Некоторые из них избиты так, что давно заебали, типо «Зелёный слоник», «Саут Парк» или Дэвид Блейн. Встречаются и отсылки чуть потоньше и не такие затасканные, типо перепихон исходника с «Легендой об Аанге» Читать далее →
Улыбает немногое, например, редкие отсылки. Некоторые из них избиты так, что давно заебали, типо «Зелёный слоник», «Саут Парк» или Дэвид Блейн. Встречаются и отсылки чуть потоньше и не такие затасканные, типо перепихон исходника с «Легендой об Аанге» (разные народы с проецированием на лошадей, единорогов и пегасов, комета Пондзина). Ещё улыбают стихотворные смехуёчки, перемешанные с отсылками, как с «Федотом-стрельцом». Саундтрек точечный. Основа перевода приросла намертво к оригиналу, а он тот ещё унылый хуй. Происходящее заинтересует разве что поклонников исходника. Я прошёл через горнило предыдущего поколения цветастой лошадятины, и мне таки есть с чем сравнивать. Короче, новое поколение суть гавнище терминальное. Его не спасти редкими отсылочками и стишками, при бережном сохранении оригинального говносюжета и пустопорожних характеров оригинала. Пока перевод настолько привязан к оригинальным сюжету и персонажам, всё тлен. Но знатокам и ценителям оригинальной днины перевод вполне может зайти, и места в жанре заслуживает — где-то на обочине, где всегда паслись пони, ибо целевая аудитория такого контента вообще держится отдельно от Дешт-и-Кипчака жанра смищного перевода.
https://disk.yandex.ru/i/_HO9zbZ_MatYYw
Из ветки форума https://forum.uft.lol/
Да, нетфликс настолько все деграднул, а автор релиза Не Улучшил, что телевизор остался самой запоминающейся вещью…. классно сыграл, прям настоящий.