Немного чисел
Год находится у финишной черты, подошло время подвести итоги года под ёлочку. Для начала, немного цифр. В 2017 году вышло 20 полнометражных смешных переводов, 10 из них выпустили студии, входящие в Альянс Вольных Переводчиков. Читать далее →
В связи с десятилетием Альянса Вольных Переводчиков наступил благодатный момент для того, чтобы сделать ретроспективный обзор, вспомнить всех засветившихся участников (в том числе тех, кого лучше забыть) и рассмотреть различные этапы процесса формирования состава участников объединения.Читать далее →
2016й год для Альянса Вольных Переводчиков оказался достаточно продуктивным. Участники объединения выпустили 13 полнометражек и 36 эпизодов сериалов и веб-сериалов. В состав Альянса влились два перспективных новичка (B.D. production и Slon films). Не обошлось и без потерь – жертвой правила двухгодичной неактивности пал «Проект возмездия»Erceckа. Читать далее →
Немного чисел
До конца 2016 года счет уже пошел на часы, подходит время для подведения итогов. Для начала, немного чисел. В 2016 году вышло 22 полнометражных смешных перевода, 13 из них выпустили студии, входящие в Альянс Вольных Переводчиков. Читать далее →
Релиз «Леди Икс» уже завтра, и я, Гном Пасаран, хочу сказать пару слов о том, почему студия deBohpodast’ вообще перевела «Холодное сердце» и чего ждать зрителю от этого перевода.
Зрители частенько говорят: «Зачем делать смешные переводы мультфильмов? Они ж и так смешные, легкомысленные, несерьёзные Читать далее →
Представляем небольшую сводку некоторых забавных подробностей создания мюзикла «Леди Икс», выходящего в прокат 3 декабря. Зрителям достаётся, обычно, лишь результат деятельности переводчиков в виде готового фильма. Но и сам процесс работы над переводом чаще всего изобилует интересными моментами. Переводить есть круто! Читать далее →
Несколько месяцев назад мы препарировали все 7 наиболее популярных серий смешных переводов «Гарри Поттера» от разных студий, разобрали их сильные и слабые стороны. Теперь подошла очередь остальных «Поттеров». Все они заметно уступают в популярности «франшизам», однако и среди них встречаются крайне примечательные экземпляры. Читать далее →
Широко известно, что «Гарри Поттер» является самой популярной серией для смешных переводов, ну и, разумеется, самый модный фильм-исходник – это «Гарри Поттер и философский камень» (несколько десятков переводов, точно подсчитать затруднительно). Всё это многообразие значительную часть зрителей, мягко говоря, пугает и раздражает. Приходилось даже сталкиваться с мнением, что «Поттера никто так нормально и не перевёл». Подробно всю эту тематику никто еще не разбирал, поэтому наш долг – опровергнуть это заблуждение, помочь зрителю отделить агнцев от козлищ и сделать свой выбор. Читать далее →
Представляем вашему вниманию историю Альянса Вольных Переводчиков — лаконичный итог девяти лет существования нашего творческого сообщества.
Материал подготовили и систематизировали Goodwin, Isla-de-Muerte и Oxid. Читать далее →
Не так давно патриарх жанра Пучков-Гоблин, засучив рукава, взялся, наконец, реализовывать заросший мхом и паутиной смешной перевод первого «Хоббита» под названием «Хобот: Внезапная ходка взад-назад». Проект, как известно, выходит по частям в обмен на финансовые вбросы от зрителей Читать далее →
Всё изложенное в данное статье написано по мотивам неудавшегося интервью с Халфанонимом, создателем сериала «Никита».
Недавно в состав Альянса вошла студия Alamat. Главный креативщик студии, режиссёр и сценарист Halfanonim известен в узких профессиональных кругах как заслуженный отаку Читать далее →
Это продолжение аналитической статьи о перспективах создания одного из самых ожидаемых в течение последних восьми лет проекта — смешного перевода фильма «Гарри Поттер и кубок огня» от ТО Гонфильм, который не вышел бы вовсе, если б фанаты не начали собирать деньги для материального стимулирования Оксида. Читать далее →
Эта статья — анализ перспектив создания одного из самых ожидаемых в течение последних восьми лет проекта — смешного перевода фильма «Гарри Поттер и кубок огня» от ТО Гонфильм.
Мне тут ненавязчиво намекнули, что пора бы взять себя в руки и написать «пару слов» о том, как это было. Ну, то есть о том, как я рожал на свет божий пародийную версию фильма «Сумерки. Сага. Затмение». Создание сего опуса вызвало у меня массу затруднений. Читать далее →
Альтернативным переводом переводчики-пародисты называют перевод фильма, в котором акцент делается не столько на юмор, сколько на новый сюжет, зачастую крайне отличающийся от оригинального, на проработку новой вселенной, на абсолютное изменение концепции исходного фильма (или фильмов – если перевод монтажный). Большинство смешных переводов с изменённым сюжетом вполне можно отнести к альтернативным – «Карибский кризис», «Хоббит с татуировкой дракона», «Агафья убивает», «Умерли» и многие другие. Но всё-таки термин «альтернативка» принято использовать в отношении, прежде всего, серьёзно-сюжетных переводов, а не юмористических. И следует сказать, что серьёзных альтернативок – причём весьма качественных – становится всё больше, это ответвление жанра крепнет и набирает популярность как среди авторов, так и среди зрителей. Читать далее →
Представляем вашему вниманию нечто вроде обзора-отчёта о самых популярных фильмах в смешном переводе на торрент-трекерах. Информацию собирал и систематизировал Isla-de-Muerte (эту статью писал он).
Сложно, конечно, судить о популярности на основе одних только торрентов. Например, веб-сериалы студии Грекфилмс на торрентах практически в забвении, однако в популярности этой студии никак не откажешь. Но для оценки популярности полнометражных фильмов торрент-трекеры — самый надёжный статистический источник. Читать далее →
В народе в последнее время общепринято подводить итоги прошедшего года. Так вот, у студии в моём лице не так много поводов для гордости. Но всё-таки, кое-что за год произошло, Читать далее →
Вот и заканчивается 2013-й год. Хотелось бы повести итоги, чего такого произошло с моей студией в этом году. Ну, для начала, разумеется, отметим творческие продвижения. Читать далее →
О самом жанре я уже написал несколько статей, однако в связи с развитием этого жанра в сторону сюжетности, решил написать еще одну, чтобы как-то расставить все точки над «ё-моё»
Как известно, жанр «неправильных» переводов уже давно вошел в нашу культуру, однако и по сей день продолжает развиваться. Читать далее →
Фильм «Хоббит: Нежданное путешествие» вышел на экраны в конце декабря 2012-го года. В это время мы как раз выпустили «Домохозяина» и ушли в расслабон. Переводить «Хоббита» не собирались. Хотя разговоры шли, но скорее потому, то фильм собирался переводить Гоблин. Пару раз ребята поднимали вопрос «а не замахнуться ли нам на вильяма нашего хоббита», но Гном Пасаран всякий раз отмахивался. Говорил, что без просмотра видеоряда не намерен даже думать о «Хоббите». Тем более, франшиза «Мыслители» звала и манила. Читать далее →
Немного чисел
Год находится у финишной черты, подошло время подвести итоги года под ёлочку. Для начала, немного цифр. В 2017 году вышло 20 полнометражных смешных переводов, 10 из них выпустили студии, входящие в Альянс Вольных Переводчиков. Читать далее →
О членстве в Альянсе замолвите слово
В связи с десятилетием Альянса Вольных Переводчиков наступил благодатный момент для того, чтобы сделать ретроспективный обзор, вспомнить всех засветившихся участников (в том числе тех, кого лучше забыть) и рассмотреть различные этапы процесса формирования состава участников объединения. Читать далее →
Итоги года. Часть вторая. Внутри Альянса.
2016й год для Альянса Вольных Переводчиков оказался достаточно продуктивным. Участники объединения выпустили 13 полнометражек и 36 эпизодов сериалов и веб-сериалов. В состав Альянса влились два перспективных новичка (B.D. production и Slon films). Не обошлось и без потерь – жертвой правила двухгодичной неактивности пал «Проект возмездия» Erceckа. Читать далее →
Итоги года. Часть первая. Вне Альянса.
Немного чисел
До конца 2016 года счет уже пошел на часы, подходит время для подведения итогов. Для начала, немного чисел. В 2016 году вышло 22 полнометражных смешных перевода, 13 из них выпустили студии, входящие в Альянс Вольных Переводчиков. Читать далее →
Как появилась «Леди Икс»
Релиз «Леди Икс» уже завтра, и я, Гном Пасаран, хочу сказать пару слов о том, почему студия deBohpodast’ вообще перевела «Холодное сердце» и чего ждать зрителю от этого перевода.
Зрители частенько говорят: «Зачем делать смешные переводы мультфильмов? Они ж и так смешные, легкомысленные, несерьёзные Читать далее →
«Леди Икс»: интересные факты
Представляем небольшую сводку некоторых забавных подробностей создания мюзикла «Леди Икс», выходящего в прокат 3 декабря. Зрителям достаётся, обычно, лишь результат деятельности переводчиков в виде готового фильма. Но и сам процесс работы над переводом чаще всего изобилует интересными моментами. Переводить есть круто! Читать далее →
Поттеромания. Часть 2: Одиночные выстрелы
Несколько месяцев назад мы препарировали все 7 наиболее популярных серий смешных переводов «Гарри Поттера» от разных студий, разобрали их сильные и слабые стороны. Теперь подошла очередь остальных «Поттеров». Все они заметно уступают в популярности «франшизам», однако и среди них встречаются крайне примечательные экземпляры. Читать далее →
Поттеромания. Часть 1: Франшизы
Широко известно, что «Гарри Поттер» является самой популярной серией для смешных переводов, ну и, разумеется, самый модный фильм-исходник – это «Гарри Поттер и философский камень» (несколько десятков переводов, точно подсчитать затруднительно). Всё это многообразие значительную часть зрителей, мягко говоря, пугает и раздражает. Приходилось даже сталкиваться с мнением, что «Поттера никто так нормально и не перевёл». Подробно всю эту тематику никто еще не разбирал, поэтому наш долг – опровергнуть это заблуждение, помочь зрителю отделить агнцев от козлищ и сделать свой выбор. Читать далее →
История Альянса
Представляем вашему вниманию историю Альянса Вольных Переводчиков — лаконичный итог девяти лет существования нашего творческого сообщества.
Материал подготовили и систематизировали Goodwin, Isla-de-Muerte и Oxid. Читать далее →
Хобот Гоблина: взгляд критика
Не так давно патриарх жанра Пучков-Гоблин, засучив рукава, взялся, наконец, реализовывать заросший мхом и паутиной смешной перевод первого «Хоббита» под названием «Хобот: Внезапная ходка взад-назад». Проект, как известно, выходит по частям в обмен на финансовые вбросы от зрителей Читать далее →
«Никита»: как это делается
Всё изложенное в данное статье написано по мотивам неудавшегося интервью с Халфанонимом, создателем сериала «Никита».
Недавно в состав Альянса вошла студия Alamat. Главный креативщик студии, режиссёр и сценарист Halfanonim известен в узких профессиональных кругах как заслуженный отаку Читать далее →
Проект «Четвёртый Поттер». Перспективы. Часть 2
Это продолжение аналитической статьи о перспективах создания одного из самых ожидаемых в течение последних восьми лет проекта — смешного перевода фильма «Гарри Поттер и кубок огня» от ТО Гонфильм, который не вышел бы вовсе, если б фанаты не начали собирать деньги для материального стимулирования Оксида. Читать далее →
Проект «Четвёртый Поттер». Перспективы. Часть 1
Эта статья — анализ перспектив создания одного из самых ожидаемых в течение последних восьми лет проекта — смешного перевода фильма «Гарри Поттер и кубок огня» от ТО Гонфильм.
Долгое время фанаты самой знаменитой поттериады в жанре смешного перевода упрашивали Оксида выпустить продолжение, но всё стопорилось из-за различных причин, одна из которых — негативное отношение самого Оксида к оригинальному «Кубку огня». И всё же фанаты победили — нашлись энтузиасты, желающие поддержать проект финансово, поэтому впервые за 8 лет Оксид возвращается к волшебнику-очкарику. Читать далее →
Как создавался смешной перевод «Умерли. Агония. Начало конца»
Рассказ Erceck’a — представителя студии Проект возмездия — о его работе над недавно вышедшим фильмом «Умерли. Агония. Начало конца» — третьей частью пародийной франшизы «Умерли». Далее рассказ пойдёт от его лица.
Мне тут ненавязчиво намекнули, что пора бы взять себя в руки и написать «пару слов» о том, как это было. Ну, то есть о том, как я рожал на свет божий пародийную версию фильма «Сумерки. Сага. Затмение». Создание сего опуса вызвало у меня массу затруднений. Читать далее →
10 самых нетипичных альтернативок
Альтернативным переводом переводчики-пародисты называют перевод фильма, в котором акцент делается не столько на юмор, сколько на новый сюжет, зачастую крайне отличающийся от оригинального, на проработку новой вселенной, на абсолютное изменение концепции исходного фильма (или фильмов – если перевод монтажный). Большинство смешных переводов с изменённым сюжетом вполне можно отнести к альтернативным – «Карибский кризис», «Хоббит с татуировкой дракона», «Агафья убивает», «Умерли» и многие другие. Но всё-таки термин «альтернативка» принято использовать в отношении, прежде всего, серьёзно-сюжетных переводов, а не юмористических. И следует сказать, что серьёзных альтернативок – причём весьма качественных – становится всё больше, это ответвление жанра крепнет и набирает популярность как среди авторов, так и среди зрителей. Читать далее →
Самые скачиваемые смешные переводы
Представляем вашему вниманию нечто вроде обзора-отчёта о самых популярных фильмах в смешном переводе на торрент-трекерах. Информацию собирал и систематизировал Isla-de-Muerte (эту статью писал он).
Сложно, конечно, судить о популярности на основе одних только торрентов. Например, веб-сериалы студии Грекфилмс на торрентах практически в забвении, однако в популярности этой студии никак не откажешь. Но для оценки популярности полнометражных фильмов торрент-трекеры — самый надёжный статистический источник. Читать далее →
Проект возмездия: итоги 2013-го года
Подвёл итоги 2013-го года Erceck, представитель студии Проект возмездия.
В народе в последнее время общепринято подводить итоги прошедшего года. Так вот, у студии в моём лице не так много поводов для гордости. Но всё-таки, кое-что за год произошло, Читать далее →
ТО Гонфильм: итоги года
Подвёл итоги 2013-го года Oxid, представитель ТО Гонфильм.
Вот и заканчивается 2013-й год. Хотелось бы повести итоги, чего такого произошло с моей студией в этом году. Ну, для начала, разумеется, отметим творческие продвижения. Читать далее →
Oxid («Гонфильм»): Про Альтернативные переводы
О самом жанре я уже написал несколько статей, однако в связи с развитием этого жанра в сторону сюжетности, решил написать еще одну, чтобы как-то расставить все точки над «ё-моё»
Как известно, жанр «неправильных» переводов уже давно вошел в нашу культуру, однако и по сей день продолжает развиваться. Читать далее →
Как делался «Хоббит с татуировкой дракона»
Фильм «Хоббит: Нежданное путешествие» вышел на экраны в конце декабря 2012-го года. В это время мы как раз выпустили «Домохозяина» и ушли в расслабон. Переводить «Хоббита» не собирались. Хотя разговоры шли, но скорее потому, то фильм собирался переводить Гоблин. Пару раз ребята поднимали вопрос «а не замахнуться ли нам на вильяма нашего хоббита», но Гном Пасаран всякий раз отмахивался. Говорил, что без просмотра видеоряда не намерен даже думать о «Хоббите». Тем более, франшиза «Мыслители» звала и манила. Читать далее →