Альтернативным переводом переводчики-пародисты называют перевод фильма, в котором акцент делается не столько на юмор, сколько на новый сюжет, зачастую крайне отличающийся от оригинального, на проработку новой вселенной, на абсолютное изменение концепции исходного фильма (или фильмов – если перевод монтажный). Большинство смешных переводов с изменённым сюжетом вполне можно отнести к альтернативным – «Карибский кризис», «Хоббит с татуировкой дракона», «Агафья убивает», «Умерли» и многие другие. Но всё-таки термин «альтернативка» принято использовать в отношении, прежде всего, серьёзно-сюжетных переводов, а не юмористических. И следует сказать, что серьёзных альтернативок – причём весьма качественных – становится всё больше, это ответвление жанра крепнет и набирает популярность как среди авторов, так и среди зрителей. Читать далее →
Представляем вашему вниманию нечто вроде обзора-отчёта о самых популярных фильмах в смешном переводе на торрент-трекерах. Информацию собирал и систематизировал Isla-de-Muerte (эту статью писал он).
Сложно, конечно, судить о популярности на основе одних только торрентов. Например, веб-сериалы студии Грекфилмс на торрентах практически в забвении, однако в популярности этой студии никак не откажешь. Но для оценки популярности полнометражных фильмов торрент-трекеры — самый надёжный статистический источник. Читать далее →
В народе в последнее время общепринято подводить итоги прошедшего года. Так вот, у студии в моём лице не так много поводов для гордости. Но всё-таки, кое-что за год произошло, Читать далее →
Вот и заканчивается 2013-й год. Хотелось бы повести итоги, чего такого произошло с моей студией в этом году. Ну, для начала, разумеется, отметим творческие продвижения. Читать далее →
О самом жанре я уже написал несколько статей, однако в связи с развитием этого жанра в сторону сюжетности, решил написать еще одну, чтобы как-то расставить все точки над «ё-моё»
Как известно, жанр «неправильных» переводов уже давно вошел в нашу культуру, однако и по сей день продолжает развиваться. Читать далее →
Фильм «Хоббит: Нежданное путешествие» вышел на экраны в конце декабря 2012-го года. В это время мы как раз выпустили «Домохозяина» и ушли в расслабон. Переводить «Хоббита» не собирались. Хотя разговоры шли, но скорее потому, то фильм собирался переводить Гоблин. Пару раз ребята поднимали вопрос «а не замахнуться ли нам на вильяма нашего хоббита», но Гном Пасаран всякий раз отмахивался. Говорил, что без просмотра видеоряда не намерен даже думать о «Хоббите». Тем более, франшиза «Мыслители» звала и манила. Читать далее →
Многие люди любят смешные переводы, некоторые их не любят. После долгих обсуждений моего творчества на всевозможных форумах и за их пределами я понял, что сделать фильм, который понравится всем, невозможно. Всегда будет определённое колебание между «нравится» и «не нравится». Тут, как говорится, на вкус и цвет. Читать далее →
1. Вступление
Сегодня каждый зритель знает, что значит сие словосочетание. Новый жанр в кинематографии, сродни жанру пародии. Когда видеоряд прежний, а говорят герои фильма совсем не так, как в оригинале. Если же они говорят голосами любимых актеров советского кино и мультфильмов, это не «смешной» перевод, а видеоприкол или монтаж. Это уже, как кто захочет, так и назовет. Читать далее →
Самые скачиваемые смешные переводы
Сложно, конечно, судить о популярности на основе одних только торрентов. Например, веб-сериалы студии Грекфилмс на торрентах практически в забвении, однако в популярности этой студии никак не откажешь. Но для оценки популярности полнометражных фильмов торрент-трекеры — самый надёжный статистический источник. Читать далее →
Проект возмездия: итоги 2013-го года
В народе в последнее время общепринято подводить итоги прошедшего года. Так вот, у студии в моём лице не так много поводов для гордости. Но всё-таки, кое-что за год произошло, Читать далее →
ТО Гонфильм: итоги года
Вот и заканчивается 2013-й год. Хотелось бы повести итоги, чего такого произошло с моей студией в этом году. Ну, для начала, разумеется, отметим творческие продвижения. Читать далее →
Oxid («Гонфильм»): Про Альтернативные переводы
Как известно, жанр «неправильных» переводов уже давно вошел в нашу культуру, однако и по сей день продолжает развиваться. Читать далее →
Как делался «Хоббит с татуировкой дракона»
Михаил Нойманн («Трудности перевода»): О восприятии моего творчества и о смешных переводах вообще
Oxid («Гонфильм»): Про так называемые «Смешные переводы»
Сегодня каждый зритель знает, что значит сие словосочетание. Новый жанр в кинематографии, сродни жанру пародии. Когда видеоряд прежний, а говорят герои фильма совсем не так, как в оригинале. Если же они говорят голосами любимых актеров советского кино и мультфильмов, это не «смешной» перевод, а видеоприкол или монтаж. Это уже, как кто захочет, так и назовет. Читать далее →