Альтернативным переводом переводчики-пародисты называют перевод фильма, в котором акцент делается не столько на юмор, сколько на новый сюжет, зачастую крайне отличающийся от оригинального, на проработку новой вселенной, на абсолютное изменение концепции исходного фильма (или фильмов – если перевод монтажный). Большинство смешных переводов с изменённым сюжетом вполне можно отнести к альтернативным – «Карибский кризис», «Хоббит с татуировкой дракона», «Агафья убивает», «Умерли» и многие другие. Но всё-таки термин «альтернативка» принято использовать в отношении, прежде всего, серьёзно-сюжетных переводов, а не юмористических. И следует сказать, что серьёзных альтернативок – причём весьма качественных – становится всё больше, это ответвление жанра крепнет и набирает популярность как среди авторов, так и среди зрителей.
Предлагаем вашему вниманию 10 самых нетипичных альтернативок — на взгляд автора статьи. Следует отметить, что некоторые переводчики, у которых не получилось сделать перевод смешным, спешат громогласно заявить, что, дескать, это никакой не смешной перевод, а изначально альтернативка, «просто вынепонели, это не для средних умов» и так далее. В данной подборке таких нет – все представленные альтернативки в той или иной степени признаны и отмечены критиками.
«Магнолия» Перевод-монтаж Сержио Фальконе, сериал. В основе видеоряда «Бэтмен: Начало» и другие фильмы с Кристианом Бэйлом. Сержио Фальконе, возможно, самый упорный из альтернативщиков. И, без сомнения, самый злой и безжалостный автор жанра. Он не любит счастливые концовки, в которых няшные единороги радостно уносятся в закат по цветочному лугу. Фальконе отдаёт предпочтение нерадужному сюжету, чёрному юмору и гнетущей атмосфере. «Магнолия» как нельзя лучше демонстрирует подход автора. Социально-сатирическая драма с элементами апокалипсиса. История жизни Иешки Сандрасяна – пародия на всё беззаботное, плывущее по течению, человечество. И если в концовке фильма главного героя разбудит ласковый солнечный луч – то не вспоминайте «Пекло», лучше вспомните «Знамение». Ибо это Сержио Фальконе.
«Даниил»
Перевод-монтаж студии deBohpodast’. В основе видеоряда «Гарри Поттер и философский камень».
Один из самых нетипичных вариантов самого типичного фильма для перевода – пародийных трактовок «Философского камня» существует более двух десятков. Первый фильм Гнома Пасарана – с него начиналось творчество студии deBohpodast’. Гарри Поттер здесь выступает в роли киборга, выжившего после мировой войны и подлежащего уничтожению. Его находят спецслужбы и предоставляют шанс продолжить своё функционирование, если он выполнит их задание.
«Хьюлет Паккард и АМД-шный камень»
Перевод студии Проект возмездия. Исходный фильм – «Гарри Поттер и философский камень».
Если Гном Пасаран сделал из Поттера киборга, то Эркек – программиста. Фильм изобилует специфической терминологией и нашёл признание в узких кругах айтишников. В принципе, данный фильм вполне можно отнести к смешным переводам. А если он среди альтернативок, то сюда следует записать и трилогию «Умерли» того же Эркека. Однако в «Умерлях» куда больше стёба, а в «Хьюлете» — сюжета.
«Империя добра: Восход красного солнца»
Перевод-монтаж студии Zombi Films. В основе видеоряда сериал «Вавилон-5».
Работа Некроманта – переводчика, мечущегося между стилевыми направлениями и пока не нашедшего себя ни в одном из них. Из всех самопровозглашённых сюжетно-серьёзных альтернативок Некроманта«Империя добра» наиболее близко подходит под такое определение. Видны попытки автора сделать нечто глобально-политическое, и хотя многое выглядит банально, иное сыро, от персонажей разит искусственностью, и сама вселенная перевода преисполнена штампов и клише по тематике мировых заговоров и политических интриг, которые совершенно не стебутся, а подаются с замогильной серьёзностью и наивным пафосом. К тому же, сам Некромант позиционирует «Империю добра» как серьёзную философскую притчу, хотя ни один из критиков, даже отозвавшихся положительно об «Империи добра», никакой притчи в ней не разглядел. Но простой и незатейливый сюжет скрашивает эти минусы, и в целом «Империя» оставляет впечатление довольно неплохой альтернативки.
«Стальные режики»
Перевод-монтаж ТО Гонфильм, сериал. В основе видеоряда «Кейт и Лео», «Город ангелов» и другие фильмы с Хью Джекманом и Мэг Райан.
Наверное, самый недооценённый проект Гонфильма. Десятисерийное эпичное завершение спин-офф-эпопеи об Алексее Долбунове. Возможно, самая лирично-драматичная из существующих альтернативок. Сюжет нелинейный, хотя и простой. Сериал не встретил особого отклика у зрителей, да и критики его особо не жаловали. Сам суровый Лёха представлен в «Режиках» таким образом, что становится немного непонятно, как он превратился в Вольверяху в «Людях-Крестик», хронологически следующих за «Стальными режиками». А наличие в сюжете жены Алексея Надежды превратило очередной фрагмент крестиковой вселенной, отличавшейся ранее суровой пародийностью, в нечто совершенно нетипичное, мило-трогательное, даже трагичное – благодаря некоторым сюжетным поворотам. В общем, для всех ценителей многогранного таланта Оксида было бы нелишним ознакомиться с этим уникальным переводом. Причём, учитывая специфику работы других титанов жанра, я возьму на себя смелость утверждать, что перевод, подобный «Стальным режикам», не сумеет сделать никто. Можете считать это брошенной в физиономию перчаткой, господа.
«Байки из Рейха»
Перевод-монтаж студии Избранные. В основе видеоряда разнообразные кадры с участием Арнольда Шварценеггера и собственная анимация студии.
Малоизвестный, противоречивый проект в двух частях (кстати, на подходе третьи «Байки»). Но один из самых нетипичных и в чём-то знаковых для жанра. Можно по-разному относиться к творчеству Избранных, но их работоспособность отрицать не возьмётся никто, хотя с реализацией собственных идей у студии зачастую не задаётся. «Байки» — часть вселенной Четвёртого рейха. Эта вселенная — основное творческое поле Избранных, в ней несокрушимый Губернатор Арни решает социальные и политические проблемы методами своих кинематографических героев.
«По ту сторону»
Перевод-монтаж студии deBohpodast’. В основе видеоряда «Гарри Поттер и тайная комната», «Бесконечная история».
Альтернативка, извращающая историю, христианскую религию и историю христианской религии. Перекличка через века двух юных главных героев: живущего в первом веке нашей эры Павла Медиоланумского, известного в христианской традиции как апостол Павел, и больного синдромом Дауна мальчика Бастиана, живущего в веке двадцатом. При просмотре вы либо уснёте, либо выкашляете вскипевший мозг – но зато будете представлять, что за каша творится в воспалённом мозгу Гнома Пасарана. По оптимистичности этот проект вполне сравним с творениями Фальконе. И сейчас в разработке продолжение истории – на основе фильма «Время ведьм».
«Реквием по Евросоюзу»
Перевод студии Трудности перевода. Исходный фильм – «Гараж».
В принципе, по всем признакам это смешной перевод. Причём его вполне можно отнести к так называемым «классическим» смешным переводам, когда меняется внешне немногое, сюжет примерно такой же, как в оригинале, и даже характеры персонажей остаются почти теми же. Но изящное превращение собрания гаражно-строительного кооператива в разборки внутри, вокруг и около Евросоюза и виртуозная сатира Михаила Нойманна позволили создать одну из самых интересных и умных альтернативок. И, пожалуй, самую популярную среди зрителей из представленной здесь десятки.
«Вечный гон»
Перевод студии Держиморда Филмс. Исходный фильм – «Открытый простор».
Изящная русская локализация классического американского вестерна. Высокохудожественное произведение со стихотворными элементами, выполненное в виде милой пародии на литературный стиль русских поэтов и прозаиков 19-го века. Фильм подарил шикарных, переосмысленных на новый лад, персонажей и окончательно утвердил за переводчиком Сосискиным славу верховного Чака Норриса пародийной озвучки.
«Космические хулиганы»
Перевод-монтаж ТО Гонфильм, сериал. В основе видеоряда сериалы «Светлячок», «Старгейт: Атлантида» и много всякого другого.
Текущий проект, текущая вселенная Гонфильма, в которую Оксид переселился после ухода от иксменов. На стадии зарождения перевод планировался просто смешным, но в итоге получилась одна из мощнейших альтернативок – по серьёзности и глубине явно самое сильное творение Гонфильма. Один из тех переводов, наличие юмора в котором ни разу не заставляет усомниться, что это суровая сюжетная альтернативка – просто с отдельными прикольными моментами, логично вытекающими из обыгрывания оригинального видеоряда «Светлячка».
Альтернативным переводом переводчики-пародисты называют перевод фильма, в котором акцент делается не столько на юмор, сколько на новый сюжет, зачастую крайне отличающийся от оригинального, на проработку новой вселенной, на абсолютное изменение концепции исходного фильма (или фильмов – если перевод монтажный). Большинство смешных переводов с изменённым сюжетом вполне можно отнести к альтернативным – «Карибский кризис», «Хоббит с татуировкой дракона», «Агафья убивает», «Умерли» и многие другие. Но всё-таки термин «альтернативка» принято использовать в отношении, прежде всего, серьёзно-сюжетных переводов, а не юмористических. И следует сказать, что серьёзных альтернативок – причём весьма качественных – становится всё больше, это ответвление жанра крепнет и набирает популярность как среди авторов, так и среди зрителей.
Предлагаем вашему вниманию 10 самых нетипичных альтернативок — на взгляд автора статьи. Следует отметить, что некоторые переводчики, у которых не получилось сделать перевод смешным, спешат громогласно заявить, что, дескать, это никакой не смешной перевод, а изначально альтернативка, «просто вынепонели, это не для средних умов» и так далее. В данной подборке таких нет – все представленные альтернативки в той или иной степени признаны и отмечены критиками.
«Магнолия»
Перевод-монтаж Сержио Фальконе, сериал. В основе видеоряда «Бэтмен: Начало» и другие фильмы с Кристианом Бэйлом.
Сержио Фальконе, возможно, самый упорный из альтернативщиков. И, без сомнения, самый злой и безжалостный автор жанра. Он не любит счастливые концовки, в которых няшные единороги радостно уносятся в закат по цветочному лугу. Фальконе отдаёт предпочтение нерадужному сюжету, чёрному юмору и гнетущей атмосфере. «Магнолия» как нельзя лучше демонстрирует подход автора. Социально-сатирическая драма с элементами апокалипсиса. История жизни Иешки Сандрасяна – пародия на всё беззаботное, плывущее по течению, человечество. И если в концовке фильма главного героя разбудит ласковый солнечный луч – то не вспоминайте «Пекло», лучше вспомните «Знамение». Ибо это Сержио Фальконе.
«Даниил»
Перевод-монтаж студии deBohpodast’. В основе видеоряда «Гарри Поттер и философский камень».
Один из самых нетипичных вариантов самого типичного фильма для перевода – пародийных трактовок «Философского камня» существует более двух десятков. Первый фильм Гнома Пасарана – с него начиналось творчество студии deBohpodast’. Гарри Поттер здесь выступает в роли киборга, выжившего после мировой войны и подлежащего уничтожению. Его находят спецслужбы и предоставляют шанс продолжить своё функционирование, если он выполнит их задание.
«Хьюлет Паккард и АМД-шный камень»
Перевод студии Проект возмездия. Исходный фильм – «Гарри Поттер и философский камень».
Если Гном Пасаран сделал из Поттера киборга, то Эркек – программиста. Фильм изобилует специфической терминологией и нашёл признание в узких кругах айтишников. В принципе, данный фильм вполне можно отнести к смешным переводам. А если он среди альтернативок, то сюда следует записать и трилогию «Умерли» того же Эркека. Однако в «Умерлях» куда больше стёба, а в «Хьюлете» — сюжета.
«Империя добра: Восход красного солнца»
Перевод-монтаж студии Zombi Films. В основе видеоряда сериал «Вавилон-5».
Работа Некроманта – переводчика, мечущегося между стилевыми направлениями и пока не нашедшего себя ни в одном из них. Из всех самопровозглашённых сюжетно-серьёзных альтернативок Некроманта «Империя добра» наиболее близко подходит под такое определение. Видны попытки автора сделать нечто глобально-политическое, и хотя многое выглядит банально, иное сыро, от персонажей разит искусственностью, и сама вселенная перевода преисполнена штампов и клише по тематике мировых заговоров и политических интриг, которые совершенно не стебутся, а подаются с замогильной серьёзностью и наивным пафосом. К тому же, сам Некромант позиционирует «Империю добра» как серьёзную философскую притчу, хотя ни один из критиков, даже отозвавшихся положительно об «Империи добра», никакой притчи в ней не разглядел. Но простой и незатейливый сюжет скрашивает эти минусы, и в целом «Империя» оставляет впечатление довольно неплохой альтернативки.
«Стальные режики»
Перевод-монтаж ТО Гонфильм, сериал. В основе видеоряда «Кейт и Лео», «Город ангелов» и другие фильмы с Хью Джекманом и Мэг Райан.
Наверное, самый недооценённый проект Гонфильма. Десятисерийное эпичное завершение спин-офф-эпопеи об Алексее Долбунове. Возможно, самая лирично-драматичная из существующих альтернативок. Сюжет нелинейный, хотя и простой. Сериал не встретил особого отклика у зрителей, да и критики его особо не жаловали. Сам суровый Лёха представлен в «Режиках» таким образом, что становится немного непонятно, как он превратился в Вольверяху в «Людях-Крестик», хронологически следующих за «Стальными режиками». А наличие в сюжете жены Алексея Надежды превратило очередной фрагмент крестиковой вселенной, отличавшейся ранее суровой пародийностью, в нечто совершенно нетипичное, мило-трогательное, даже трагичное – благодаря некоторым сюжетным поворотам. В общем, для всех ценителей многогранного таланта Оксида было бы нелишним ознакомиться с этим уникальным переводом. Причём, учитывая специфику работы других титанов жанра, я возьму на себя смелость утверждать, что перевод, подобный «Стальным режикам», не сумеет сделать никто. Можете считать это брошенной в физиономию перчаткой, господа.
«Байки из Рейха»
Перевод-монтаж студии Избранные. В основе видеоряда разнообразные кадры с участием Арнольда Шварценеггера и собственная анимация студии.
Малоизвестный, противоречивый проект в двух частях (кстати, на подходе третьи «Байки»). Но один из самых нетипичных и в чём-то знаковых для жанра. Можно по-разному относиться к творчеству Избранных, но их работоспособность отрицать не возьмётся никто, хотя с реализацией собственных идей у студии зачастую не задаётся. «Байки» — часть вселенной Четвёртого рейха. Эта вселенная — основное творческое поле Избранных, в ней несокрушимый Губернатор Арни решает социальные и политические проблемы методами своих кинематографических героев.
«По ту сторону»
Перевод-монтаж студии deBohpodast’. В основе видеоряда «Гарри Поттер и тайная комната», «Бесконечная история».
Альтернативка, извращающая историю, христианскую религию и историю христианской религии. Перекличка через века двух юных главных героев: живущего в первом веке нашей эры Павла Медиоланумского, известного в христианской традиции как апостол Павел, и больного синдромом Дауна мальчика Бастиана, живущего в веке двадцатом. При просмотре вы либо уснёте, либо выкашляете вскипевший мозг – но зато будете представлять, что за каша творится в воспалённом мозгу Гнома Пасарана. По оптимистичности этот проект вполне сравним с творениями Фальконе. И сейчас в разработке продолжение истории – на основе фильма «Время ведьм».
«Реквием по Евросоюзу»
Перевод студии Трудности перевода. Исходный фильм – «Гараж».
В принципе, по всем признакам это смешной перевод. Причём его вполне можно отнести к так называемым «классическим» смешным переводам, когда меняется внешне немногое, сюжет примерно такой же, как в оригинале, и даже характеры персонажей остаются почти теми же. Но изящное превращение собрания гаражно-строительного кооператива в разборки внутри, вокруг и около Евросоюза и виртуозная сатира Михаила Нойманна позволили создать одну из самых интересных и умных альтернативок. И, пожалуй, самую популярную среди зрителей из представленной здесь десятки.
«Вечный гон»
Перевод студии Держиморда Филмс. Исходный фильм – «Открытый простор».
Изящная русская локализация классического американского вестерна. Высокохудожественное произведение со стихотворными элементами, выполненное в виде милой пародии на литературный стиль русских поэтов и прозаиков 19-го века. Фильм подарил шикарных, переосмысленных на новый лад, персонажей и окончательно утвердил за переводчиком Сосискиным славу верховного Чака Норриса пародийной озвучки.
«Космические хулиганы»
Перевод-монтаж ТО Гонфильм, сериал. В основе видеоряда сериалы «Светлячок», «Старгейт: Атлантида» и много всякого другого.
Текущий проект, текущая вселенная Гонфильма, в которую Оксид переселился после ухода от иксменов. На стадии зарождения перевод планировался просто смешным, но в итоге получилась одна из мощнейших альтернативок – по серьёзности и глубине явно самое сильное творение Гонфильма. Один из тех переводов, наличие юмора в котором ни разу не заставляет усомниться, что это суровая сюжетная альтернативка – просто с отдельными прикольными моментами, логично вытекающими из обыгрывания оригинального видеоряда «Светлячка».