Агафья Убивает

Тип переводаСмешной с альтернативным сюжетом
ФорматПолнометражный
ИсходникГолодные игры
СтудияГонфильм
РежиссёрOxid
ЦиклКосмические хулиганы
Дата выхода
Время1ч 49м
МатПрисутствует
МонтажПрисутствует

Описание:

Она безжалостна и хладнокровна. Расчетлива и меркантильна. Она знает себе цену, но ни разу не продается. Она не привыкла юлить и стелиться. Предпочитает брать напором. Ее стрелы метят точно в цель, а сердце на пару с разумом жаждет легкой наживы. Но на самом деле Агафья — самая обыкновенная жительница самого отшиба Галактики, самого начала Тридцать Первого столетия. Обычно из таких мест и вылазят величайшие герои во Вселенной. Но о героизме речи не идет. Речь идет о том, чтобы выжить в кровавом гладиаторском побоище и выиграть миллион.

Смотреть онлайн:

Рецензии:

Рейтинг критиков 4 (9 - 5)

Не могу сказать, что сие творение Оксида получилось шедевральным, но оно отнюдь не провальное. Расскажу вкратце. Читать далее →

Не могу сказать, что сие творение Оксида получилось шедевральным, но оно отнюдь не провальное. Расскажу вкратце.

Данный фильм представляет собой альтернативный перевод довольно-таки жестокого фильма «Голодные игры», напичканный вовсю черным юмором. Из-за отдельных сцен данный фильм слабонервным смотреть я бы не порекомендовал, как впрочем и оригинал, поскольку в данном фильме очень много крови, предательств, убийств и тд.

Сюжет вывернут наизнанку по сравнению с «Голодными играми», но, как и в случае с КХ, стилистика фильма осталась той же. Хотя идея с разными планетами мне понравилась. Собственно, если бы Оксид не ввел эту идею в этот фильм, то он с КХ никак бы не сочетался и это были бы две разные вселенные. Я бы сказал, что это нечто наподобие жестокого спин-оффа КХ.

По озвучке претензий нет, все ребята и не совсем ребята (тобеж девушки) отлично справились со своими ролями. Особенно еще порадовало присутствие детского голоса Василисы Оксидовны. Из нее получилась весьма впечатляющая актриса озвучки — далеко пойдет девочка, вся в отца.

Получился такой себе своеобразный фильм не для слабонервных с откровенно жестокими шутками, будто бы все персонажи данного фильма ненавидят друг друга. 7 из 10, все-таки черную комедию я недолюбливаю.

Первый фильм «Гонфильма», в котором доминирует женский голос. Он же первый после длительного перерыва, в котором глум и стёб важнее сюжета. Читать далее →

Первый фильм «Гонфильма», в котором доминирует женский голос. Он же первый после длительного перерыва, в котором глум и стёб важнее сюжета. Причем сюжет исходника значительно изменен, действие перенесено на планеты другой галактики (монтажными усилиями, в основном) да и сама подоплёка событий сильно изменена в сторону реализма (и офигизма главной героини). Сценарий в «Агафье» выглядит куда вразумительнее потуг «Голодных игр» на антиутопию. При этом чувствуется лютая нелюбовь автора как к фильму, так и к Лоуренс.
У Оксида получилась хорошая пародия, наполненная иссиня-черным юмором. Шутки местами грубоватые (в том числе с матом), но изрядно доставляют. Музыка тоже подобрана забавная. Тема из «Кота Леопольда» в момент падения улья с пчелками на головы второстепенных персонажей — один из наиболее забавных моментов, на мой взгляд.
Среди персонажей мне больше всего понравился адекват Лаврентий. Самый умный человек среди стада деревенских кретинов (спойлерну). Хотя тролль Лёпыч тоже жёг. Концовка сильно отличается от оригинала, точнее их даже две. «Плохая» мне больше понравилась.
Озвучили все участники проекта свои роли на достойном уровне. Претензии к Пью по озвучке «продюсера» чрезмерные, слегка утомляет голос Halfanonim в роли «стилиста» (но он сам по себе забавный, комедийный). Моргана — не фонтан, но подходит к образу. Все остальные женские голоса — класс, Оксид — как обычно держит уровень.
В «Агафье» много закадрового голоса, передающего мысли ГГ. Не сказать, чтобы в восторге от этого хода, но в ином случае текста для перевода было бы маловато. Кстати, голос и мысли Агафьи звучали слегка по-разному (да и сам «текст» по манере подачи отличался).
Монтаж еще не такой качественный, как в «Наших в космосе», но уже на достойном уровне. С альтернативностью для смешного перевода Оксид слегка перегнул, было бы проще — лучше бы пошло у масс.
Фильм без глубоких смыслов, но смешной и однозначно удачный именно как пародия на оригинал. 8 из 10.

Определенно, это не смешной перевод, как объявлялось изначально. Юморная альтернатива, правда, для себя ничего смешного я так и не обнаружил. Читать далее →

Определенно, это не смешной перевод, как объявлялось изначально. Юморная альтернатива, правда, для себя ничего смешного я так и не обнаружил. Было пару моментов в фильме, которые могли вызвать смех, в перспективе при определенном настроении и расположении звезд, но не вызвали.

Сюжет. В принципе, каркас истории очень даже неплохой. Стебный и интересный. Но наполнение — ниже среднего даже по моим меркам. Я люблю сортиный юмор, вот только здесь его нет. Есть много шуток ниже пояса и откровенной пошлости, а это поверьте разные вещи. Между пошлятиной и сортирным юмором есть грань. Иногда складывалось ощущение, что смотрю не Агафью, а вторую часть фильма «Дом с паранормальными явлениями». Ко всему прочему, в фильме слишком много болтовни в виде мыслей главной героини. Поначалу словесный водопад еще был терпим, а потом стал не на шутку раздражать.

Монтаж. Присутствует, но его не так много. Вставки из «Нашей Раши» добавляют в фильм бытовухи. Это есть гуд.

Актерская игра. До сей поры недоумеваю, почему Оксид пригласил для работы над фильмом именно этих актеров. К Дали абсолютно никаких претензий нет. Классный голос,отличная дикция. Но как только она начинает его изменять и кривлять, то он начинает резать слух.

Моргана. Эта дама как всегда в своем репертуаре — вечно балансирует между «переиграла» и «не доиграла», и вечно не может найти золотую середину. «Заткнись ты уже, сучка крашенная» — именно эти слова главной героини крутились у меня в голове все время, пока я слышал голос Морганы. Но в целом, он классно подошел к ее персонажу. Настолько классно, что теперь визуально я ее только так и представляю.

Халфаноним. Тоже особо не отличился, как всегда наградил своего персонажа даунскими интонациями и зажеваными словами, то есть всем тем, что мне в его голосе так не нравилось и от чего он при желании мог избавиться.

Пью. Актер, который обладает неплохим голосом, приятным тембром и которого вечно обвиняют в плохой игре. Здесь он справился, в принципе, неплохо. Его персонаж не пестрил эмоциями на экране, потому и Пью не пришлось делать того же.

Анкл Бен. Ставлю равно между ним и Пью.

Сам же автор фильма сыграл качественно. Собственно говоря, у Оксида и реплик было не так много.

Качество. Все на урове. Но думаю,что вставки из НР могли быть немного лучше в плане разрешения.

Саундтрек. Как бы странно это не звучало,но музыка в большинстве своем подходит под видеоряд. Модернизированный чукотский стайл.

Итог. Начитавшись положительных рецензий от форумчан, которые посмотрели фильм раньше меня, я ожидал чего-то поистине классного, а главное смешного. Вместо этого получил пошлую и скучную альтернативу да еще и с Морганой в составе. Принцип «больше хочешь — меньше получишь» в действии.

Фильму ставлю 3 из 10. Все три балла за Дали. Титаническая работа.

Это хорошо, что Оксид взялся за перевод фильмы «Голодные игры», ибо в оригинале присутствует что-то невразумительное и унылое (по мнению многих) Читать далее →

Это хорошо, что Оксид взялся за перевод фильмы «Голодные игры», ибо в оригинале присутствует что-то невразумительное и унылое (по мнению многих). Это как раз тот самый феномен, когда «альтернативный» переводчик своей работой спасает исходное кино. Оксид в этом деле большой спец, по-любому. Работу сделал мастерски, с фантазией и юмором, коих ему не занимать. Правда, юмор здесь пошловат и черноват, а местами съезжает в политсатиру (Оксид это любит), но общей картины это нисколько не портит. Мне понравилось.

Работа была заявлена как смешной перевод. Однако (насколько мне известно), смеялись не все, не везде и не всегда; потом подумали и решили, что перевод больше похож на сюжетно-альтернативный. Сейчас скажу странную вещь, ибо — мнение весьма личное и субъективное. Есть у меня гипотеза, что работа получилась бы заметно смешнее, если бы автор озвучил всё сам (одноголоской). История и опыт показывают, что так у Гонфильма многое получается гораздо удачнее. Веселее и стёбнее, что-ли…

Актёры озвучки — приглашённые и домашние — все справились, все понравились. На главных героях заострять внимание не буду, лучше скажу немного о второстепенных, ибо они рассмешили меня больше:

  • Моргана выдаёт текст в своём фирменном стиле, который здесь уместен, как мало где ещё («Елисей Колбасевичус!..» — и я под столом));
  • ХалфАноним раскочегарился не на шутку (но его маловато будет);
  • Слепой Пью всю роль проговорил голосом харизматичного маньяка (типа Ганнибала Лектера).

Сценка с «Отелло и Дездемоной» — великолепный перл. Вообще, есть над чем посмеяться в переводе; очень рекомендую.

Не могу назвать просмотренное шедевром смешного перевода, как «Просто Гаврила и кубок-могила» или «Приключения Шницеля и Бифштекса». Как сюжетная альтернативка фильм тоже не ахти Читать далее →

Не могу назвать просмотренное шедевром смешного перевода, как «Просто Гаврила и кубок-могила» или «Приключения Шницеля и Бифштекса». Как сюжетная альтернативка фильм тоже не ахти — и близко не дотягивает до тех же «Космических хулиганов» или «Магнолии». Но как гибрид двух поджанров вполне съедобная вещь, ни разу не фиалка. Хотя локальные фиалки имеют место быть, но о них ниже.

Сюжет простой, даже упрощающий, что ли. Зато лёгкий и логичный. Как раз для стёба. Правда постоянно изо всех углов лезет хулиганская вселенная. И довольно органично вплетается в видеоряд, в историю о Даре, превращая лёгкий стёб в продуманную сюжетку. Особо настырно хулиганство в Агафью, впрочем, не лезет, не напирает, и искусственностью это сплетение Голодных игр со вселенной хулиганов не отдаёт ни разу. Всё просто: девочка с засранной планетки не встретила своего оби-вана, зато получила возможность разбогатеть — и понеслась.

Всё дальнейшее — вполне весёлое измывательство над оригиналом, с подзабытой со времён первых гарриков тягой Гонфильма стебаться над локальными эпизодами фильма, не гнушаясь сортирного и пошлого юмора. Диалоги доставляют. Разнообразные и яркие персонажи — тоже. Правда здесь один из главных минусов фильма. Персонажи-то хороши, спасибо сценаристу. Но их реализация некоторых случаях серьёзно подкачала. О пресонажах, озвученных Оксидом, речь не идёт. Оксид — тёртый мастер, для него очередная шикарная озвучка очередного перса выглядит обыденно и простительно. Речь о других актёрах. Если Анкл Бен справился с Лёпычем на ура, если Халфанонним создал реально пиздатого Икс-Гибита, а Агафья в исполнении Дали вообще неописуема, как баобаб, то Слепой Пью и Моргана сильно выпадают из ансамбля. Моргана, впрочем, нормально шла по игре розовой дуры, эмоции отыгрывала как положено — наконец-то её манера озвучки нашла подходящий образ. Но проблема в том, что её голос вообще ни разу не подходит этой тётке. Плюс Моргана ещё и косноязычна, и часть звуков выговаривает на смеси клингонского с бушменским. И судя по говору, первое произнесённое ею в жизни слово было не «мама», а «йо-йо». Ей бы старушек озвучивать, ведьм и прочую нечисть. Короче, озвучка Мизери раздражала. Но ей всё равно не сравниться со Слепым Пью, у которого полторы эмоции в голосе — в любом моменте играет вдохновенного пытливого агрессора-похуиста. Он всё озвучивает голосом, которым говорят «Иду на вы!» В любой ситуации — в поезде, в холле во время стычки Агафьи с Лёпычем, в последнем напутствии Агафье — всюду это какой-то потенциально опасный агрессивный робот-похуист. В общем, если Человек-Мозг всё же создаст аналог «Золотой малины» под названием «Нефритовый хуй», то Слепой Пью будет вполне достоин этой почётной премии. Главная проблема Гвидо в том, что из-за Пью он получился, словно озвученный субтитрами в окружении реально использовавших эмоции Оксида, Дали, Морганы и тэдэ. Повторюсь: момент, когда Лёпыч говорит Гвидо: «Я не Пью» очень крут. И таки вправду Анкл Бен не Пью. Далеко им друг до друга. Только Пью нужно возноситься, а Анкл Бену падать. Та же Василиса Оксидовна отыграла далеко не шедеврально, но бодро, свежо и эмоционально. Плюс её голос здорово подходил Нэнси. Конечно, у неё над ухом сам пан режиссёр стоял и принуждал её, направлял, заставлял и исправлял, тогда как Пью основывался только на своих странных представлениях об актёрской игре.

В целом, кино получилось очень весёлое, динамичное (что особо круто в сравнении с мертвенно-статичным оригиналом). Пусть не заставляет улыбаться всё время, но смотреть весьма интересно. Диалоги зачастую абсурдны, и часто они не очень-то клеятся к видеоряду. По-настоящему заставил засмеяться только момент с Отелло — вот здесь я реально долго гыгыкал. И не только я.

Отдельно отмечу музло. Та же ситуация, что и в «Судебных страстях» — музло говно. Но на видеоряд фильма легло шикарно. Возможно, лучший саундтрек из подобранных Оксидом. Музыкальные сопровождения в начале фильма круто задают фильму бодрую атмосферу, сразу настраиваешься на комедию — и в дальнейшем ОСТ не разочаровывает, а продолжает классно сопровождать видеоряд и персонажей. Я впечатлён.

Фильм удался. Юмор, интересный сюжет, качественное исполнение. Читать далее →

Фильм удался. Юмор, интересный сюжет, качественное исполнение.

Отдельно про актёрский состав: Слепой Пью немного выпирает из общего звукового ряда, но всё-же получилось хорошо. Моргана, в общем-то, хорошо вписалась. Её обычное переигрывание хорошо ложится на роль светской львицы, звучит раздражающе, но уместно. А Дали надо Синегомэр за Агафью дать. А лучше два.

Главный промах по актёрам — Василиса, просто по возрасту ещё не тянет. Но радует что растёт смена.

P.S. Надо отметить, что несмотря на заявление Оксида о том что «Агафья» будет классическим смешным переводом, в ней всё-же силён упор на сюжет. Сюжетность просто так не отпускает авторов, уж если в неё залез то назад дороги нет (:

«Агафья» — нелепое пятое колесо космохулиганской телеги. Фильму так и не удалось вписаться в атмосферу цикла. Не получилось стать и полноценным автономным смешным переводом, каким можно смело считать «Наших в космосе». Вышла весьма заурядная смесь альтернативки пополам с вяловатым издевательством над посредственным оригиналом. Читать далее →

«Агафья» — нелепое пятое колесо космохулиганской телеги. Фильму так и не удалось вписаться в атмосферу цикла. Не получилось стать и полноценным автономным смешным переводом, каким можно смело считать «Наших в космосе». Вышла весьма заурядная смесь альтернативки пополам с вяловатым издевательством над посредственным оригиналом. Глум выдался блёклым, как ни крути. Во многих случаях это была просто бестолковая похабщина а-ля Гремлины.

Сценарий вроде и логичен, но малоцепляющ. Его не спасают даже две концовки. Он не становится ни более интригующим, ни сколько-либо интересным. Многие диалоги настолько тупы и необязательны, что лучше бы их просто срезать. Юмор перевода вообще плоский до примитива и идёт в резкий разлад с альтернативкой позднего Гонфильма. Ни один из персонажей толком не простёбан, и держит их разве что озвучка, как в случае Лёпыча, Лаврентия или Урагана. Женская озвучка почти повсеместно бьёт в молоко. Голоса слабо подходят персонажам. Нэнси и Мизери озвучены просто откровенно плохо. Сценарный текст зачастую лажает плане эмоционального синхрона смысловой наполненности речи с выражением лица персонажа. Проще говоря, никак не лепится текст к выражению лица во многих случаях. Это более всего касается Агафьи. Ещё у неё очень, очень много закадрового голоса, но здесь хотя бы всё гладко в эмоциональном аспекте, хотя и раздражает регулярно, потому что голосом забивается каждый микромомент хронометража, слово это аудиокнига какая.

Фильм рыхлый, сонный, у юмора ярко выражено плоскостопие. Незачёт.

Так как я исходников не знаю, для меня это было кино с чистого листа, и если бы я заранее не знал, что это альтернативка, то я бы подумал, что оно реально так и снято, с именно таким сюжетом. Читать далее →

Так как я исходников не знаю, для меня это было кино с чистого листа, и если бы я заранее не знал, что это альтернативка, то я бы подумал, что оно реально так и снято, с именно таким сюжетом. Круто. Получилось отличное альтернативное кино в этаком стиле повествования, рассказывании от себя. А знаете, что еще круто? Стеб. Стеб шикарный. Ну и совершенно было внезапно услышать детский голос. Отличная идея, а то все фальцет да фальцет, а тут опа! И настоящий голос.

Плохо. В целом нет интересной идеи, монтажа мало, хотя у создателей было аж две части оригинального фильма, не смешно, а порой откровенно пошло. Читать далее →

Плохо. В целом нет интересной идеи, монтажа мало, хотя у создателей было аж две части оригинального фильма, не смешно, а порой откровенно пошло. Выключил на середине, когда Китнисс подумала про себя в момент возгорания платья на телепередаче: «Нужно срочно обоссаться, чтобы это потушить».

Жаль, можно было создать очень яркое и веселое кино, но сил явно не хватило.
Я бы поставил 3 из 10-ти возможных.
Само кино можно и не смотреть.

Отличное кино, лёгкое, весёлое, оптимистичное. Здесь даже чёрный юмор не выглядит чёрным. Альтернативный сюжет здорово сочетается со стёбом над косяками и тупостью оригинала. Читать далее →

Отличное кино, лёгкое, весёлое, оптимистичное. Здесь даже чёрный юмор не выглядит чёрным. Альтернативный сюжет здорово сочетается со стёбом над косяками и тупостью оригинала. Срезана вся лишняя канитель. А где не срезана, там украшена закадровым голосом Дали. Первый рассказ о Даре превращает пафосное тревожное уныние оригинала в беззаботную периферийную затхлость. Живут себе люди, не запуганные никем и ничем, занимаются обыденными для своих диких мест делами. Дела не самые светлые — пиратство, всё такое — но атмосфера лёгкости и беззаботности ощущается сразу. Фильм о живых людях, не подавленных Вселенской Несправедливостью, а просто живущих и кичащихся всякой хренью. В этом фильме великое множество по-настоящему живых людей — и если честно, аморфная баба, кичащаяся целой форточкой, в разы шикарнее почти безликой Аллы Нейже. Или тот же проходной стилист, рассуждающий о размерах груди.

Персонажи — основной плюс фильма. А в сравнении с убогими персонажами Голодных игр так и вовсе. Китнисс в оригинале ничего не делает, только страдает, но мир всё равно упорно вращается вокруг её персоны. Агафья же сама уверенно пытается вращать мир. Уверенно пробивается наверх, не жалея никого — хотя ей везёт, что сценаристы оригинала постарались не замарать её ручки в кровь женщин, стариков и христианских младенцев (этот момент, кстати, шикарно простёбан, причём дважды — в рассуждениях о ликвидации Нэнси и Лёпыча). Добротная такая девка с конкретными целями и задачами. Лаврентий — один из самых смешных персонажей. С невероятно агрессивными тараканами в голове. Сцена, где он стебёт Агафью на предмет мэрисьюшности — дико смешная. И как Агафья ему в конце отплатила за всё — тоже. А ещё перед просмотром Фриц мне сказал о каком-то Отелло — мол, будет крутой момент. Я, честно говоря, не угадал, кого он имеет в виду (вообразил в роли Отелло Цину). А во время просмотра и вовсе забыл о нём. Пока этот Отелло вдруг не выскочил неожиданно и не начал наседать на бедную деваху. Эту сцену я смог досмотреть только с третьего раза — после слова «Дездемона» я уже ничего не слышал, кроме своего смеха. А уж диванный зритель каков — эпик.

Актёры озвучки потрудились на славу. Но Дали стоит особняком. Превратить молчаливую никакаху-мэрисьюху в такую интересную личность, настолько круто отыграть голосом как в диалогах, так и в закадровом тексте — это нужно уметь.

В общем, отменный фильм, положительные эмоции сплошняком валят.

Можно сказать, получился вводный фильм во вселенную Космических Хулиганов — для неподготовленного к серьёзной альтернативке зрителя.

Фильм получился прикольный. Только вот на 86,5 минуте я бы, для пущего смеха, заставил Агафью напоить Лёпыча не порошковым супчиком, а фурацилином чудодейственным Читать далее →

Фильм получился прикольный. Только вот на 86,5 минуте я бы, для пущего смеха, заставил Агафью напоить Лёпыча не порошковым супчиком, а фурацилином чудодейственным, дабы тот гангрену миндалин от лежания под каменюкой, подобно мечу-кладенцу, не подцепил. Больно уж цвет подходящий у жидкости. А если заговорили о цвете, то можно и уринотерапию вспомнить… Ну да ладно. Это всё так — лирика. В целом мне фильм понравился. Думаю и друзьям моим понравится. Большое спасибо Оксиду за работу

По сути, проблема данного произведения ровно одна — наличие в природе явления под названием «Холодные нигры» (ох не зря на них ссылаются в комментах выше). Читать далее →

По сути, проблема данного произведения ровно одна — наличие в природе явления под названием «Холодные нигры» (ох не зря на них ссылаются в комментах выше). Понимаю, что сравнивать Агафью с Сонькой — это вообще за гранью… это разные вещи… Но факт остается фактом: будь Агафья-убивица «монополистом» в плане озвучки видеоряда «Голодных игр» — в принципе смотреть было бы можно, Oxid все же выдал достаточно качественный продукт со всеми присущими добротному альтернативному смешному переводу элементами. А так… если два Мастера по отдельности клепают озвучку для одинаковых кадров (пусть даже видеомонтаж совершенно отличается) — поневоле приходится отдавать предпочтение только одному из них…. и в данном случае, по моему ничтожному мнению, Агафья пролетает вчистую… к огромному сожалению.

Агафья первый проект во вселенной «Хулиганов», который лично мне реально понравился. Фильм в равной степени сочетает и смешной перевод и альтернативку. Читать далее →

Агафья первый проект во вселенной «Хулиганов», который лично мне реально понравился. Фильм в равной степени сочетает и смешной перевод и альтернативку. Все замуты с какими-то Союзами, сторонними планетами абсолютно не были интересны, но видимо для тех кто смотрит сериал, это что-то значит. Живые персонажи, угарные диалоги и эпичный финал. Больше от фильма ничего не надо.

После долгой и упорной работы над циклом «Люди-Крестик», Oxid решил пуститься по пути альтернативных переводов и делать всё максимально серьёзно. В принципе, получилось. Однако, при работе над «Голодными играми» общая идея была отлична от «хулиганской» Читать далее →

После долгой и упорной работы над циклом «Люди-Крестик», Oxid решил пуститься по пути альтернативных переводов и делать всё максимально серьёзно. В принципе, получилось. Однако, при работе над «Голодными играми» общая идея была отлична от «хулиганской», так как упор был сделан на стеб, трэш и угар. Но всё же некоторые неотъемлемые элементы Хулиганской саги остались на первом плане.

Прежде всего, «Агафья» – перевод, повествующий об алчном стремлении молодой и амбициозной девушки к гораздо большему, чем ей суждено достичь. Она мечтала о богатстве, славе и народной любви. Мечтала, обитая в самой дыре своей галактики, где самые успешные аборигены – бичи, промышляющие мочегонным (и ему подобным низкопробным) бизнесом. Но так уж вышло, что именно в эту дыру приехали телевизионщики и шоумены, решившие навариться на том, что куча молодых и безмозглых засранцев перегрызут глотки друг дружке за символическую сумму денег. Именно на этом этапе жизни и начинает свой путь к славе та самая девушка, Агафья Пизмантер и её будущий спутник по несчастью Елисей Колбасевичус. Эти двое устремляются к славе, а все остальные их земляки останутся в том дерьме, в котором родились и, скорее всего, в нем же и умрут…

Концепция шоу, названного в переводе как «Голодные тигры», очень даже интересна, а вот с другими элементами туже и гаже. Мне вроде как и понравилась шутка про то, как маленькая тренирующаяся девочка пыталась повеситься, но мне она показалась не совсем уместной в контексте перевода. Лаврентий, поначалу представленный мухоморным наркоманом, с отсылками на судьбу и заранее прописанный сценарий оказывается слишком толстым явлением автора в события своего произведения. Пародирующие сами знаете кого Ураган и Тикавый, несмотря на общую лулзовость, выглядят в данном случае немного нелепо.

Как бы то не было, но сама по себе «Агафья» вполне годный проект, однако, на фоне «Холодных нигров» «Агафья» стремительно тухнет, как подожженная анальная свеча. Oxid завез довольно неординарный сюжет с неожиданными поворотами, но интересных персонажей, увы, в спешке запамятовал ввести. Именно так потенциально неплохой проект похоронил себя, превратившись в унылое зрелище для любителей. А я, раз на то пошло, совсем не любитель такого. Незачет.

От автора

Очень непривычный для меня фильм. Если учесть, что мои последние работы переполнены социально-политической сатирой, глубокомыслием и прочими страшными словами, абсолютно поверхностное, похабное и трешеватое кино несколько выбивается из общего контекста. Сам не знаю, почему фильм получился именно таким, но ничего с собой не могу поделать. Захотелось сделать Голодные Игры именно такими — я и сделал. Потому заранее извиняюсь перед теми, кто ждет от этого фильма чего-то такого этакого. Хулиганы со всей своей глубиной никуда не денутся. А пока вот такая вот лёгкая зарисовочка.

11 thoughts on “Агафья Убивает

  1. Vlad lev

    Просто замечательно, что автор соблюл обещанные сроки!
    Теперь бы ещё дождаться закачки и ознакомления с сим творением…

  2. MasterLichLord

    Что меня расстраивает в большинстве вольных переводов, так это их нереалистичность. Ну не получается монтаж, котрому можно поверить, не получается( И сейчас не получился. Агрессивный голос обещает смертные муки Лярвину Пидору, как его назвали в последнем эпизоде Голодных нигеров от Дебохподаст студиос, а на экране девчонка крутит в ним любовь. Явные сопли не соответствуют альтернативному звукоряду. И вообще, как мне кажется, главная ошибка большинства студий в том, что они пытаются просто угарно перевести фильм, не переосмысливая и не изменяя сюжет) Все-таки в бред от Дебохподаст про уроки истории отставного полковника, отправившего историчку в декрет, верится больше, несмотря на то, что видеовставки кабинета Монблана основаны на 5 минутах суммарно видеоряда сумеречной саги и четвертого Поттера.
    Ну для меня проблема еще и в том, что это не совсем смешно) А также если более-менее знаешь английский и слышишь противоположные по значению русским фразы(
    Но все же эти полтора часа фильма неплохи) Со словами хуя на 107 или 108 минуте видеоряда я не совсем согласен) качал не зря, но это только на 1 раз)))

  3. Тибибоба

    как-на-мой-взглйад-америкрсы-просто-посмотрели-йапонский-фильм-«Ройал-батл»..и-решили-снйать-свой-но-нихрена-у-них-не-вышло.

    1. Дитя Цветов

      участник студии La Condomina Entertainment, автор 145 рецензий

      вообще, фильм снимался по книжке. Возможно, автор книжки насмотрелась Королевской битвы, но голливуд в этом не виноват

  4. NatashaT

    Я, как человек посмотревший два фильма «Голодные игры», затем, прочитавший три книги «Голодные игры» и посмотревший третий фильм в кино. Могу , торжественно, и без зазрения совести, заявить, что ваша работа мне очень понравилась.
    Да, блин, если сказать, что ваша версия фильма мне понравилась, это все равно, что ничего не сказать! Вы очешуенны! И я настолько наглый человек, что смею требовать продолжения. Конечно, когда это станет возможным))

    1. Oxid

      Будет продолжение. Я сам его хочу. Надеюсь, в нынешнем году Агафья вернется. Только, уже наверное после выхода 4-й части Голодных Игр. Чтобы материала побольше было.

      1. NatashaT

        Я, почему-то, так и подумала.Конечно, нужен полный материал.Но, к сожалению,до сих пор даже первой части»Сойки-пересмешницы»( я ее называю Сонька — пересменщица)) в хорошем качестве нет в интернете. Сама искала, хотела видос забацать, но увы!
        Вам желаю всего наилучшего!
        Меня с детства забавляли смешные озвучки любимых фильмов. А тут еще абсолютно новая история. Я была приятно удивлена))
        Удачи и творческих успехов, Вам и вашей команде!

  5. Евгений

    А без матюков нельзя? Уши же вянут. Оригинальный фильм — полная муть, я так надеялся, что переозвучат остроумно — так нет же, получилось для уровня пятикласников. Если вам трудно составить остроумные диалоги, то не стоит и браться за дело.

  6. Solitude

    Да, после прослушки третьей за пару лет, фильмец скатился в ноль. Слишком похоже на оригинал, какие то шутки только в начале, потом голливудская сопливость, с пародией на серьезность.
    Слабенько.

  7. MaryaM

    Не все может быть заметили, т.к. написано об этом в другом посте https://uft.lol/news/agafya-ubivaet-rasshirennaya-versiya-s-alternativnym-finalom , но у фильма две концовки, поэтому он и разделен на режиссерскую и театральную версию в окне просмотра.

    Мне очень понравился фильм и особенно режиссерская версия. Нет прекрасного далека и нет условного миллиона (миллиардов), который придет и все изменит, нужно менять то, что есть, там где ты есть, для меня фильм об этой тоске и о той фантазии, что якобы можно куда-то уйти, что-то изменить какой-то удачей, хотя любая удача лишь закономерность. Если Агафью не устраивала ее действительность, то следовало менять эту действительность вокруг себя. И можно сказать, что каждый человек это капля в море, но нашу действительность определяет решение каждой капли. Оксид это и отобразил, что безысходность она внутри, а не снаружи.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *