Фильм «Хоббит: Нежданное путешествие» вышел на экраны в конце декабря 2012-го года. В это время мы как раз выпустили «Домохозяина» и ушли в расслабон. Переводить «Хоббита» не собирались. Хотя разговоры шли, но скорее потому, то фильм собирался переводить Гоблин. Пару раз ребята поднимали вопрос «а не замахнуться ли нам на вильяма нашего хоббита», но Гном Пасаран всякий раз отмахивался. Говорил, что без просмотра видеоряда не намерен даже думать о «Хоббите». Тем более, франшиза «Мыслители» звала и манила.
Но вот «Хоббит» появился на экранах кинотеатров. Фармацевт, Макдаун и Толкин попёрлись на премьеру и вернулись оттуда с глазами, полными радуги. Типа, фильм нереально хорош и хоцца-хоцца-хоцца его перевести! Гном Пасаран стал Великим Нехочухой, встал в позу и отказался: «Не хочу! Пока не увижу своими глазами и не вложу пальцы в дыры, не поверю, что кино годится под перевод».
Вдохновлённые отзывами Макдауна, на «Хоббита» пошли другие представители студии. Возвращались с разными впечатлениями, но все сходились на одном — фильм нужно переводить. Особенно неистовствовал тот же Макдаун. Орал на Пасарана: «Мы тут всегда исполняем твои прихоти, а ты переводишь только те фильмы, какие сам хочешь. Переведи хоть раз в жизни то, что хочет студийный народ».
А Пасаран ни в дугу и ни в тую. Упёрся рогами, как Локи. Или как этот его любимый олень из Миннесоты. Пасаран вообще изначально предвзято относился к «Хоббиту», т.к. подозревал, что этот фильм уведёт у «Мстителей» Оскар за лучшие спецэффекты (кто ж знал, что «Жизнь Пи» его уведёт. Лучше б уж и правда «Хоббит»…) А ещё он терпеть не может трилогию «Властелин колец», которую считает невероятно скучной и унылой, и которую смотрит исключительно в переводе Гоблина. В общем, не хотел Пасаран переводить «Хоббита» и не верил, что это нормальный фильм.
А потом он пошёл в кинотеатр. Из кинотеатра он вернулся с кучей впечатлений и идей. Фильм ему крайне понравился. Ему ещё Юми Роуз идей накидала прямо во время просмотра. Например, про Джеймса Франко в расщелине — это её предложение. И завертелось.
Первоначальный сюжет был совсем не таким, каким предстал в фильме. Сперва сюжет касался Земли после ядерного апокалипсиса. Типа, случилась мировая война, и Земля превратилась в радиоактивную пустыню. Но не вся. На ней остался небольшой по планетарным масштабам оазис — Средиземье. С зеленью, ручейками, горами, полями, волосатоногими жителями-мутантами (мутировали из-за радиации). И главное — мутантом Годзиллой, уснувшим в гостях у бородатых карликов на не своём золоте. Этого Годзиллу разыскивает Супердед. Для этого обращается к старому доктору Ватсону (то есть, Бильбо. Кто не в курсе — он играет Ватсона в сериале «Шерлок»). Ну и так далее.
Однако после разговоров с коллегами по цеху Оксидом и Эркеком Гном Пасаран поместил Средиземье на Пандору, а Бильбо сделал Артуром Дентом. И вообще начал играться со сценарием, как ему вздумается. Макдаун и тут возмутился: «Кто такой Артур Дент?» За что был послан далеко и прямо в гугл.
Весна на студии прошла под знаком футбола (как всегда, впрочем). Но к 20 апреля сценарий и видеоряд фильма был полностью готов. Началась канитель с озвучкой. Длилась она целых полтора месяца. Для озвучки привлекались гест-войсы. Гесты Оксид, Килл, Андрей Гаврилов, Эркек, Силос, Некромант отстрелялись вовремя. Но у других ребят возникли проблемы с озвучкой. Их заменяли, потом снова заменяли, и опять заменяли, и в итоге надоело — и фильм был озвучен подручными кадрами.
Интересные факты (расширенный список)
В разных вариантах сценария по-разному показана галактическая война. Почти во всех вариантах её весьма много. Но в окончательном варианте почти все космические битвы вырезаны
То же самое касается сцен из «Аватара». Всё-таки, события происходят на Пандоре, и поначалу в видеоряде было много кадров с пандорианскими лесами и синими аборигенами. Потом большинство таких сцен убрали
Во время озвучки персонажа Неуловимого Джо (Фили) постоянно пропадало электричество. То есть, Эв Калипт садится за микрофон, разевает пасть — и тут же пропадает свет. Приходит на следующий день, садится, озвучивает пару реплик — и опять пропадает свет. Только с третьего раза озвучили эту, в целом, небольшую роль. Кстати, из фильма была убрана единственная сцена, где гнома Фили называют Неуловимым Джо. Поэтому он, фактически, безымянный. Хотя в титрах пошёл под именем Неуловимого Джо
На следующий день после окончания работы над видеорядом (20 апреля) на главном компьютере накрылся хард. В очередной раз. Повезло, что накрылся не тот хард, на котором висел проект
Робот Марвин сперва отсутствовал в фильме. Когда Юми Роуз сделала постер, она поместила на него Марвина, чтоб показать причастность событий фильма ко вселенной «Автостопом по галактике». После этого Марвин был добавлен и в фильм. Кстати, название фильма — «Хоббит с татуировкой дракона» — тоже придумала Юми Роуз
Во время кастинга на роли гномов-шахтёров на актёра озвучки Моххо упал с потолка паук. И не укусил его. Но мы всё равно узнали, как выглядит со стороны арахнофобия двухметрового 90-килограммового спортсмена
Вообще, озвучка в общаге протекала в достаточно экстремальных условиях. Во время другого кастинга Коррапшин типа ненароком дёрнул за бельевую верёвку, протянутую по диагонали комнаты, и с неё на голову сидящему у микрофона Фармацевту упало то ли полотенце, то ли наволочка, то ли знаменитые безразмерные трусы Макдауна. Макдаун, впрочем, отпирался, заявлял, что все его трусы всегда на нём
Наш император Гном Пасаран, руководя озвучкой, любит качаться на стуле. И вот во время этого раскачивания Пэйн и Коррапшин устроили ему выброс. Падение императора привело к государственному перевороту столика с ноутбуком, ибо Пасаран, пытаясь не упасть, хватался ногами за этот столик. Ноутбук не пострадал. Все остальные пострадали
Во время работы над фильмом Пэйн Щитбд то ли родил, то ли усыновил двух котят. И выкормил их грудью. Из-за постоянного присутствия в комнате во время озвучки этой монохромной чёрно-белой кошачьей парочки в отдельных озвученных репликах на заднем плане можно услышать различные «ути-пути», которые исторгали из себя зашедшие в комнату дамы
Мы в большинстве болели за «Боруссию» в финале ЛЧ. Такой вот облом.
Фильм «Хоббит: Нежданное путешествие» вышел на экраны в конце декабря 2012-го года. В это время мы как раз выпустили «Домохозяина» и ушли в расслабон. Переводить «Хоббита» не собирались. Хотя разговоры шли, но скорее потому, то фильм собирался переводить Гоблин. Пару раз ребята поднимали вопрос «а не замахнуться ли нам на вильяма нашего хоббита», но Гном Пасаран всякий раз отмахивался. Говорил, что без просмотра видеоряда не намерен даже думать о «Хоббите». Тем более, франшиза «Мыслители» звала и манила.
Но вот «Хоббит» появился на экранах кинотеатров. Фармацевт, Макдаун и Толкин попёрлись на премьеру и вернулись оттуда с глазами, полными радуги. Типа, фильм нереально хорош и хоцца-хоцца-хоцца его перевести! Гном Пасаран стал Великим Нехочухой, встал в позу и отказался: «Не хочу! Пока не увижу своими глазами и не вложу пальцы в дыры, не поверю, что кино годится под перевод».
Вдохновлённые отзывами Макдауна, на «Хоббита» пошли другие представители студии. Возвращались с разными впечатлениями, но все сходились на одном — фильм нужно переводить. Особенно неистовствовал тот же Макдаун. Орал на Пасарана: «Мы тут всегда исполняем твои прихоти, а ты переводишь только те фильмы, какие сам хочешь. Переведи хоть раз в жизни то, что хочет студийный народ».
А Пасаран ни в дугу и ни в тую. Упёрся рогами, как Локи. Или как этот его любимый олень из Миннесоты. Пасаран вообще изначально предвзято относился к «Хоббиту», т.к. подозревал, что этот фильм уведёт у «Мстителей» Оскар за лучшие спецэффекты (кто ж знал, что «Жизнь Пи» его уведёт. Лучше б уж и правда «Хоббит»…) А ещё он терпеть не может трилогию «Властелин колец», которую считает невероятно скучной и унылой, и которую смотрит исключительно в переводе Гоблина. В общем, не хотел Пасаран переводить «Хоббита» и не верил, что это нормальный фильм.
А потом он пошёл в кинотеатр. Из кинотеатра он вернулся с кучей впечатлений и идей. Фильм ему крайне понравился. Ему ещё Юми Роуз идей накидала прямо во время просмотра. Например, про Джеймса Франко в расщелине — это её предложение. И завертелось.
Первоначальный сюжет был совсем не таким, каким предстал в фильме. Сперва сюжет касался Земли после ядерного апокалипсиса. Типа, случилась мировая война, и Земля превратилась в радиоактивную пустыню. Но не вся. На ней остался небольшой по планетарным масштабам оазис — Средиземье. С зеленью, ручейками, горами, полями, волосатоногими жителями-мутантами (мутировали из-за радиации). И главное — мутантом Годзиллой, уснувшим в гостях у бородатых карликов на не своём золоте. Этого Годзиллу разыскивает Супердед. Для этого обращается к старому доктору Ватсону (то есть, Бильбо. Кто не в курсе — он играет Ватсона в сериале «Шерлок»). Ну и так далее.
Однако после разговоров с коллегами по цеху Оксидом и Эркеком Гном Пасаран поместил Средиземье на Пандору, а Бильбо сделал Артуром Дентом. И вообще начал играться со сценарием, как ему вздумается. Макдаун и тут возмутился: «Кто такой Артур Дент?» За что был послан далеко и прямо в гугл.
Весна на студии прошла под знаком футбола (как всегда, впрочем). Но к 20 апреля сценарий и видеоряд фильма был полностью готов. Началась канитель с озвучкой. Длилась она целых полтора месяца. Для озвучки привлекались гест-войсы. Гесты Оксид, Килл, Андрей Гаврилов, Эркек, Силос, Некромант отстрелялись вовремя. Но у других ребят возникли проблемы с озвучкой. Их заменяли, потом снова заменяли, и опять заменяли, и в итоге надоело — и фильм был озвучен подручными кадрами.
Интересные факты (расширенный список)