Итоги года. Часть первая. Вне Альянса.

Немного чисел
До конца 2016 года счет уже пошел на часы, подходит время для подведения итогов. Для начала, немного чисел. В 2016 году вышло 22 полнометражных смешных перевода, 13 из них выпустили студии, входящие в Альянс Вольных Переводчиков.
Много это или мало? Для иллюстрации того, насколько этот год был плодовитым, приведем график активности в жанре:

Год был средним по количественным показателям, однако по уровню переводов явно превзошел предшествующий. Массовость, увы, далеко не всегда перетекает в качество, что наглядно демонстрируют контрастные примеры 2014 и 2015 года.
Отдельно надо упомянуть сериальную активность. За 2016 год вышло 64 эпизода различных сериалов и веб-сериалов, относящихся к жанру смешного перевода (36 из них выпустили студии, входящие в АВП). Опять же сравним с показателями прошлых лет (будем учитывать только сериальные проекты, в которых вышло не менее двух серий):

* на графике отмечены некоторые из наиболее активных сериалов жанра разных лет

По графику видно, что сериальная активность в жанре имеет тенденцию к постепенному снижению, хотя и находится на весьма высоком уровне. Впрочем, здесь очень силён личностный фактор – сказывается потеря жанром Grekfilms и ряда других «сериальщиков», снижение «пони»-активности Doublezett и переключение ряда студий на полнометражные проекты.
Теперь поговорим подробнее обо всех героях и антигероях года. Начнем со студий, не входящих в Альянс Вольных Переводчиков.
Звезды
Гоблин занимался чем угодно, кроме смешных переводов. В результате за год вышла всего одна двадцатиминутная серия «Хобота» . Она оказалась одной из слабейших в проекте и подверглась серьезной критике. Наличие же в серии шуток про мельдоний усилило сомнения общественности по поводу тезиса Пучкова «в тексте всё давно готово». Перспективы завершения проекта выглядят всё более туманными. К позитивным событиям следует отнести HD-ремастеринг классических переводов «Божьей Искры» усилиями Андрея Кравеца.
Какой-то Бес сосредоточился на писательстве и установил антирекорд – за год вышла всего одна серия «Гематронии» (12я по счету). Главной новостью стала развиртуализация переводчика, который оказался достаточно известным писателем-фантастом Суреном Цормудяном.
Михаил Нойманн («Трудности перевода») и Сосискин («Держи морду») дали по большому интервью UFT.me (1, 2, 3), однако на их возвращение в жанр рассчитывать не приходится. XENON из Death Mask Productions разочаровал фанатов новостью о том, что перспективы выхода новых видео призрачны, и грозится переквалифицироваться в стримеры с сохранением треш-стилистики. Андрей Гаврилов из Grekflms занимался только своим музыкальным пародийным проектом под вывеской «MC Трафарет» , с последней серии «Клоунса» минуло два года.

Тяжеловесы
Гремлины после релиза ремейка «Зассанной комнаты» решили осуществить перевыпуск и третьего фильма своей поттерианы. «Гарри Поттер и Крестный Отец: Возвращение» должен выйти на пожертвования фанатов. Уже собрано более половины требуемой суммы (около 26 тысяч рублей), вышла парочка тизеров. Студия выпустила правильный перевод «Ип ман 3», несколько трейлеров и один выпуск видеоблога, однако большую часть года молчала.
Серьёзную активность по всем направлениям развил Некромант. Главной новостью стало возвращение ZF Production (так теперь именуется Zombi Films) в анимешную нишу – после двухлетнего перерыва вышла 14я серия «Хроник Ленки», а затем, в связи с утомлением Некроманта Slayersами, сериал был фактически перезапущен на основе видеоряда «Затерянной Вселенной», другого аниме-сериала. Стартовали работы по ремастерингу старых серий «Хроник Ленки» с целью придания главной героине женского голоса и улучшения техкачества, уже переработаны две серии. Продолжались и ранее начатые сериалы ZF: вышли 5 серий «Дебрей фантастики» и 2 эпизода «Утерянных хроник» . Некромант планирует вернуться и в монтажную альтернативу – анонсированы «Межзвездный конфликт» и некий «ИВП» . Также студия запустила краудфандинг на продолжение перевода «Slayers» и «Обители Зла» , но эта затея фактически провалилась.
В свою очередь, «Проект возмездия» демонстрировал противоположную динамику: Erceck плотно застрял на середине монтажного перевода «Исходного кода» с Джилленхоллом. К творческому застою добавились бытовые сложности с переездом, сроки завершения проекта размытые. Студия покинула Альянс в связи с отсутствием релизов в течение последних двух лет. Единственной позитивной новостью от студии за год стал HD-ремастеринг трилогии «Умерли» , осуществленный MrClon.

Средний класс
Franky БО в феврале выпустил смешной (или всё-таки альтернативно-эрудированный?) перевод «Облачного Атласа» . В связи с тем, что массовый зритель скептически отнёсся к знакомству с внутренним миром автора на фоне видеоряда весьма запутанного и длинного фильма Вачовски, Franky впал в глубокую хандру и взял творческий отпуск. Впрочем, интерес к жанру у автора вернулся, зимой он обычно активен, поэтому следует ждать от этой студии новых нестандартных ходов в следующем году.
После 5 лет молчания в жанр вернулась студия Cretube, специализирующаяся на переводах фильмов ужасов. Несмотря на то, что она была основана еще в 2004 году, ранее её пути с Альянсом практически не пересекались. Впервые стали доступны для скачивания в нормальном качестве три старых полнометражных фильма студии. Также BadPupsic и Niu запустили новый сериал «Байки из Сумеречной Зоны» , основывающийся на видеоряде ужастиков разных лет. Наиболее лестных отзывов удостоился редкий для жанра перевод в стихах фильма Outlander (выпуск получил название «Сказ о портянкинцах, галушкинцах и чудодейственном зелье» ). Затем Cretube переключился на монтажный веб-сериал «Коммуналка» (на основе видеоряда мистических хорроров «Астрал» и «Заклятие»), успела выйти первая серия.
Студия Deadpool Project перевела целых три фильма: две части «Зловещих мертвецов» и культовое «Нечто» (1982). DeaddyPro планирует продолжать франшизу «Алкашей» за счет сериала «Эш против зловещих мертвецов», а также попробовать перевести еще какой-то хоррор. Впрочем, куда больше времени студия уделяет видеообзорам и различным роликам.
Anzo Matrix выпустил свой наиболее удачный перевод с длинным названием «Звездец: Эпизод IV v2.0. В новых, блин, одеждах» , приняв, таким образом, участие в целой волне переводов VII эпизода SW. Впрочем, на этот раз у студии обошлось без громких скандалов, поэтому премьера прошла достаточно тихо. Еще до выхода фильма Anzo Matrix анонсировал грядущий продолжительный творческий отпуск. Также студия слегка «причесала» и выложила на всеобщее обозрение свои переводы двух первых «Матриц» 2003-2004 года выпуска.
Силами BadDoga был выполнен ремастеринг шедевральной «Конной скотины» , выпущенной Olenor Studio в посредственном техкачестве в 2009 году. Сам Олег Новгородов ответил на вопросы UFT.me, однако возвращаться в жанр пока не собирается.
Напомнил о себе и ряд других долго молчавших студий. Сергей Новиков (студия «Пепелац») выполнил ремастеринг своего старинного, но весьма удачного перевода «Возвращение «Авроры» . Евгений Воликов (экс-«Дипсель») и Demon Studio дали интервью UFT.me (1, 2). Слепой Пью («ПаравоZ Pictures») после 7 лет молчания поделился планами на перевод «Профессионала» . Также слегка оживился Timoha (ANTIWRITER) с обещаниями, наконец, озвучить третьего «Горшкова» и «Горбатую Гору», сценарии которых были готовы еще в далеком 2010м году.
Вопреки оптимистичным прогнозам, адепт Рона Хаббарда Alpok выпустил очередной сайентологический перевод. В этот раз желающие приобщиться к деструктивной секте рискуют засмеяться над старым фантастическим фильмом «Тринадцатый этаж» (в версии Alpoka – «Тринадцатый Грейд» ).
Проявлял активность и молчавший с февраля 2015 года Sigmand (студия «Белочка» ). Он закончил работу над сценарием сиквела своего «Запоя» под названием «Книга рецептов» . Релиз ожидается в 2017 году, в дальнейших планах «Белочки» перевод «Матрицы» .
Студия Fast Food TV, один из наиболее перспективных новичков 2014 года, не оправдала надежд поклонников жанра. Torden принимал участие в «Эстафете Альянса» , искал себя в самых разных видеорядах, однако так и не выпустил ничего значительного и в декабре объявил о закрытии студии.

Новички
Влилась в жанр очередная волна неофитов.
Самым активным новичком года оказалась студия Donskoy Production. Несмотря на преобладание критических отзывов, Дмитрий не опускал рук, брался за новые проекты и осваивал новые приемы. Дебютировала студия в жанре сатирическим переводом зомбофильма «Мировая война Z» , затем переключилась на «Игру Престолов» (1 сезон вышел в формате 7-серийного сериала, 2 сезон – в виде монтажной полнометражки). После провала «Вестероссии-2» Donskoy Production несколько реабилитировалась в «22 годах без Оскара» (смешной перевод фильма «Начало») и начала работу над «Городом Грехов» . Кинокомикс Дмитрий решил переводить и выпускать по частям, как это было им проделано ранее с «Мировой войной Z» . Однако после выхода двух коротких фрагментов Донской решил взять паузу и набить руку в литературной пародии.
В марте в жанр постучалась Dolby Kino со средненьким переводом фильма «Терминатор: Генезис» , располагающего к шуткам. В качестве следующей жертвы студия выбрала «Отряд самоубийц», вышел тизер проекта. «Эскорт тупиц» должен выйти уже в 2017м году.
В мае всплыла студия BBS TV с переводом первой серии сериала «Дневники вампира», который ранее уже мучили Alex Enigmix и HomeStudio. Студия запомнилась зрителям ярким женским голосом, однако после единичного выпуска «Записок упыря» не подавала признаков жизни.
В августе жанр пополнили очередные короткометражники Crash Movies, стремящиеся переводить в стилистике Death Mask. Студия выпустила три выпуска треш-нарезок различных фильмов и несколько роликов.
Тем же летом в сообщество смехопереводчиков вползла студия ПолБобра с NNым переводом первого «Терминатора». Несмотря на то, что большинство зрителей посчитали «Фыганатор» провалом и уличили «ПолБобра» в плагиате из классической трилогии от «Держи Морду», участники студии решили не сворачивать с выбранного пути и взялись за второго «Терминатора». Осенью вышла парочка трейлеров, релиз сиквела «Фыганатора» запланирован на 2017 год.
Обзорщик-летсплейщик Maksimal основал студию «Сплошной Креатив» и выпустил в декабре матерный перевод мультфильма «В поисках Немо» («В поисках Карла»). Этот перевод запомнился общественности массированной пиар-компанией на форуме Альянса, стартовавшей аж в августе.
У замолчавшей La Condomina нашлись последователи — ТО «Мухоморный Тролль» . В близкой манере однодублевого экспромта перед впервые увиденным видеорядом студия озвучила 6 фильмов. Впрочем, у подавляющего большинства зрителей подобная активность не вызвала позитива.
Спустя год после релиза до рутрекера (и, соответственно, широкого круга смехопереводчиков) дополз некий стример Bonivur, решивший, что перевести фильм «Гарри Поттер и философский камень» в 2015 году в стилистике «Божьей Искры» — это свежо, оригинально и актуально. Что самое забавное, за перевод столь же избитой «Тайной комнаты» автор возжелал получить 100 тысяч RUR. С такими стартовыми запросами Bonivur едва ли задержится в жанре, хотя определенные задатки сделать что-то толковое у него присутствуют.
Также жанр почтил своим вниманием некий Дмитриус, выложивший несколько своих переводов десятилетней выдержки – «Мумию» и парочку избитых «Терминаторов» . Уровень переводов не порадовал зрителей, а в «Терминаторах» еще и наблюдались заимствования из «Держи Морду». Более-менее терпимо был принят критиками лишь перевод Т-3.

Подводя итог, в течение 2016 года в смешных переводах за пределами Альянса Вольных Переводчиков в разных слоях наблюдалось различная динамика. Старые авторитеты в большинстве своем проявляли минимальную активность. Середняки выпустили заметное количество неплохих по уровню переводов, однако массового интереса эти работы не вызвали. Достаточно много в жанре за год появилось новичков, хотя потенциальных звезд среди них пока что не видно. Было много разговоров о возвращении к творчеству ряда давно замолчавших студий, но полноценный камбэк произошёл лишь в случае с Cretube. Обозначился ряд интересных проектов на 2017 год. Самым активными студиями вне Альянса в 2016 году стали Donskoy Production, Deadpool Project и ZF Production.
Завтра поговорим о делах внутренних и подведем итоги года для Альянса Вольных Переводчиков.

4 thoughts on “Итоги года. Часть первая. Вне Альянса.

  1. DrSlon

    Инфографика с каждым разом все красочней! Хороший обзор. Ждем продолжения.

  2. Аноним

    нехилые запросы у Bonivur :)) …этак и копирастов скоро незачто будет упрекать: раз кто-то берёт чужой материал и получает за него деньги, то плати процент ))

    а гремлины или ZF Production не считаются лучшими вне альянса?

    1. Goodwin Автор записи

      автор 540 рецензий

      «Лучшие вне Альянса» выбираются голосованием членов АВП из соображений популярности и вклада в жанр. В эту же категорию отправили и культовых альянсовских неактивных (вроде МегаБобра с Трудностями перевода, чтобы не маячили рядом с активными студиями), подробнее здесь — http://uft.lol/about
      О процессе формирования и голосования можно почитать здесь — https://forum.uft.lol/index.php?/topic/4153-luchshie-vne-aliansa/
      ZF, GCS, Карповский и ряд других студий (типа Ахтунга) рассматривались, но не прошли.

    2. Goodwin Автор записи

      автор 540 рецензий

      Bonivur стример. Топовым стримерам неплохо так башляют. Но за смешной перевод (!) второго Поттера (!) далеко не топовому стримеру (!) — это абсурдные требования, да.
      Вообще, ладно еще лет 10 назад многие переводили Поттеров да Терминаторов, тогда интернетов нормальных у многих не было, но сейчас это какой-то сюр уже.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *