Описание:
Убийца по кличке «Бледная спирохета» решила завязать с бандитским прошлым. Но другие члены банды «Смертоносные бациллы» так не считают и под руководством ДеБилла отправляют её в кому. Очнувшись, Спирохета решает страшно отомстить.
Тип перевода | Смешной перевод |
Формат | Полнометражный |
Исходник | Убить Билла |
Студия | Божья роса |
Режиссёр | Голый |
Дата выхода | |
Время | 1ч 44м |
Мат | Запикан |
Монтаж | Присутствует |
Убийца по кличке «Бледная спирохета» решила завязать с бандитским прошлым. Но другие члены банды «Смертоносные бациллы» так не считают и под руководством ДеБилла отправляют её в кому. Очнувшись, Спирохета решает страшно отомстить.
Помнится, в юности у меня был засмотренный до дыр пиратский диск, на котором среди смешных гоблинских переводов каким-то боком затесался правильный перевод «Убить Билла», и я долгое время думал, что смешной версии попросту не существует. Спустя много лет выяснилось, что смехоперевод всё-таки был, но выполнил его не сам мэтр, а один из его многочисленных последователей, и, по-видимому, всё-таки с благословения Гоблина. Читать далее →
Помнится, в юности у меня был засмотренный до дыр пиратский диск, на котором среди смешных гоблинских переводов каким-то боком затесался правильный перевод «Убить Билла», и я долгое время думал, что смешной версии попросту не существует. Спустя много лет выяснилось, что смехоперевод всё-таки был, но выполнил его не сам мэтр, а один из его многочисленных последователей, и, по-видимому, всё-таки с благословения Гоблина. К слову, путаница усиливается ещё и тем, что фильм «Убить Дебила» не имеет собственного постера, и на сайте висит обложка того самого «правильного», ни разу не смешного перевода.
Стиль во многом копирует Гоблина, однако не на все сто процентов. Есть огромное количество шуток-цитат к месту и не к месту, пустые фразы для заполнения хронометража и характерные смехуёчки также копируют манеру мэтра, но из-за картавости их довольно сложно перепутать. Присутствуют какая-никакая игра слов, пошлые двусмысленности, множество отсылок к кинематографу. Стёб над видеорядом также по-гоблиновски незатейлив, но местами забавен (например, замена свиста из оригинала на свист из песни «Если друг оказался вдруг», замена «змеиных» кличек на названия вредоносных бактерий и т.п).
Сюжет оставлен без изменений, но вот довольно продолжительный анимешный эпизод почему-то вообще не переведён. Зато переведена сцена после титров! Хоть там и не много болтают, но всё равно не понятно, зачем так делать? Что, у переводчика цитаты закончились? Не мудрено, если весь фильм из них состоит! Не знаешь, что придумать – выкидывай весь отрывок на хрен, либо доозвучивай фильм целиком. А иначе у зрителя возникает такое гаденькое чувство, как будто его технично наебали. Это самый весомый недостаток, который в итоге и склонил меня к негативной рецензии. Очень не люблю халтурщиков.
Весь альтернативный саундтрек состоит из шести песен «Мумий-тролля» и трёх песен «Глюкозы», остальное взято из оригинала. Монтаж, как таковой, отсутствует, а в смешных переводах фильмов Тарантино он просто необходим. Что можно сказать о фильме по итогу? Понравилось ли мне? Скорее нет, чем да. Вроде бы, неплохой перевод, не хуже многих других. Но он лишён оригинальности, это тупо фанатское подражательство Гоблину, даже в интонациях. Были забавные моменты, но это – не смешной перевод фильма, это – пародия на смешные переводы Гоблина, с кучей баянов и тупняка. А потому только 4/10.
Добротный перевод добротного фильма. Ламповый, но слишком уж противоречивый. С одной стороны, довольно смешной, но, с другой, весь юмор — это заслуга актера озвучки, его дикции (каътавость налицо) и интонаций. Читать далее →
Добротный перевод добротного фильма. Ламповый, но слишком уж противоречивый. С одной стороны, довольно смешной, но, с другой, весь юмор — это заслуга актера озвучки, его дикции (каътавость налицо) и интонаций.
Персонажи в кадре несут дикую хрень, я иной раз даже и понять не мог, о чем тот или иной диалог, но авторские интонации напрочь убивают желание вникать в их смысл, смотришь, гыгкаешь и тебе хорошечно. Если ту же самую чушь доверить озвучивать другому — выйдет не торт. Вот такая вот кухня.
Перевод наполнен всяческими цитатами из советских и не только (я услышал парочку из Криминального чтива) фильмов. А что поделать? Модно тогда это было. Я против такого подхода, даже со скидкой на время, но как ни странно, в этом переводе они к месту. Смотрятся инородно, но в то же время подходяще. Парадокс.
На этом странности не заканчиваются. Музыка подобрана в чукотском стиле. В самом труъ-чукотском стиле. Показывают Турман в свадебном платье-играет песня про невесту. При том, автор явный фанат Мумия и Глюкозы. В отрыве от перевода у меня стойкая диарея на этих исполнителей. Однако в переводе они звучат так органично, что выдернуть их оттуда нельзя. Во многом благодаря стилю исполнения, чем-то похожим на южный рок (боле попсовый), который так популярен в штатах типа Чухаса и который Тарантиний частенько использует в своих фильмах. Таким образом чукотка превращается в атмосферку. Чудеса.
Сюжет перевода повторяет сюжет фильма. Персонажи переименованы, диалоги преписаны. На этом изменения и заканчиваются. То же самое и с видеорядом. Он не тронут. А зря. Есть места, которые стоило бы вырезать или хотя бы перевести. Например, мультик про Люсю Лью. Недоработка.
Итог. 6 из 10. На тоненького, автор спас фильм своим голосом и дикцией с деффектами. Было смешно, а над чем смеялся, я сейчас и не вспомню, что как бы символизирует.
Смотрел этот перевод в прошлый раз более десяти лет назад, никаких воспоминаний у меня о нем не осталось (кроме того, что переводчик жутко картавил), решил пересмотреть. К исходнику я абсолютно равнодушен. Учитывая изобилие прыжков и махания ножичками, для смешного перевода без монтажных усилий он не слишком подходит, на мой взгляд. Читать далее →
Смотрел этот перевод в прошлый раз более десяти лет назад, никаких воспоминаний у меня о нем не осталось (кроме того, что переводчик жутко картавил), решил пересмотреть. К исходнику я абсолютно равнодушен. Учитывая изобилие прыжков и махания ножичками, для смешного перевода без монтажных усилий он не слишком подходит, на мой взгляд.
Сюжет в версии Голого не изменился. Очень много цитат из советских фильмов, просто овердофига. Присутствует и ряд отсылок к творчеству Гоблина. Шутки присутствуют, но не впечатляют. Много баянистого трёпа про сцаке. Сценка с Задавакой, посвященная мытью рук после туалета, достаточно забавная, но не блещет новизной. Порадовал разве что подход к «банде смертоносной бациллы», где каждый из участников получил «болезнетворную» кличку (бледная спирохета, кишечная палочка и т.п.), да прием с повторяющимися репликами про «дебилову кикимору» (в духе «Иван Васильевич меняет профессию»). Мата практически нет (места ненорматива наглухо запиканы).
При том, что разговоров в фильме не очень много, достаточно много непереведенных реплик (анимешная вставка, флэшбек в начале, отдельные мелкие фразы втч во время драк). Озвучено средне — игры голосом нет, интонации местами неплохие. Но вот по степени картавости Голый вне конкуренции и значительно опережает даже современных жертв этого недуга (Anzo Matrix, Loz To Nimaster и др.).
Вмешательство в видеоряд отсутствует. Музыкальные вставки редки и демонстрируют горячую страсть Голого к Глюкозе и, особенно, Илье Лагутенко. Мне тоже нравятся некоторые песни «Мумий тролля», но есть же и другие исполнители. Звуковые эффекты автор не посчитал нужным добавлять, хотя в этом не слишком богатом на разговоры фильме они явно были бы в тему (особенно во время долгих драк).
Подводя итог, проходняк, в свое время сильно распиаренный Дмитрием Пучковым, а ныне заслуженно подзабытый. 5из10. Продолжения так и не последовало.
Смотрел это фильм, предварительно прочитав много негативных отзывов о нём. Мол, уныние и безблагодатность, мол, товарищ Голый нам не товарищ, а презренный камрад Читать далее →
Смотрел это фильм, предварительно прочитав много негативных отзывов о нём. Мол, уныние и безблагодатность, мол, товарищ Голый нам не товарищ, а презренный камрад, кино — отстой. И всё такое. Но перевод неожиданно понравился. Стёб лёгкий, ситуативный, идёт вслед оригиналу и не портит его. Встречается сортирщина, которая здесь не радует — например, когда боссы японской мафии выясняли, кто пачкает говном стены в туалете. Однако в той же сцене есть персонаж Задавака, который доставляет своей принципиальностью и своим забавным именем, круто подходящим под ситуацию — и он скрашивает момент.
Сама озвучка хороша, фраза «Ты тоже меня… Пытал?..» крепко засела в памяти благодаря интонации переводчика.
Пожалуй, единственный недостаток перевода — аниме-вставка о прошлом главной японки, которую почему-то не переозвучили.
Это только у меня зеленый экран вместо видео?
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Какой браузер? Версия? ОС?
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Там тоже зелёный экран?
Нет, там нормально, только это видео не работает, ни в эдже, ни в хроме. Звук идёт, картинка нет. ОС виндоус 10, версия 1809.
Аниме-вставка почему-то вырезана, но на диске «Гоблин (Только смешное)» она была.
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Потому-что тот диск делали с кривого DVDRip-а. Изначально «Убить дебила» распространялся в виде DVD в меню которого можно было выбрать собственно «Убить Дебила» от Голого, правильный перевод Пучкова, и вроде-бы оригинальную дорожку. Если выбрать Дебила то перед началом фильма идёт кусок из Десперадо, а анимешная сцена вырезана. Если выбрать правильный перевод (или оригинал) то никакого Десперадо нет, аниме есть, словом оригинальный Убить Била. А если рипнуть тот DVD в лоб то получится анимешный кусок будет на месте (без перевода), а начальная сцена из Десперадо переместится в конец и станет сценой после титров (выкуси, Марвел! мы делали их ещё в 2004 году, при чём случайно :).
Тут «Убить дебила» в том же самом виде в каком он был на оригинальном DVD
Сдаётся мне что это-Александр Лойе, собственной персоной!
Хочу ответить разом всем. Я и есть тот самый камрад Голый, который написал смешной перевод к фильму Убить Билла. Сергей Иванов-продюсер всех проектов Гоблина-это мой сын. Зовут меня Иванов Сергей Николаевич. В то время я работал на своего сына ну и на Гоблина само собой. Однажды ко мне обратился сын с деловым предложением. Они с Гоблиным ставят в моей квартире по адресу Гороховая 26 кв 8 в Санкт-Петербурге дубликатор на 6 дисков, коп=мпьютер и принтер с девушкой от Гоблина. Я должен был получать мастер-диски от Гоблина с правильными переводами фильмов и размножать их на дубликаторе. Девушка должна была иметь доступ в базу с паролем и распечатывать заказы. Далее я упаковывал заказы и отправлял их по почте наложенным платежом или курьером по городу. Деньги от клиентов приходили ко мне и я их передавал лично Гоблину. Также от него лично я получал и мастер-диски. Перевод я сделал сам и попросил Гоблина и сына оценить его. Я хотел еще поработать над текстом и остальным. Однако, у них был свой расчет. Слегка подправив текст и кое-что еще они запустили фильм в продажу. Вероятно это было сделано для того чтобы оттенить гениальность смешных переводов мастера от поделок самоучек.
автор 541 рецензий
Я припоминаю, что задавал С.С.Иванову в ЖЖ в личку вопрос на тему «Зиты и Гиты» в формате «Божьей Росы», он считал, что это был неудачный эксперимент Пучкова и Дементия. Про «Голого» и «Убить Дебила» он не распространялся.
Можете ящик какой-то почтовый написать? Было бы интересно ряд вопросов задать.
Жаль что мы никогда не увидем вторую часть фильма убить билла в версии от божьей росы
В фильме из сторонних треков используется только песни группы муми-тролль и певицы глюкозы
с 16 34 до 16 40 отсылка к мультфильму жил был пес
В этом смешном переводе вроде есть намеки на продолжение но увы не судьба я даже не понимаю почему какая-небудь другая студия не может сделать смешной перевод к убить билла 2
от глюкозы тошнит!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! а перевод огонь!
давным давно в середине 2000-х, купил в ларьке диск с альтернативными переводами(тогда диски были в моде), среди прочих там был этот перевод, ностальгия!
Интересно, почему до сих пор нет ремастера в FullHD или 4K?
Администратор Альянса Вольных Переводчиков, автор 77 рецензий
Потому что Ты, да да лично Ты Юзернейм, его не сделал. Ну или там есть какие-то элементы которые действительно сложно отремастерить.
Ремастеры делаются потому что кому-то стало достаточно не похуй на перевод чтобы сделать его ремастер. Вот тебе похоже не похуй на перевод, следующий шаг — отремастерить его. Сделаешь — тебе спасибо скажем, я ремастер на сайт повешу, в цеховом обзоре может упомянем.
4K это наверное оверкилл, а вот 1080p самое то